Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

«Паб» — сокращение от «паблик», «место общения публики» — дымно, шумно, раскованно, дружественно (что не мешает время от времени случаться перебранкам; никто не обращает на это внимания, каждый ведет себя как хочет; право бить или быть битым определяет закон).

Спутник Дина стоял с курьером фирмы «Роу», которого он опознал из машины, возле стойки; выпили пару банок пива; заказали виски, слышать их разговор было совершенно невозможно из-за невероятного гама; курьер помаленьку заплавал, хлопал по плечам соседей, сыпал пепел на брюки, неряшливо разбрасывал окурки вокруг себя, не обращая внимания, что порою они попадали в посетителей...

Давай, — шепнул Дин соседу. — И — обязательно в нос...

...Драка началась естественно, курьер закровянился, случилась общая потасовка, появился невозмутимый констебль, поигрывающий длинной дубиночкой, — дело сделано: в течение десяти дней, по крайней мере (жаден; лучше согласится на десятидневное заключение за оскорбление представителя власти, чем уплатит штраф; все просчитано), курьер в «Роу» не появится.

Сосед Дина был крепышом, поднялся, валко подошел к стойке, пристроился возле курьера, заказал пива: курьер обсыпал его пеплом; крепыш потребовал извинения; курьер послал его куда подальше; крепыш ввез ему по носу так, что хлестанула кровь, пошло дело, запланированный этап мероприятия...

Лондон.

Медная таблица фирмы «Роу лимитед» выделялась своей массивностью среди других на фасаде здания в Сити.

Ровно в пять часов из подъезда повалили служащие, — пульсирующе, как артериальная кровь, устремляющаяся из сердца в вены.

Одна из женщин прямо-таки выбежала из подъезда; она лихорадочно посмотрела на часы, бросилась к такси, но Грэйв, вышедший из машины, чуть приподнял шляпу:

Миссис Шейз, я из секретной службы... Позвольте, я отвезу вас... По дороге поговорим, вашей девочке лучше, кризис миновал, садитесь пожалуйста...

Лучше?! — лицо женщины расцвело. — Правда?! — Только потом она удивилась: — Но почему секретная служба?

Я обо всем скажу в дороге. В машине Грэйв уточнил:

Вы ассистент по таможенным тарифам фирмы «Роу»?

Да, сэр... Откуда вы знаете, что кризис моей маленькой миновал? Я только что звонила, мне ответили, что положение еще опасное...

Я справлялся у главного врача, миссис Шейз... Оснований для тревоги нет... У нас к вам просьба, миссис Шейз... Мы дадим вам денег, чтобы вы могли увезти девочку на Канарские острова... Ей нужно тепло... Мы оплатим ваше пребывание там, чек уже выписан...

Но я потеряю работу! Простите, но вы даже не представились...

Люди секретной службы не называют своих имен, миссис Шейз. Или заведомо лгут... Называйте меня «джентльмен», этого достаточно... Если вы потеряете работу в фирме «Роу», мы устроим вас на такой же оклад в другое место. Это оговорено в контракте. Но если вы скажете хоть кому-нибудь о моем предложении, — даже любимой дочери, я уж не говорю о фирме «Роу»», — пенять вам придется на себя. Вот контракт, ознакомьтесь, — он протянул ей лист бумаги.

Когда я должна уйти?

Завтра, миссис Шейз, завтра. Это непременное условие.

В приемной офиса было солнечно; клерк, сидевший у компьютера, лениво нажимал на клавиши и, насвистывая Вагнера, с любопытством смотрел на громадный, неестественно яркоцветный монитор.

Еще долго ждать? — просяще-ласково спросила Ольга.

Молоденький клерк с копной рыжих волос пожал плечами:

Когда я нанимался в «Роу», пришлось ждать два часа... Мы в них заинтересованы больше, чем они в нас... Где вы сегодня ужинаете?

Дома.

Компаньон не нужен?

Нужен.

Давайте адрес, внесу в компьютерную память.

