Литмир - Электронная Библиотека

— Я не задержусь здесь надолго, — шепнул он ей на ухо.

Ее глаза расширились от страха. И она взглядом попросила любимого не совершать неблагоразумных поступков.

Саймон не мог выполнить эту просьбу. Только не сейчас, когда она и другие обитатели Уиндгейт-Прайори были в смертельной опасности.

— Я знаю этот дом так же хорошо, как Харроувуд, — быстро прошептал он. — Если я сумею вырваться из этой комнаты, то спрячусь на чердаке. Там меня никогда не найдут.

В глазах Айви читалась тысяча вопросов, но она лишь молча кивнула. Саймон мягко отстранил ее от себя, и она понуро побрела к двери. Констебль закрыл дверь, однако повернуть ключ в замке не успел.

— Подождите, — прозвучал властный голос, — мне необходимо поговорить с ними обоими.

Глава 23

Айви ввел обратно в комнату инспектор Скотт, за ними вошел Эйдан и захлопнул дверь перед любопытным носом констебля.

В руках инспектор держал предмет, завернутый в серую фланель. Он положил его на кровать и убрал ткань. На покрывале остался черный камень с серебристыми вкраплениями.

— Это, сэр, и есть орудие убийства, которое мы сегодня нашли в этой комнате и которое теперь является уликой против вас.

— Боже мой! — воскликнула Айви, уронила саквояж и бросилась к кровати.

Саймон не отставал от нее, и они вместе склонились над камнем, из-за которого уже произошло столько неприятностей и который мог положить конец правлению новой королевы.

Скромный булыжник разочаровал Саймона. Протянув руку, он коснулся его пальцем, ожидая почувствовать… что-нибудь. Заряд. Тепло. Энергию. Айви говорила, что камень — сильный электромагнит.

Не почувствовав совершенно ничего, он покосился на Айви.

— Прикоснись к нему.

Она осторожно коснулась пальцем поверхности камня, потом, немного помедлив, накрыла его ладонью. Нахмурившись, она покачала головой:

— Этого не может быть… — Она ненадолго замолчала, после чего уверенно сказала: — Я почти уверена, что это не он.

Инспектор Скотт обошел их и с интересом уставился на камень.

— Не он? Что вы имеете в виду?

— Это не электромагнитный обломок метеорита, который недавно похитили у королевы, — вежливо объяснил граф Барнсфорт. Встретив негодующий взгляд Айви, он сказал: — Сейчас уже не до тайн.

Скотт несколько минут озадаченно смотрел на графа.

— Так вот что похитили у королевы? А в газетах писали, что бриллиант!

Никто не удосужился ответить на риторический вопрос. Саймону не терпелось задать свои вопросы. Он никак не мог понять, что делают Барнсфорт и Скотт в его комнате. Пришли обсудить происхождение камня? Или они обнаружили новые свидетельства, указывающие на настоящего убийцу? Может ли он надеяться?

Что бы ни привело их в его комнату, Саймон решил запастись терпением и ничего не спрашивать. Рано или поздно они все равно сообщат о цели своего визита. Он взял с прикроватного столика очки для чтения, нацепил их на нос и склонился над камнем. Трещины на нем явно были заполнены каким-то бурым веществом.

— Кровь.

— Совершенно верно, лорд Харроу. — Фыркнув, инспектор достал блокнот и карандаш. — А теперь, может быть, один из вас соизволит объяснить мне, что за камень похищен, у ее величества и почему вы уверены, что этот булыжник — не он?

Придя в полное смятение оттого, что ей приходится раскрывать королевские тайны, Айви начала неуверенно говорить. Вкратце изложив ситуацию, она завершила рассказ тем, что приложила палец к камню, казавшемуся удивительно уродливым на гладком покрывале.

— Этот камень, как вы можете убедиться, вообще не обладает электромагнитными свойствами. Можно не сомневаться, что это своего рода обманка. Ее подбросили лорду Харроу, чтобы вывести его из игры.

— Возможно, мистер Айверс, возможно… Но этот камень определенно является орудием убийства. — Скотт наставил на Айви карандаш и проницательно усмехнулся. — Или я должен называть вас мисс?

Залившись краской, Айви устремила негодующий взгляд на своего родственника.

