Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Ага! – Она сбросила обувь и прилегла рядом с ним.

– Как мама? – спросил Фрэнк.

– Устала, запуталась. Я плохо ее понимаю. Сомневаюсь, чтобы она сама могла разобраться в себе. – Джесси, словно ребенок, потянула Фрэнка за палец. – Бедная мама! Мне всегда казалось, что она нужна мне больше, чем я – ей. Я этого боялась. А теперь – теперь я нужна ей больше.

Она слегка отодвинула руку Фрэнка и поднырнула ему подмышку – уютнее и не так много места займет на узком диване. Ей нравилось ощущать на себе тяжесть его руки, полуобъятие.

– Ну, может быть, не больше, чем она – мне, – уточнила Джесси. – Столько же. Она нуждается во мне, как я в ней. Может быть.

74

Солнце встало, птицы запели громче. Какое-то безумное упоение. И подумать, сколько птиц живет внизу, прячется в деревьях позади ресторанчиков, магазинов, жилых зданий.

Раннее субботнее утро в Нью-Йорке порой выдается прекрасным, особенно если человек, в которого мама стреляла, не умер, и мама не сядет в тюрьму – во всяком случае, в ближайшие дни. Калеб шагал по Седьмой рядом с Генри. Они провели вместе достаточно времени и успели друг другу понравиться настолько, что теперь им было приятно помолчать вдвоем. Больше ни одного пешехода вокруг, за исключением молодой женщины, выгуливавшей толстого белого бульдога – пес задыхался и свистел, будто свинья в приступе астмы. По широкой аллее изредка проезжал легковой автомобиль или грузовик.

– Что за ночь! – сказал, наконец, Генри. – Какая мощная драма. «Виндзорский колокол пробил двенадцать раз!» [109]

– Вы когда-нибудь были таким толстым, что играли Фальстафа?

– Увы, нет. А здорово было бы, да? Забросить на пару месяцев тренажер. Разжиреть во имя искусства. Мне нужно идти от центра. Мой дом там.

– Поймайте такси, оно завернет, – предложил Калеб. Однако аллея была пуста.

– Странное дело, – проговорил Генри. – Когда я в последний раз встречал рассвет, не выпивши? В это время я обычно вываливался из клуба вместе с какой-нибудь симпатичной задницей. И вот, пожалуйста, бреду домой, одинокий и трезвый. Воплощенная добродетель. Или возраст?

– Жаль, дома у меня куча народу, – сказал Калеб. – А то бы пригласил вас к себе.

Генри внимательно всмотрелся в своего спутника.

– Понял. Это шутка.

– И да, и нет. – Калеб собиралсяпошутить, но увидел, что Генри воспринял приглашение всерьез. Это пробудило в нем интерес.

– Все остальное у нас уже было. – Он слегка, смущенно пожал плечами.

– Верно. – Генри оглядел Калеба с ног до головы, наглым, похотливым взглядом, и у Калеба по телу пробежали мурашки желания. – Жаль, сегодня дневной спектакль.

– А у меня полон дом, – повторил Калеб.

– И мы не слишком подходим друг другу.

– Уляжемся вместе в постель и будем говорить. Генри лукаво улыбнулся.

– А если Тоби позвать за компанию?

Калеб застыл на месте. Потом принужденно рассмеялся:

– О-о! Прошу прощения. Для меня это чересчур изысканно.

– Ничего, – вкрадчиво отвечал Генри. – Это так. Спасибо за приглашение. Быть званным и желанным – всегда хорошо. Смотри-ка! Такси!

Он шагнул на мостовую и замахал рукой. Одинокое такси, вывернувшее из-за угла, притормозило рядом с ним.

– Замечательное приключение, – сказал Генри Калебу. – Я рад, что мы прошли через это вместе. – Он уперся одной ногой в бордюр, приподнялся, чтобы его лицо оказалось на одном уровне с лицом Калеба, и крепко поцеловал его – в губы.

Поцелуй взасос при свете дня, соприкосновение зубов, переплетение языков.

Такси стояло рядом.

Генри выпустил Калеба из объятий и спустился обратно на мостовую, весело ухмыляясь. Запрыгнул в такси и был таков.

Калеб остался стоять на тротуаре, с трудом переводя дыхание. Потом он рассмеялся. Что означал этот поцелуй? Приглашение потрахаться? Или послать все к черту? Скорее всего – последнее, и Калеба это устраивало. Он пошел дальше, к дому.

