— Использование магнитных электродов приведет в движение любые подвижные части отдельного механизма в ответ на подачу тока.
— Превосходно!
Восхищение в голосе Харроу заставило Айви гордо поднять голову. Его улыбка была широкой и искренней.
— Ты много читаешь?
— Да.
Лучше бы он не подходил. По мере его приближения ее сердцебиение явно усиливалось.
Айви поймала себя на том, что заворожено смотрит на жесткие линии его лица — волевой подбородок, длинную шею. Моргнув, она перевела взгляд на генератор и напомнила себе, что мужчины так не смотрят друг на друга. Они вообще редко смотрят друг другу в глаза.
— Дело в том, что у меня всегда был доступ к хорошей библиотеке. К библиотеке дяди. Книги делают деревенскую жизнь интереснее.
Айви опять решила, что ее жалкий лепет недостоин настоящего мужчины, и прикусила внутреннюю сторону губы, чтобы остановиться.
Но лорд Харроу вроде бы ничего не заметил.
— Полагаю, что мне повезло. Пошли. — С легкой фамильярностью, совершенно обычной между студентом и его добрым наставником, он положил руку ей на плечо. — Я познакомлю тебя с теми компонентами, с которыми сейчас работаю. Проводящие металлы, провода разной толщины и все такое. Очень важно, чтобы ты мог различать силу тока, производимую разными элементами. Ты умеешь пользоваться гальванометром?
— Э… Нет, сэр.
Остро чувствуя тепло мужской ладони на своем плече, Айви не могла сконцентрироваться на вопросе, поэтому предпочла ответить отрицательно.
Его рука, мягкая, почти нежная, удивительным образом передавала ощущение силы и власти. Создавалось впечатление, что его сильные пальцы вырабатывают разные токи, которые заставляют ее мысли разлетаться в разные стороны, как рассыпалось по столу стекло, разбившееся во вчерашнем опыте.
Сглотнув, она откашлялась и призвала на помощь здравый смысл.
— Я не пользовался гальванометром, но читал о нем и знаком с основными принципами работы прибора.
— Хорошо. Тогда мы сейчас соберем прибор для измерения тока. Начнем.
— Еще одна проверка, сэр?
— Нет. Но согласись, Нед, я должен посмотреть, как ты работаешь руками.
С этими словами он подвел Айви ко второму лабораторному столу и убрал ладонь с ее плеча.
Потом он взял с полки коробку, поставил на стол и поднял крышку. Она была полна тем, что на первый взгляд казалось деталями часовых механизмов — диски и шестерни, стержни и оси. С той же полки он взял книгу, открыл ее и положил рядом с коробкой.
— Возможно, ты самый эрудированный студент первого года обучения, которого я встречал, и мне ужасно любопытно, как далеко тебя заведут знания. Давай посмотрим, на что ты способен.
Айви приблизилась к самому краю стола и уставилась на диаграммы, покрывавшие книжные страницы. Лорд Харроу больше ее не касался, но ей казалось, что мужская рука все еще согревает ее плечо. Воспоминание о мимолетном физическом контакте не давало сосредоточиться. А учитывая, что великолепный мужчина находился совсем рядом, она даже не могла вспомнить, как выглядел гальванометр в книгах дяди Эдварда.
— Не уверен, что знаю, с чего начать, сэр.
— Я помогу, но всю сборку ты сделаешь сам. — Он протянул руку и выбрал из деталей в коробке градуированное медное кольцо. — Это когда-то было частью циферблата часов, но вполне сгодится для измерения тока: Как ты считаешь, что дальше?
Маркиз стоял по-прежнему мучительно близко, пока она разбиралась с диаграммами, выбирала магнитную стрелку компаса и привязывала ее к тонкой шелковой нити.
— Так, сэр?
— Очень хорошо, а теперь тебе понадобится проводник, по которому пойдет ток.
Она взяла тонкую медную проволоку и начала накручивать на тонкий стержень, чтобы получилась небольшая катушка. Стоя сзади, маркиз следил за ее действиями. Его теплое дыхание обожгло ей щеку.
— Меня впечатлили твои навыки, Нед. Ты все правильно делаешь. Теперь нужно подвесить стрелку на катушку и поместить их над круговой шкалой. Ты уверен, что никогда этого не делал?