— Эйдан, как ты мог?

— Лорд Барнсфорт ничего мне не говорил, — снова усмехнулся инспектор. — Возможно, я не работаю в престижном лондонском Скотланд-Ярде, но все же я не тупая деревенщина, какой меня, судя по всему, кое-кто считает. Однако вы не волнуйтесь, мисс. Вы не единственная в этом доме допустили подобную ошибку. — Он сделал какую-то пометку в блокноте, — Мне нужно имя фрейлины, которая сбежала с собственностью королевы.

— Это моя сестра, — быстро ответил Саймон, не желая отягощать Айви чувством вины и заставлять бросать на него новые подозрения. — Ее зовут леди Гвендолин де Берг.

До сих пор молчавший граф Барнсфорт подался вперед и спросил:

— Ваша сестра украла камень для вас, сэр?

— На этот вопрос я ответить не могу, сэр.

— Не можете или не хотите?

Саймон видел, что отношение к нему Барнсфорта разительно изменилось. Во время их последней встречи Саймон сумел убедить подозрительного графа, что во время пребывания Айви в Харроувуде не произошло ничего предосудительного. Но теперь, судя по гневным взглядам, которые граф время от времени бросал на него, правда выплыла наружу. Он не мог винить Барнсфорта за эту враждебность и поэтому с трудом разжал сами собой сжавшиеся кулаки. Драка между ними ничего не решит, тем более что их трения не имеют никакого отношения к убийствам.

Стараясь говорить спокойно, Саймон ответил:

— Я не встречался, со своей сестрой с тех пор, как она поступила на службу к королеве. Каковы бы ни были ее мотивы, меня она в известность не поставила. Мы считали, что она появится здесь, в Уиндгейт-Прайори, но пока не нашли никаких следов. — Он снова обратил свой взгляд на камень. — До этого момента. Поскольку тот, кто использовал эту обманку в качестве орудия убийства, обладает настоящим камнем или по крайней мере знает о его существовании.

Барнсфорт и инспектор Скотт обменялись взглядами. Граф был явно полон предубеждений и сомнений, а инспектор вел себя как человек, облеченный властью принимать самостоятельные решения и не поступаться принципами. Он машинально куснул кончик карандаша и сказал:

— Вас, лорд Харроу, наверное, это удивит, но, признаюсь, я уже не так уверен в вашей вине, как раньше. Орудие убийства вам действительно могли подбросить, и ни я, ни мои констебли, ни даже лорд Барнсфорт не смогли отыскать ни одного мотива, который подтолкнул бы вас к совершению этих убийств.

— Можете мне поверить, маркиз, — прорычал граф, — я хорошо искал!

— Господи, спасибо тебе! — воскликнула Айви. — Как я рада, что вы разумный человек, обладающий здравым умом. — Напряжение этого дня сказалось на ее внешности. Она была очень бледна, лоб покрыт испариной. — Значит, теперь вы объявите всем, что лорд Харроу невиновен?

— Невиновен? — Губы графа презрительно скривились. — Это вряд ли.

Инспектор поднял руку.

— Не сейчас!

— Но…

— Боюсь, мисс, кому-то очень нужно возложить вину на лорда Харроу. Уверен, лучше всего убедить преступника, что он добился своего. Лорд Харроу, в научных кругах вы — срой человек. Возможно, вы сумеете помочь нам установить мотив, причем не только убийств. Важно понять, по какой причине преступник захотел подставить именно вас.

— Я уже голову сломал, прикидывая разные варианты, но так ничего и не придумал.

— Тогда мне придется задать прямой вопрос: ваша сестра испытывает к вам неприязнь? Обиду?

— Она…

Саймон отвел глаза. Последние слова, которыми они обменялись, безусловно, были злыми, беспощадными. Но если разобраться, за ее безрассудное поведение он мог винить только себя. Он должен был больше интересоваться ее мыслями, ее чувствами, ее жизнью.

Да, ей было неприятно его вмешательство, но испытывала ли она к нему из-за этого ненависть? Причем ненависть достаточную, чтобы совершить убийство и обагрить руки кровью?

Глава 24

— Нет, инспектор, — уверенно заявил Саймон. — Моя сестра не может быть ответственна за эти убийства.

62
{"b":"159787","o":1}