Генри ему понравился. Очень понравился. Джесси была права – Генри человек неплохой. Но как все актеры – уж во всяком случае, как все актеры, достигшие успеха, – он умелугождать людям, так что Калеб не был уверен, можно ли доверять этому чувству. Генри поставил себе задачей покорить Калеба, и Калеб был покорен. Флиртовать с ним – одно удовольствие. Против флирта Калеб ничего не имел. Но, слава Богу, ему и Гамлету этого поколения в ближайшее время не суждено предстать друг перед другом обнаженными.

Калеб вошел в лифт, и двери захлопнулись. Пора подумать о другом. Хватит веселиться, столько всего предстоит уладить. Наломали дров. Одному Господу ведомо, что скажет ему доктор Чин в понедельник утром. Она-то думала, он уже «проработал» Прагера.

Лифт остановился наверху. Калеб с ужасом представил себе, что его ждет: беспорядок после неудачно закончившейся вечеринки, мать ссорится с сестрой, сплошной кошмар. Он с трудом одолел последний пролет лестницы, отпер дверь и…

В квартире чистота. Чище, чем передвечеринкой. Здесь было тихо, так тихо, словно в доме с привидениями. Нет – призраки тут не бродят. Тут мирно спят люди.

Он шел на цыпочках, чтобы не нарушить этот безмятежный покой. Похрапывание доносилось с другой стороны от гостиной, не из спальни, а из кабинета. Если его животные уснули, он тоже вправе отдохнуть, а проблемы отложить на потом.

В кухне кто-то задвинул ящик. Калеб завернул за угол.

Она стояла посреди кухни. Его мать стояла посреди кухни. Она слышала, как он вошел.

– Я не могла уснуть, – призналась она. – Искала теплое молоко или пиво – Помогает уснуть.

Лицо без помады сделалось каким-то расплывчатым, бесцветным. Халат Калеба висел на ней мешком. Мать смущенно запахнула его, поплотнее прижала на талии. Из-под халата виднелась старая футболка с портретом Клэр Уэйд.

– Можно заварить ромашковый чай, – предложил сын. – Мне бы и самому не повредило. – Он подошел к раковине, налил в чайник воду.

Так много нужно сказать друг другу. С чего начать?

– Кто там похрапывает? – отважился он, наконец. – Приятель Джесси – Фрэнк?

– Нет. Джесси. Разве ты не знал, что твоя сестра храпит во сне?

– Она – просто кладезь приятных неожиданностей, да?

– Не смейся над сестрой.

– Я ничего плохого и не говорю. Неожиданностей в хорошем смысле. А почему мы стоим? Присядем и подождем, пока вода закипит.

Они перешли в гостиную. Диван уже вернулся на место, напротив телевизора. Мать и сын забились каждый в свой угол.

– Ты как? – спросил он. – Плохо себя чувствуешь?

– За меня можешь не беспокоиться. Твоя сестра уже натерпелась. Я прямо-таки утопала в жалости к себе. Потому что устала. Теперь мне лучше. Пришла в себя. Вот только, хоть убей, не могу заснуть в незнакомой постели!

Интересно, что такое пришлось выслушать Джесси? Сын и дочь знали двух разных Молли. Мать доставала Джесси куда чаще, чем Калеба, но при этом Джесси была ей гораздо ближе. Он завидовал их близости, хотя вряд ли мог позавидовать проблемам, которые сопутствовали этой близости.

Что-то торчало в полу у самого его ботинка. Похоже на гвоздь. Он наклонился посмотреть – и увидел пулю, которая глубоко, словно прячась от посторонних взглядов, вонзилась в полированное дерево. Нет смысла притворяться, будто ничего странного в этом доме не произошло. Однако с чего начать откровенный разговор?

– Я понимаю, вчера кое-что вышло само собой, – произнес он. – Но, право, я тронут тем, что ты сделала для меня. Я и не думал, что тебя интересует моя работа. – Конечно, не в «работе» дело, но как еще это сформулировать?

Мать скорчила гримаску – воплощенное неудовольствие.

– Это был очень глупый поступок. Очень.

– Конечно. Но хоть никого не убила. Красивый жест.

– Да, из этого выйдет славный анекдот, – с горечью отозвалась Молли. – Всю жизнь будешь друзьям рассказывать.

– Почему бы и нет? Я люблю смешные истории. Да и ты тоже.

вернуться

109

Реплика Фальстафа. У. Шекспир. «Виндзорские насмешницы», акт V, сцена 5.

77
{"b":"160075","o":1}