Литмир - Электронная Библиотека

Боль и тошнота вынудили Саймона низко опустить голову. Теперь он вздернул подбородок и даже сделал попытку улыбнуться, впрочем, не слишком удачную.

— Я знаю дорогу, — сказал он.

Айви осторожно спускалась вниз, постоянно задевая локтями о шероховатые стены потайной винтовой лестницы. Несмотря на фонарь сэра Алистэра, было очень темно, да еще и холодно — как в могиле. Пусть часть дома была на самом деле здорово перестроена, по этим узким переходам, должно быть, ходили еще монахи в монастыре.

Если она замедляла шаг, сэр Алистэр больно толкал ее в плечо пистолетом. Тяжесть ящика, который она несла в руках, мешал движению, а от странной энергии, втекающей в ладони, дрожали руки.

Пусть таким образом, но она все же отыскала камень Виктории. Не обычный булыжник, который сэр Алистэр использовал для убийства двух студентов, а настоящий камень, который леди Гвендолин увезла из Букингемского дворца.

Руки быстро слабели, колени дрожали — спуск казался бесконечным. Наконец они дошли до лестничной площадки. Неровности каменного пола впивались в подошвы сапог, холод, исходивший от гранитных стен, без труда проникал сквозь одежду. Сэр Алистэр велел Айви отойти в сторону, а сам припал ухом к стене. При этом он не спускал с нее внимательных глаз и ни разу не отвел в сторону револьвер.

— Инспектор закрыл бальный зал после того, как убедился в провале твоего плана, — сообщил он. — Так что внутри не должно никого быть, но на всякий случай лучше проверить.

— Чего вы добиваетесь? — устало спросила Айви.

— Но это же совершенно очевидно, милочка! Я хочу, чтобы блестящий ум сэра Алистэра Гранвилла был признан мировым научным сообществом.

Проявив удивительное благоразумие, Айви не сообщила ему, что она думает по этому поводу. Гранвилл открыл защелку и сдвинул в сторону дверь. Перед ними открылся бальный зал. После того как Айви вошла, он задвинул дверь. Оглянувшись, Айви убедилась, что дверь полностью сливается со стеной.

Зачехленное оборудование, расставленное по залу, казалось покинутым. Сэр Алистэр взял с каминной полки спичку, поднес ее к огню своего фонаря, а потом стал зажигать свечи в канделябрах. Яркий свет лишь усилил неприятное впечатление. Казалось, что ученые отказались от своих мечтаний, бросив их на произвол судьбы. Айви тоже почувствовала себя брошенной и очень одинокой.

Сэр Алистэр направился в тот угол зала, где инспектор Скотт раньше приказал лакеям расположить гигантские электромагниты. Ящики были открыты, их содержимое тщательно осмотрено констеблями.

— Теперь ты должна расположить их в нужной последовательности, — приказал сэр Алистэр.

Айви с тревогой покосилась на массивные восьмиугольники.

— Но они же тяжелые!

— Ничего, справишься. Ты же знаешь, какая должна быть конфигурация, не так ли?

— Я видела ее всего один раз, но думаю, что помню. — Она задумчиво прикусила зубами нижнюю губу. Если бы только она знала, как использовать магниты против этого монстра. Но, возможно, этого не потребуется. — Вам известно, что делают эти магниты?

— Леди Гвендолин во всех подробностях описала мне процесс. Как маркиз его назвал?

— Электропортация.

— Ну да. Мне известно, что он так и не смог контролировать уровни энергии достаточно хорошо, чтобы процесс стал безопасным и предсказуемым. Но с этим… — он постучал дулом пистолета по ящику в ее руках, — я достигну того, чего не смог он. И весь мир будет мной восхищаться.

Айви покачала головой:

— Иными словами, вы опять хотите украсть работу другого человека. Воспользоваться его блестящим умом, чтобы компенсировать то, чего у вас нет.

Черты его красивого лица исказились, Алистэр размахнулся, и Айви сжалась в ожидании удара, которого не последовало. Когда она с опаской открыла глаза, он уже обрел контроль над собой и самодовольно улыбался:

— Неужели ты не понимаешь, что все, чего он достиг, он достиг благодаря мне? Я взял его под крыло и познакомил с основами, на которых он в дальнейшем построил все свои исследования. Он передо мной в долгу. Он должен мне.