— В первый раз, сэр.
Сосредоточившись на выполнении указаний маркиза, Айви, отвечая, лишь слегка повернула голову, но в результате ее губы оказались в гибельной близости от его рта. Как будто генерируя термодинамическое притяжение, его рот своим теплом властно притягивал ее губы все ближе и ближе… В последний момент Айви почувствовала, что ей не хватает воздуха, и замерла. А лорд Харроу, издав невнятный возглас, отпрянул.
Глава 6
— Простите, сэр.
— Не беспокойся, Нед, это моя вина.
Ретировавшись к дальнему концу стола, Саймон схватил первый же элемент Вольта, который попался ему под руки. Сердце тревожно забилось.
Он не просто не был близок с женщинами, он вообще не приближался к ним после смерти Аурелии. И теперь испытанное им желание и приятные ощущения показались ему предательством памяти покойной жены. Прошло еще слишком мало времени. А возможно, его всегда будет слишком мало. Аурелия была для него не обычной женой, в том смысле, в котором большинство мужчин это понимают. Она была его равноправным партнером, другом, собеседницей, возлюбленной, советчицей. С ее смертью он лишился всего… всего.
И только работу он продолжал в память о ней.
Добавив в батарею нужное количество кислоты, он тянул время еще достаточно долго, чтобы взять себя в руки и спокойно вернуться к своему не менее встревоженному ассистенту. Как он мог настолько забыться? Подумать только, — ведь он едва не поцеловал того, кого должен был считать мужчиной.
— Я… я только хотел показать, что твоя нитка соскользнула е центра стрелки. Посмотри, — сказал он и с облегчением заметил, что нитка и на самом деле немного съехала, правда, недостаточно для того, чтобы внести большую погрешность в измерения, однако вполне достаточно, чтобы показать юному Неду, сколь зоркий глаз у его учителя.
Соблюдая приличную дистанцию — не меньше ярда — между ними и напустив на себя холодно-высокомерный вид, Саймон поместил батарею рядом с гальванометром, который Айви только что собрала.
— А теперь мы измерим ток и посмотрим, насколько точен твой измерительный прибор.
Пока Айви сосредоточенно работала с проводами, присоединяя батарею к прибору, Саймон наблюдал не за ее действиями, а за ней. Проворные движения ее тонких пальчиков, восхитительные морщинки на вздернутом носике — в глубокой задумчивости она его морщила, изящество тонкого тела, спрятанного под мужской одеждой. От всего этого невозможно было отвести глаз. Господи, как же она ему нравилась!
— Так, сэр?
Она пропустила соединительный провод через катушку.
Он нехотя покосился на прибор.
— Все правильно, Нед, уже почти готово.
Зубы Галилея, он никогда не встречал таких женщин! Синие чулки и суфражистки — их он видел предостаточно. Обычно это были чопорные старые девы в очках, которые слонялись возле университетских ворот и втягивали любого, кто соглашался их слушать, в спор относительно важности получения женщинами высшего образования.
Годы упорства помогали некоторым из них получить доступ в лекционные аудитории, да и истории о том, как они переодевались в мужскую одежду, чтобы обмануть приемную комиссию, вовсе не были такими уж неслыханными.
Их нелепые выходки граничили с абсурдом, но Саймон всегда им симпатизировал. Его мать получила прекрасное образование, Аурелия тоже. Даже Гвендолин, до того как стала совершать импульсивные, губительные для нее же поступки, имела склонность к учебе.
— Я готов, милорд.
— Вперед.
Саймон обнаружил, что снова подошел к ней очень близко, и вовсе не для того, чтобы помочь. Он жаждал вдохнуть запах ее коротко остриженных волос, приласкать взглядом нежные изгибы шеи над тугим воротником.
Нет, так не пойдет. Он попытался убедить себя, что терпит ее притворство по единственной причине — хочет помочь исследовать область знаний, которую они оба страстно любят. Она действительно обладала глубокими знаниями — на этом этапе притворяться уже было невозможно. И лишь по-настоящему преданный своему делу, науке человек мог продолжать работу при сложившемся в последнее время отношении к научным исследованиям.