Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Еще того круче.

— И вот я позвонил ей и сказал, что хочу встретиться. И она приходит на эту встречу, судя по всему, ничуть не обеспокоенная тем обстоятельством, что ее в любой момент могут схватить. Теперь скажи-ка мне, друг мой. Кто, по-твоему, эта женщина?

Тео взглянул на Джека, потом перевел взгляд на девушку в очках.

— Или она круглая дура…

— Или?..

— Или же чертова доносчица.

— Или, говоря языком русских мафиози, просто мусор.Крыса. Стукачка. Самая низшая форма жизни на земле.

— Ты просто гений, Джеко!

— Знаю.

— Но попробуем заглянуть чуть дальше. Что, если она боится вовсе не того, что мы передадим записи этих сообщений полиции? Что, если она много больше боится другого?.. Что кто-то из шайки может заподозрить ее в доносительстве?

— Думаешь?

— А что, вполне вероятно. Но может быть, лучше спросим ее? — Тео приблизился на полшага, грозно уставился на девушку. — Ну, что скажешь, красотка? Небось боишься что уже не будешь выглядеть такой куколкой, если кто из ваших узнает, что ты стучишь, а?

Она смотрела на него, гневно сверкая черными глазами. Джека поразило то, что при приближении Тео она и не подумала отступить, как поступали большинство людей. Осторожней, Тео. Она ведь и приемами кун-фу наверняка владеет. Вполне может надрать тебе задницу.

— Козел ты, — ответила она. — Думаешь, уже все понял, все знаешь, да?

— Далеко не все. Но достаточно, чтоб заставить тебя выложить нам остальное.

— Не буду я с вами разговаривать.

— Очень жаль, — сказал Тео. — Придется в таком случае пустить слушок, что в городе у нас завелась крыса.

— Тогда я сделаю все, чтобы абуэла Джека пожалела, что переехала в Майами с Кубы.

— Да, тут мы храбрые! Угрожать старой женщине. Ну и кто же следующий в твоем списке?

— Ладно, довольно угроз, — сказал Джек. — Давайте просто поговорим.

— Ничего я говорить не буду.

— Так не пойдет, — заметил Джек. — Можешь, конечно, считать нас козлами и простаками, но отказ говорить не заставит нас отступиться. Вне зависимости от того, что ты еще выкинешь, выход у меня один. Как следует потрясти эту компанию, узнать, кто угрожал Джесси Мерил и почему ее убили.

— Это очень опасно.

— А какая у меня альтернатива? Сидеть сложа руки и ждать, когда мне предъявят обвинение в убийстве?

— Да, не позавидуешь. Но я мало что могу рассказать.

— Вот мы и сдвинулись с мертвой точки. Уже прогресс. От «я ничего не скажу» до «мало что могу рассказать».

Джек выдавил улыбку. Она взглянула на его распухшую челюсть и буркнула:

— За синяк извините.

— Какие проблемы.

— Я этого не хотела, честно.

— Знаю. Сэм Дрейтон сказал, что приказ поступил свыше.

Она не стала этого отрицать.

— Кто отдал приказ? — спросил Джек.

— Сами понимаете, я не могу этого сказать.

— Кто контролирует деньги, стоящие за «Виатикл солюшнс»?

— Попробуйте догадаться.

— Те же люди, что угрожали Джесси Мерил?

— Если пытаетесь пришить убийство ребятам из «Виатикл», я не смогу помочь вам, даже если бы очень хотела.

— Почему нет?

— Потому что не там ищете.

— Кончайте с угрозами.

— Никакая это не угроза, — ответила она. — Послушайте меня внимательно. Дам вам маленькую подсказку, так уж и быть. Если считаете, что Джесси Мерил была убита, то никогда не найдете ее убийцу там, где ищете.

— Так где же следует искать?

— Где-нибудь еще, — небрежным тоном ответила она.

Тео застонал.

— Перестань! Делаешь вид, словно ничего не знаешь, да?

— Я много знаю. И вряд ли ты станешь отрицать, что слышал это от меня, когда кто-нибудь подвесит тебя вверх ногами и засунет в задницу шило для прокалывания бычьих ноздрей.

Тео даже заморгал, стараясь прогнать представшую перед его глазами страшную картину.

Джек окинул девушку оценивающим взглядом.

— Почему ты сказала, что мы не там ищем?

