Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Леонид пожал плечами.

— Хочешь найти виноватого? Что ж, тогда у тебя один вариант. Виновен тот, кто убил Джесси Мерил.

Юрий улыбнулся.

— Ты прав. Именно он во всем виноват.

— Я всегда прав. Пошли, выпьем чего-нибудь. Я угощаю.

Они направились к двери. Юрий сказал:

— Эй, послушай. Если убедился, что Владимир не замешан в убийстве Джесси Мерил, может быть, позвонишь своим ребятам?

Леонид на секунду задумался.

— Нет. Не буду. Как был хамом, так и остался.

— Да, король клуба «Камикадзе». Это вам не хухры-мухры.

Бандиты захохотали. Леонид распахнул дверь и придержал ее, пока Юрий выключал в номере свет.

55

Синди не находила себе покоя, с тех пор как Джек рассказал ей, что стал наследником по завещанию Джесси. И она решила лично поговорить с адвокатом и поверенной в делах Джесси. Опасаясь нарваться на отказ, она подумала, что не следует звонить и договариваться о встрече, лучше приехать к Кларе без предупреждения.

— Мисс Пирс занята с клиентом, — сказала секретарша в приемной.

— Я подожду, — ответила Синди.

— Это может быть надолго.

— Ничего, я не тороплюсь. — Синди уселась в кресло рядом с каким-то растением. У него были длинные, изумительно красивые листья, слишком, пожалуй, совершенные по цвету и форме. «Неужели настоящие, — размышляла Синди. — Или искусная подделка?..» Забавно все же узнать. Из того, что Джек рассказывал о Кларе, тот же вопрос мог относиться и к другим аспектам ее жизни, не только к комнатным цветам.

Синди успела пролистать целую стопку старых журналов, и вот наконец секретарша пригласила ее пройти и повела за собой по коридору, мимо зала для совещаний. Синди мельком успела заметить там совершенно чудовищный стол из белого камня, совсем не в ее вкусе. Впрочем, в центре красовалась большая композиция из сухих цветов. Довольно элегантная.

Нечто в этом роде мог бы заказать Джек.

Она вошла в небольшой угловой кабинет. Клара поднялась навстречу из-за стола, Синди пожала протянутую руку. Прежде она ни разу не встречалась с Кларой, и в самом обмене приветствиями чувствовалась неловкость, как это бывает между людьми, знающими, что никогда и ни за что не станут друзьями.

— Много о вас слышала, — сказала Клара.

— Я тоже.

Клара жестом пригласила Синди присесть на диван, сама уселась в кресло напротив.

— Не могу сказать, что ваше появление стало неприятным сюрпризом, — сказала она. — Но немного удивило.

— Я и сама удивлена.

— Вас прислал Джек?

— Нет. Он не знает, что я здесь.

Клара удивленно приподняла бровь.

— И что же, он очень расстроится, если узнает?

— Это зависит от того, что вы мне скажете.

— Зависит от того, что вы спросите.

Синди передвинулась на самый краешек сиденья и посмотрела Кларе прямо в глаза:

— Мне нужны честные ответы.

— Я не стану вам лгать. Но, будучи личной поверенной в делах Джесси Мерил, я связана определенными обязательствами. Если вы спросите нечто такое, что я не могу открыть, просто сообщу вам об этом. Договорились?

— Да. Пожалуй, так будет честно.

— Определенно. Итак, что именно вам хотелось бы выяснить?

Синди собралась с духом:

— Мне хотелось бы знать…

Клара ждала, но Синди так и не закончила фразы.

— Так что же?

— Хочу знать, предпринимает ли мой муж какие-либо шаги для розыска ребенка, отданного Джесси на усыновление.

— Вот как? Так вы ничего не знаете?

— Мы с ним это не обсуждали.

— А вы его спрашивали?

— Я же сказала, мы с ним это не обсуждали.

— Почему нет?

— Я пришла сюда не для того, чтобы говорить о наших с Джеком отношениях. Вам известно, что делает Джек, чтобы найти ребенка?

— Почему именно мне должно быть это известно?

— Вы были подругой Джесси. Вы вели ее дела, связанные с завещанием. Вы оглашали завещание. Если бы я искала ребенка, которого отдала Джесси, то в первую очередь обратилась бы к вам. Возможно, остались какие-то нити. И еще вы можете знать, искала ли его сама Джесси.

