Блэйн и Невецкий с недоумением уставились на него. Джек сказал:
– Ладно, а что вы скажете об этой женщине, подружке Вастальяно, или кто она там?
– Шелли Паркер. Если хотите с ней поговорить, она сейчас в гостиной.
– Вы с ней уже разговаривали? – спросил Джек Блэйна.
– Немножко поболтали. Она не особо разговорчивая.
– Она – маленький кусок дерьма, – вставил Невецкий.
– Она кажется скрытной, – пояснил его слова Блэйн.
– Ничем не помогающий кусок дерьма, – прорычал Невецкий.
– Очень замкнутая, зажатая, – снова пришел ему на помощь Блэйн.
– Дешевая проститутка, шлюха. Но тело роскошное, – не сдавался Невецкий.
Джек обратился с новым вопросом:
– Эта Шелли Паркер ничего не говорила о гаитянце?
– О ком?
– Вы имеете в виду кого-то с острова Гаити? С острова?
– Да, именно с острова Гаити, – ответил Джек.
– Нет, ни о каком гаитянце она ничего не говорила, – сказал Блэйн.
– Что это за вонючий гаитянец? – спросил Джека Невецкий.
– Этого человека зовут Лавелль. Баба Лавелль.
– Баба? – учтиво переспросил Блэйн.
– Что за цирковое имя? – вставил Невецкий.
– Так Шелли Паркер не называла этого имени?
– Нет, по-моему, нет, – ответил Блэйн.
– А какое вообще отношение имеет этот Баба Лавелль к нашему делу? – спросил Невецкий.
На этот раз Джек отвечать не стал, только спросил:
– А мисс Паркер случайно не говорила ничего о чем-либо… ну, о чем-либо странном?
Невецкий и Блэйн смотрели на него, одинаково нахмурив брови.
– Что вы имеете в виду? – спросил Блэйн.
Вчера они нашли еще одну жертву, Фримэна Коулсона, торговца наркотиками среднего пошиба. Он поставлял товар семидесяти-восьмидесяти уличным торговцам в районе Нижнего Манхэттена. Этот район закрепил за ним клан Карамацца, дабы избежать ненужных проблем, в том числе расовых, в преступном мире Нью-Йорка. У Коулсона оказалось более сотни небольших проникающих ран, точно таких же, как и у первой жертвы, в воскресенье. Его брат, Дарл Коулсон, был до того напуган, что весь обливался потом. Он рассказал Джеку и Ребекке историю о каком-то гаитянце, который пытался перехватить кокаиновый и героиновый бизнес в Нижнем Манхэттене. Это была самая неправдоподобная история из всех, какие слышал Джек за всю жизнь, но Дарл Коулсон верил каждому своему слову. Это было очевидно.
Если бы Шелли Паркер рассказала о том же самом Невецкому и Блэйну, вряд ли бы они забыли об этом, и дополнительные расспросы были бы не нужны.
Джек немного поколебался, затем покачал головой:
– Ладно, ничего, это не очень важно.
«Если не важно, так зачем об этом спрашивать?» Он предвидел такой вопрос Невецкого и устремился к двери как можно быстрее, чтобы Невецкий не успел заговорить. Джек вышел из комнаты и попал в холл, где его уже ждала Ребекка.
Вид у нее был недовольный.
6
На прошлой неделе в четверг во время партии в покер (а играли они по два раза в месяц вот уже в течение восьми лет) Джек вдруг стал защищать Ребекку. Три детектива – Аль Дюфресне, Уитт Ярдмен и Фил Абрахамс – использовали игровую паузу для того, чтобы воздать ей должное.
– Я не понимаю, как ты с ней уживаешься, Джек? – спросил Уитт.
– Она холодна как лед, – заметил Аль.
– Вылитая Снежная королева, – поддакнул Фил.
Пока Аль Дюфресне, как фокусник, тасовал карты своими натренированными руками, остальные развивали любимую тему.
– Она холоднее, чем ведьмина сиська.
– Да, доброжелательности у нее, как у добермана с больными зубами и запором.
– Она ведет себя так, будто в ней нет ничего человеческого.
– Короче, дерьмо! – обобщил все сказанное Аль Дюфресне.
Тогда в разговор вступил Джек:
– Да ну, ребята, не такая уж она и плохая, когда узнаешь ее поближе.
– Да нет, полное дерьмо, – повторил Аль Дюфресне.