Я не сказала, что мне нужны именно вы...

Из соседней комнаты вышел Ричард, оценивающе обсмотрел Ольгу и спросил:

Это вы Элизабет Кент?

Да, сэр.

Пойдемте, — он распахнул дверь перед Ольгой, ставшей «Элизабет Кент», пропустил ее перед собою и, словно бы наваливаясь на нее всем своим громадным телом, увалисто двинулся следом; рубашка была, как всегда, мокрой от пота, воротничок мятый, галстук сдвинут набок, — старый, жеванный.

Они прошли через три кабинета, в которых за компьютерами сидели сосредоточенные женщины, почти все пожилые; каждая прямо-таки о к р у же н а оргтехникой, — диктофоны с педальным управлением, телефаксы, разноцветные ящички с картотеками, телефоны разных моделей с запоминающими устройствами и автоответчиками.

Ричард распахнул еще одну дверь, — тяжелую, на пневматике, — и они оказались в его кабинете; он был роскошен и строг, много живописи, шкафы с книгами, старинный стол красного дерева, людовиковские кресла, маленький столик в углу, словно бы окруженный стилизованным под краснодеревую старину полукруглым диваном, оббитым серебряной сафьяновой тканью.

Ричард кивнул именно на этот диковинный, прямо-таки музейный диван:

Садитесь. Хотите кофе? Чай?

Благодарю вас, сэр. Если можно — сандвич.

Это в «пабе» напротив. — Ричард усмехнулся. — Мы не имеем отношения к Армии спасения... Как звали вашего деда?

По чьей линии?

По маминой.

Джордж Блинофф.

Русского происхождения?

Да.

Знаете русский?

Немного.

Как перевести на русский фразу «я хочу сандвич»? Ольга перевела,

чуть играя акцент. Ричард выслушал ее, кивнул и поправил, — на

чистом русском:

Одна ошибка. У них нет слова «сандвич». Они пользуются немецким словом «бутерброд».

Что такое «бутерброд»?

«Масло» и «хлеб», — он снова перешел на английский. — А по отцовской линии что у вас? Я имею в виду деда...

Джордж Спенсер Кент, механик высшей квалификации.

Родители не имели страхового полиса, когда погибли на том «Боинге»?

Ольга изумилась:

Откуда вы об этом знаете?!

Не я... Компьютеры... Что вы умеете?

Честно говоря, — все.

Ричард заколыхался:

Хороший ответ... На компьютерах работали?

Нет.

Стенографируете?

Нет.

Трахаетесь?

А вы?

Ричард снова заколыхался; лицо его было безжизненным, только колыхался живот, да смешинки высверкивали в глазах.

С вами — трахнулся бы.

Ольга поднялась, оправив обтягивающую юбку: волнуясь, пощупала пуговички на кофточке:

Спасибо. До свиданья.

Американки не понимают юмора... Сядьте. Я еще не кончал беседу... Или вас не очень интересует работа у «Роу»?

Ольга молча опустилась на диван, чуть отодвинувшись от потной глыбы с умными глазами, в которых постоянно искрился смех.

Печатаете хорошо?

Плохо, сэр.

Какой курс прослушали в Лемонте?

Вы и про это знаете? Я слушала лекции по праву... Сначала изучала гражданское, потом коммерческое, но все эти тарифы, таможенные правила, поправки к законам, брррр... Хотела уйти в уголовное, но все же это мужская работа...

Где живете?

В Челси.

Своя квартира?

Тогда бы я не ходила по фирмам в поисках работы...

У вас заметный американский акцент... Можете быстро перейти на английский?

Если дадите хороший заработок — смогу очень быстро.

Ричард поднялся, нажал кнопку селектора:

Ганс, ты не очень занят? Нет? Тогда выгоняй колымагу, надо кое-куда съездить.

«Колымагой» оказался стотысячный «роллс-ройс», отделанный внутри красным деревом, кожа сидений — лайка, в перегородку вмонтирован ТВ и телефон.

64
{"b":"159426","o":1}