— Ну, кое-какие соображения на этот счет имеются.

— Вы бы не могли поделиться ими с Джеком?

— Нет.

— Почему?

— Он не спрашивал.

Глаза их встретились.

— Поделитесь со мной!

— Зачем вам это?

— Насколько я понимаю, все деньги и имущество Джесси переходят к Джеку в том случае, если ребенка не найдут, так?

— Да, правильно.

— В таком случае нам очень важно найти этого ребенка. Мне, как жене Джека, меньше всего на свете хочется, чтоб он унаследовал нечто, не принадлежащее ему по праву.

— Вам просто не хочется, чтоб он получил наследство от своей бывшей любовницы.

— Разве я должна думать и чувствовать иначе?

— Нет. Но тот факт, что вы оказались здесь, предполагает другой вопрос. Почему сам Джек так не думает?

— Он думает, я уверена.

— С чего это вдруг такая уверенность?

— Оттого, что он мой муж.

— Интересный ответ.

Синди смутилась:

— Что в нем такого интересного?

— Просто Джесси рассказала мне об одном разговоре с Джеком, он состоялся в день вынесения вердикта. Она спросила, почему бы им не возобновить отношения. И Джек ответил примерно то же, что и вы. «Я женат», — сказал он.

— Вот как?

Клара пожала плечами:

— Понимаю. Для вас куда более приемлемым объяснением были бы слова о том, что он вас любит. И в то же время, мне казалось, Джесси слишком поспешила с выводами. Но вот теперь я увидела вас. И думаю, она была права. Возможно, Джек — просто несчастная заблудшая душа, вынужденная играть по правилам.

Синди собралась что-то возразить, но затем передумала и просто спросила:

— Так вы ответите на мои вопросы о ребенке?

Клара задумалась, отвернулась.

— Не уверена, что чем-то смогу вам помочь.

— Почему нет?

— Чувствую себя несколько неловко. Не хотелось бы влезать в отношения между вами и мужем.

— Очевидно одно. Джека потрясло известие, и пока что он не готов предпринять какие-то конкретные шаги. Кто-то должен сделать это за него, найти ребенка. И тогда можно будет двигаться дальше. Поэтому я и пришла к вам.

— Нет. Вы пришли потому, что не поверили ни единому слову вашего мужа об этом ребенке.

— Вы преувеличиваете.

— Разве?

На лице Синди отразилось сомнение. Она опустила глаза, поднялась с дивана и сказала:

— Зря это я. Плохая была идея. Пожалуй, пойду.

Клара проводила ее до двери.

— Джек всегда любил ребятишек.

— Простите?

— Видите ли, было время, когда мы с мужем часто общались с Джеком и Джесси, даже, можно сказать, дружили. И он говорил, что хочет детей. Он замечательно ладил с моим сыном Дэвидом.

Синди окончательно смутилась.

— Насколько я помню, — продолжила Клара, — у Джека были довольно сложные отношения с отцом. Подобные ему люди часто готовы пройти лишнюю милю, лишь бы история не повторилась. Возможно, из него получится очень хороший отец.

— Не сомневаюсь.

— Вот ирония судьбы, верно?

— Что именно?

— Вы так и не родили Джеку ребенка. А Джесси родила.

Синди не знала, что ответить на это. Она вообще лишилась дара речи. Постояла молча и неподвижно секунду-другую, ожидая, когда пройдет приступ боли.

— Спасибо. И извините, что отняла у вас время, — выдавила она наконец.

И затворила за собой дверь.

56

Вечером в пятницу звонок Розы застал Джека у абуэлы. Ожидая плохих новостей, он вышел из кухни в гостиную, туда, где бабушка не могла его слышать.

— Обвинение предъявлено, — сказала Роза.

Он закрыл глаза, потом медленно открыл.

— Плохи наши дела, да?

— Одно обвинение, один обвиняемый.

— Я?

— Нет. Тео.

К горлу подкатил ком. Нет, сначала он почувствовал облегчение и радость — и одновременно боль и тревогу за друга.

— То есть это квалифицируется уже не как заказное убийство?

61
{"b":"160481","o":1}