– Послушайте, если бы она была мужиком, все считали бы ее крутым, жестким полицейским и, может быть, даже восхищались бы ею. А так как она баба, то ее держат за холодную сволочь.
– Ну, я-то уж в этом разбираюсь, – сказал Аль Дюфресне.
– Нет, дерьмо, определенно дерьмо, – пробурчал Уитт.
– Но и у нее есть свои сильные стороны, – сказал Джек.
– Да? Назови хоть одну, – вставил Фил Абрахамс.
– Ну, например, она очень наблюдательна.
– Грифы тоже наблюдательны.
– Она аккуратна и энергична.
– Муссолини тоже был таким. Он сделал так, что поезда ходили точно по расписанию.
Джек сказал:
– И она никогда не бросит своего партнера в хреновой ситуации.
– Черт подери, да укажи мне хоть одного полицейского, способного бросить партнера на произвол судьбы, – среагировал Аль Дюфресне.
– Есть такие, – не согласился Джек.
– Но их совсем немного, всего единицы. Да и каждый, кто сделает это, уже перестает быть полицейским.
– Она всегда работает на полную катушку и выдерживает все тяготы службы с честью.
Уитт сказал:
– Ладно, ладно. Может быть, она и работает неплохо, но почему при этом не умеет быть человеком?
Фил добавил:
– Мне кажется, я никогда не слышал ее смеха.
– А где ее сердце? У нее, похоже, его просто нет, – не унимался Аль Дюфресне.
– Да нет, сердце-то у нее есть, маленькое-маленькое такое сердечко, – вставил Уитт.
– Но я бы все равно предпочел иметь в качестве партнера ее, а не вас, – подытожил Джек.
– На самом деле?
– Да. Она куда более эмоциональна, чем вы думаете.
– Да ты что! Эмоциональна! Надо же!
– Теперь все ясно. Ты, Джек, видно, вышел за пределы рыцарства в отношениях с ней.
– Ребята, да он в нее втюрился!
– Старичок, она же из твоих яиц сделает себе ожерелье.
– Да вы посмотрите на него! Сдается мне, она давно уже это сделала!
– Да, и теперь в любой прекрасный момент может появиться с брошью из его…
– Ребята, ну что вы несете? Что между нами может быть? – попытался утихомирить их Джек.
– Интересно, она занимается этим с кнутом и цепями?
– Готов поспорить на стольник! Она занимается этим в сапогах и с собачьим ошейником.
– Джек, сними рубашку и покажи синяки, а?
– Неандертальцы, – не успевал отбиваться Джек.
– Джек, я готов биться об заклад, что она носит исключительно кожаные лифчики.
– Кожаные? Да вы что! Такая должна таскать только стальные!
– Идиоты! – не вытерпел Джек.
Аль Дюфресне восторженно завопил:
– Джек, я-то все думал, чего ты такой пришибленный последние два месяца? Теперь понял: тебя регулярно избивают кнутом и насилуют!
– Это уж точно, – поддакнул Фил.
Джек чувствовал, что сопротивление абсолютно бесполезно, его возражения только подливают масла в огонь. Он только улыбался и ждал, пока поток веселья иссякнет и им надоест это глупое развлечение. Наконец он заговорил серьезно:
– Ладно, ребята, вы вволю повеселились, но я не хочу, чтобы здесь было положено начало глупым слухам. Я хочу, чтобы вы поняли: между мной и Ребеккой ничего нет. И я считаю, что она действительно эмоциональный и чувствительный человек, как бы себя при этом ни вела. Под маской крокодила, которую она так упорно носит, есть и сердечность, и теплота, и нежность. Я так думаю, хотя пока не имел случая убедиться в этом на собственном опыте. Вы меня понимаете?
Фил ответил:
– Может быть, между вами ничего и нет, но, судя по тому, как ты о ней говоришь, ты бы против этого не возражал.
Аль Дюфресне добавил:
– Да стоит тебе заговорить о ней, и ты выдаешь себя с головой.
Перемывание косточек продолжилось, но на этот раз разговор больше соответствовал реальному положению дел.
Джек всегда чувствовал, что Ребекка – человек неординарный, а чувствуя это, он хотел быть ближе к ней. А если точнее, не просто рядом, как это было на работе (шесть раз в неделю вот уже десять месяцев), он хотел бы делить с ней самые сокровенные мысли, которые она всегда ревностно от всех скрывала.