— Свою жизнь? — О да, она знала, что его нельзя дразнить, но он льстил себе так грубо, что вынести это оказалось невозможно.

Губы Алистэра были плотно сжаты, ноздри раздувались от гнева. Он махнул рукой в сторону первого ящика:

— Готовь все это к работе и поторапливайся. Не следует заставлять членов консорциума ждать больше, чем это необходимо.

Айви водрузила первые три электромагнита на подставки рядом с генератором. Очень скоро у нее уже болела спина, дрожали руки и ноги. Слишком уж тяжелым было оборудование. Алистэр велел ей поставить второй комплект электромагнитов в другом конце зала — рядом с дверью, то есть на значительно большем расстоянии, чем в лаборатории у Саймона. Неужели кто-нибудь сможет электропортироваться на такое расстояние?

Когда все было готово, сэр Алистэр взял ящик с камнем королевы. Открыв крышку, он поставил ящик на демонстрационный стол. Его подбородок дернулся, словно он получил невидимый удар в челюсть. После этого он поспешно отступил.

— По моей команде ты положишь камень между катушками генератора.

Айви подошла к открытому ящику. Заряд, который она ощущала даже сквозь дерево, теперь свободно плыл по воздуху, проявляясь крошечными искорками на ее лице и руках. Она слегка расставила ноги для большей устойчивости и взяла камень в руки.

В тот самый момент, когда Айви поместила камень между катушками генератора, волна энергии отбросила ее назад. Между катушками заплясали зигзаги молний. Рабочие части генератора пришли в движение. Ярко-красное свечение показалось на соединительных проводах, начало двигаться по ним, и вскоре первый электромагнит загудел.

Шум перешел в оглушительный рев и наполнил комнату. Канделябры дребезжали, картины на стенах раскачивались и вскоре стали падать с крюков. С потолка посыпалась штукатурка. Айви втянула голову в плечи и закрыла уши руками.

Генератор Саймона никогда не делал ничего подобного.

— Сэр Алистэр, его необходимо выключить, это опасно!

Похоже, он ее не слышал. Гранвилл стоял, вздернув подбородок и прикрыв глаза, а его губы кривила безумная улыбка. Револьвер ходил ходуном в его руке, и Айви бросилась к нему в надежде завладеть оружием. Алистэр моментально пришел в себя и направил револьвер на нее.

— Сейчас они придут! — заорал он, стараясь перекричать грохот. — Услышат шум и придут. Нам лучше подготовиться.

Он едва успел договорить, когда двери зала распахнулись. Айви увидела инспектора Скотта, его констеблей и перепуганных членов консорциума, которые жались в дверях.

— Что все это значит? — спросил инспектор, правда, его голос был почти не слышен.

— Джентльмены, — проревел сэр Алистэр, — ради вашей же безопасности советую вам не подходить ближе! Но вы можете посмотреть, как мой ассистент и я продемонстрируем вам научный опыт, равного которому еще не было.

С этими словами Алистэр крепко ухватил Айви за руку и поволок за собой к первому комплекту электромагнитов.

— Нам сюда, — сказал Саймон и повел лорда Барнсфорта по узкой каменной винтовой лестнице.

Мальчишкой он не раз бывал в этом доме, где ему категорически запрещалось лазать по многочисленным потайным ходам, которыми пользовались еще монахи. Но он все равно облазал их все. Он знал все тайники, ходы и лазейки старого монастыря, где монахи скрывались во время войн и где прятали свои сокровища от ненасытных баронов и жадных монархов.

Если Алистэр завел Айви в один из тайников, могут потребоваться дни, чтобы ее отыскать. Но Барнсфорт вроде бы слышал, что мерзавец говорил о бальном зале. Если Алистэр хочет возместить урон, который ему якобы нанесло научное сообщество, проще всего ему сделать это именно там, чтобы порадоваться победой.

Раздавшийся из бального зала шум развеял последние сомнения Саймона. На лестничной площадке он прижался всем телом к двери, которая с противоположной стороны была невидимой и полностью сливалась со стеной. Дерево вибрировало. Саймона охватило знакомое ощущение.

68
{"b":"159787","o":1}