Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она взглянула на лежавший перед ней лист бумаги.

— Вот видите, я пишу прошение за прошением в Большой Совет в надежде, что мне, наконец, сообщат что-нибудь об исчезновении моего мужа, но получаю лишь одни жалкие отписки… — Княгиня тяжко вздохнула. — Ведь должны же найтись какие-то свидетели! Не поверю, чтобы исчезновение большой каравеллы могло остаться незамеченным.

Она вопросительно и, как показалось Фьезоле, жалобно посмотрела на него. Казалось, он уже был готов начать свой рассказ, ради которого явился сюда, но язык словно одеревенел.

— Это похоже на какой-то заговор молчания! Даже самые верные приятели мужа избегают говорить со мной о Себастьяно. Они только разводят руками: мол, погибнуть в море — достойная смерть для венецианца. Но мне от этого не легче! Никто не может подтвердить факт его смерти. Все видели его живым и никто… погибшим! Если бы у Энрико Фоскари была хоть капля совести, он давно бы уже отправил один из своих кораблей на поиски лучшего друга и сам бы встал у руля. Или Джан Контарини… с его-то связями в торговом мире! Он должен был сам опросить всех, кто мог видеть «Святую Марию» в тот злополучный день, и, если надо, отправиться за Себастьяно, пусть даже в логово пиратов!

Рука, сжимавшая платочек, упала на колени. Полные слез глаза с надеждой смотрели на гостя.

— Всем им безразлична судьба Себастьяно Гримальди… как и мое горе. Иногда мне кажется, что они что-то знают, но намеренно умалчивают, оставляя меня наедине с моими догадками. О Мадонна, если бы вы знали, как я страдаю от этой неизвестности! Теперь вся моя надежда на вас. Говорите же, не мучьте меня своим молчанием!

В полном безмолвии Фьезоле рухнул к ногам несчастной женщины.

— Умоляю вас! — взмолилась Клаудиа, предчувствуя недоброе. — Я готова ко всему…

Наконец он поднял голову и сдавленным голосом произнес:

— Синьора, ваш Себастьяно мертв. И убил его… я.

К ее ногам со звоном упал длинный клинок с серебряной геральдической змейкой на рукоятке, принадлежавший ее мужу — князю Гримальди.

2

— Ты должен убить его! — приказал Чезаре. — И ты убьешь его собственной рукой, если Лукреция не сможет сама этого сделать.

— Я не убийца, герцог! Для этого вам лучше подыскать кого-нибудь из ваших испанцев, — твердо ответил Джузеппе.

Он поднял голову и посмотрел в глаза Борджиа. Но тот лишь громко хохотал.

Герцог был невысок ростом, однако мускулист и гибок, и он стал злым гением Италии и вдохновителем всех наветов и заговоров, для устроения которых не брезговал ничем — будь то кинжал, яд или открытая война.

Незаконнорожденный сын испанца папы Александра VI, Чезаре Борджиа в двадцать три года получил кардинальскую шапку из рук собственного отца, что было лишь скромным началом карьеры этого жестокого честолюбца. Уже тогда он посягнул на лавры своего знаменитого тезки Юлия Цезаря, задумав добиться императорской короны Италии. Первым на его пути пал старший брат, красавец Джованни, герцог Гандийский. Его тело, пронзенное девятью ударами шпаги, нашли темной ночью в водах Тибра. Затем последовали другие жертвы. Чезаре успешно шел к намеченной цели, с хитростью используя взаимные ненависть и соперничество мелких итальянских правителей.

— Я ненавижу вас, герцог! Ненавижу за то, что полюбил вашу сестру. Ненавижу за то, что во имя этого чувства вы вынуждаете меня совершить преступление!

С отчаянием и надеждой Фьезоле искал взглядом свою Лукрецию, но тщетно. И тогда, осмелев, он выкрикнул прямо в лицо Борджиа:

— Будьте прокляты вы и весь ваш кровожадный род! Однажды вы ошибетесь, и ваш яд обратится против вас же…

— Наглец! Ты пожалеешь о своих словах. Весь Рим и Тоскана узнают, что ты тайком пробрался в спальню самой красивой женщины Италии и силой…

Чезаре смотрел на любовника своей прелестной сестрицы, задумчиво пощипывая редкую бородку, так не шедшую к его женственно-нежному лицу. Но спокойствие герцога было обманчивым. Стоило взглянуть в его дикие, угольно-черные глаза, как всякие надежды на мирное соглашение мгновенно рассеивались.