— Я работаю давно и хорошо знаю людей, с которыми приходится иметь дело. И знаю, как они поступают, когда хотят нанести удар.

— Говори, да не заговаривайся, — буркнул Тео. — Удар удару рознь.

— Вы уж поверьте. Если б Джесси Мерил убили из-за мошенничества со страховкой, вы бы не обнаружили ее тело в ванной у Свайтеков. Вы бы вообще не нашли ее тело. Только, может быть, по частям.

Джек с Тео переглянулись с таким видом, точно ни тот ни другой не знал, как реагировать на это утверждение.

— Вы даже не представляете, во что влезли, — добавила она.

— Почему же? Отмывание денег. Это стало ясно из телефонных сообщений и разговора с Сэмом Дрейтоном, — ответил Джек.

— Отмыв больших денег. Сотен миллионов долларов. И Джесси Мерил с ее жалкими полутора миллионами здесь совершенно ни при чем. Так что оставьте это, ребята. Иначе пожалеете.

— Мы сумеем о себе позаботиться, — буркнул Тео.

Она протянула руку и требовательным тоном сказала:

— Телефон, будьте добры.

— Я переписал все сообщения, — сказал Джек.

— И наверняка наняли кого-то снять отпечатки пальцев, верно? Но мне плевать.

— Само собой, что плевать, — вставил Тео. — Почему какую-то мелкую стукачку должны волновать отпечатки пальцев?

— И все равно, отдайте телефон.

Джек и девушка обменялись мобильниками, затем она развернулась и пошла прочь — ни тебе спасибо, ни до свидания. Джек провожал ее взглядом до тех пор, пока она не затерялась в толпе у эскалатора, ведущего на станцию метро.

— Ну, что скажешь?

— Тут два варианта, — ответил Тео. — Или она кого-то прикрывает, или боится кого-то, просто до смерти.

— Или и то и другое.

— Хочешь, чтобы я проследил за ней?

— Нет, не надо, спасибо. У меня есть человек, менее… заметный. Он уже сел ей на хвост.

Вот фигурка девушки мелькнула на эскалаторе, на самом верху. Сидевший на скамье неподалеку от клумбы друг Джека, Майк Кэмпбел, шутливо отсалютовал им, отложил газету, поднялся и двинулся следом.

31

Джек пропустил обед. Ему нужно было срочно посмотреть сдаваемый в аренду дом, который нашла для него абуэла.

Джек собирался жить в гостинице, по крайней мере до тех пор, пока Синди к нему не вернется. Но абуэла считала, что наладить отношения можно будет быстрее, если найти место, где они могут спокойно пожить вдвоем, без матери Синди. И Джек согласился, смысл в этом был.

Дом находился в районе Коконат-гроув, на Семинол-стрит, и приятно удивил его. Небольшой, но для двоих места вполне достаточно. Построен в сороковые годы, со всеми очаровательными архитектурными излишествами, о которых строители южной Флориды забыли к середине шестидесятых. Автостоянка необычайно большая для такого дома, но без травы. На лужайке высажены разноцветные бромелиевые, целые тысячи: зеленые, пурпурные, полосатые и еще бог знает каких оттенков. Сад прикрывает тень от старых дубов с перекрученными ветками. Прекрасный, удивительный двор, и газон стричь не надо, что тоже немаловажно. Черт с ней, с ценой. Джек еще на пороге решил, что снимет дом.

— Тебе нравится? — спросила абуэла.

Джек взглянул на паркетный пол из сосновой доски, на деревянные потолочные балки, на окна, в которые били лучи солнца.

— Потрясающе!

— Так и знать, что тебе понравиться.

Из кухни вышел мужчина, последний поклонник абуэлы. Джек встречался с ним и прежде и знал, что он считался лучшим танцором Маленькой Гаваны. Было ему восемьдесят два, но, несмотря на столь почтенный возраст, он не шел, а словно плыл через гостиную навстречу Джеку и улыбался во весь рот.

— Как жизнь, Джек?

Акцент очень сильный, но всякий раз при встрече с Джеком он, подобно многим друзьям абуэлы, предпочитал говорить по-английски. Все они считали его чистым американцем, пусть и с кубинскими корнями. Джек знал его под именем Эль Родео, в Беверли-Хиллз его имя произносили как Родео Драйв. Все остальные называли его в присутствии Джека просто Родео. Имелось у дружка абуэлы и второе имя, Бубба.

36
{"b":"160481","o":1}