— Чезаре! — вскрикнула Лукреция. — Ты не сделаешь этого! — Юная красавица с рассыпавшимися по плечам белокурыми локонами и темно-синими глазами ворвалась в комнату и бросилась в ногам герцога.

— Кого ты защищаешь? — возмутился Чезаре. — Человека, который посягал на твою честь, на честь моей сестры?! Он будет повешен на рыночной площади или же навеки прикован к галерной скамье… Но и тебе достанется, сестрица. Все узнают, что ты, так долго изображавшая из себя святую Марию, просто бесстыжая девка!

Герцог поглядел на сестру, рыдавшую у его ног, и неожиданно усмехнулся:

— Какой позор! В дом Чезаре Борджиа, великого герцога Романьи, сына папы, проникает негодяй и совершает грех прелюбодейства с его сестрой! Что я, по-твоему, должен сделать с наглецом? Может, отпустить его? А? Пусть он сам раструбит по всей Италии, как безнаказанно тискал твои прелести?! — Герцог схватил сестру за подбородок и пристально посмотрел ей в глаза. — Отвечай, шлюха! Ты этого хочешь?

Джузеппе рванулся было на помощь возлюбленной, но Борджиа опередил его, красноречиво положив руку на рукоятку длинного кинжала дамасской стали.

— Чезаре! — взмолилась девушка. — Мы любим друг друга, клянусь святым Крестом! Позволь мне хоть раз сделать выбор самой. По любви, а не по твоей воле.

— По любви? Разве тебе известно, что такое любовь? В те годы, когда другие девицы забавлялись с куклами, ты…

— Прошу тебя, не надо! Только не при Джузеппе!

— Отчего же? Пусть этот оборванец знает, какова на самом деле его невинная овечка.

Сгорая от стыда, Лукреция обхватила голову руками и зажмурила глаза.

— А знаешь, какой ты у нее по счету? — Борджиа повернулся к Джузеппе и насмешливо посмотрел на него. — Боюсь, что нет. Ей не было еще и тринадцати, когда она, не желая дожидаться свадьбы, согрешила с женихом, славным испанским грандом. Какому честному дворянину по душе такой скандал? Пришлось искать замену. Вторым был Альфонсо, — он убрал руку от ее лица. — Помнишь? Тот кастильский рыцарь, спасший жизнь нашему батюшке в бою с маврами? Он тоже был очень доволен твоей сговорчивостью…

— О нет! Это ложь, грязная ложь! — простонала Лукреция, не имея сил защищаться. — Ты сам приводил их ко мне в монастырь. Ты подкупал мать-настоятельницу, чтобы нас оставляли наедине в уединенных местах святой обители. Как я могла ослушаться мать Августину, которой только и доверяла?!

Глаза Фьезоле потемнели от бессильной ярости. Он чувствовал, что кулаки его непроизвольно сжимаются, тело застыло в напряжении. Услышанное повергло его в ужас.

— …Следующим был герцог Джованни Сфорца, — с невозмутимым видом продолжал Борджиа. — Этому удалось довести невесту до венца, но после женитьбы бедняга не часто наслаждался приятным обществом своей ветреной женушки, изменявшей ему… с чернокожими рабами-маврами!

— Ты — чудовище! Ты и твой… наш отец! Вы играли мной, как красивой игрушкой, а когда игра вам надоедала, просто отбирали меня у очередного, увлекшегося мной гранда.

Но Борджиа не было никакого дела до страданий сестры.

— Четвертым оказался бастард Салернский, этот выскочка с герцогским титулом. Ему удалось тебя обрюхатить, но счастливчик успел вовремя отправиться в мир иной, чтобы не видеть, как ты ему изменяешь.

— Ложь! Он по-настоящему любил меня. А ты и наш милый папочка… вы убили его!

— И ты не стала этому препятствовать, не так ли? Ну же, отвечай! — Герцог с кривой усмешкой ждал ответа.

Не в силах защищаться, Лукреция разрыдалась. Затем резко подняла голову и устремила ненавидящий взор на брата.

— Все эти годы ты помыкал мной, пока не сделал из меня послушную игрушку, способную по твоей прихоти пойти на преступление. Это ты виноват во всем, Чезаре! Ты — негодяй и развратник! Ты первым посягнул на меня, ты первым опорочил меня. За тобой последовали другие. Одни мне нравились, другие — нет, но тебя… тебя я только ненавидела! Помнишь, как в ту ночь, после моего первого причастия, ты тайно пробрался в мою спальню… как сильной братской рукой содрал с меня сорочку, как осквернял своими пьяными ласками мое девичье тело, как…

2
{"b":"160789","o":1}