— Это что, шутка такая, да? — спросил швейцар.
Джек пояснил, обращаясь к Фэй:
— Это злые духи черной магии, но не проси меня, пожалуйста, объяснять, как они попали сюда.
Несмотря на потрясение после всего увиденного и услышанного в собственной квартире, Фэй говорила в привычном стиле.
— Ты что, с ума сошел?
— Я бы желал, чтобы дело было в этом.
Шестой этаж...
— Никаких демонов, никакой черной магии не существует, как не существует и никаких... — начала было Фэй.
— Заткнись, — сказал Кэйт, — ты не видела их. Ты вышла из спальни прежде, чем они стали вылезать из вентиляционного хода.
Пятый этаж...
Пенни вступила в разговор:
— И ты убежала из квартиры раньше, чем они появились в гостиной. Ты просто не видела их, поэтому и говоришь так.
Четвертый этаж.
Швейцар спросил Фэй:
— Миссис Джэмисон, как хорошо вы знаете этих людей? Они что?..
Не обращая на него внимания, Ребекка сказала Фэй и Кэйту:
— Джек и я работаем над странным делом. Убийца-маньяк заявляет, что уничтожает свои жертвы с помощью черной магии.
Третий этаж.
"Может, нам и удастся прорваться, — подумал Джек. — Может, мы не застрянем между этажами. Может быть, даже выберемся отсюда живыми".
А может быть, и нет.
Фэй повернулась к Ребекке.
— Вы-то, конечно, не верите в черную магию?
— Раньше не верила. Теперь... да!
Вдруг Джека словно ударило: а что, если вестибюль уже кишит маленькими гадкими существами? Когда двери лифта откроются, эта страшная орда может ворваться в кабину, кусая всех острыми зубами и разрывая на куски заточенными когтями.
— Если это шутка, то я ее не понимаю, — сказал швейцар.
Второй этаж.
Внезапно Джеку захотелось, чтобы лифт не останавливался, не раскрывался в вестибюле, чтобы они так и опускались все ниже, час за часом, в бесконечность.
Вестибюль.
Пожалуйста, нет!
Двери лифта медленно раскрылись.
Вестибюль был абсолютно пуст.
Они выскочили из кабины, и Фэй спросила:
— Куда теперь?
Джек ответил:
— У нас с Ребеккой есть машина...
— По такой погоде...
— У нас на колесах цепи. Мы садимся в машину и увозим отсюда детей.
Будем ездить, пока не решим, как действовать дальше.
— Мы едем с вами, — сказал Кэйт.
— Нет. С нами опасно.
Кэйт возразил:
— Но мы же не можем вернуться наверх, к этим демонам, дьяволам или кто они там такие, черт их возьми.
— Крысы, — решительно сказала Фэй, решив, видимо, что с наличием в доме грызунов смириться легче, чем с проявлениями сверхъестественного. — Просто несколько крыс. Конечно, мы сейчас вернемся домой и расставим ловушки, чтобы уничтожить грызунов. По правде говоря, чем раньше мы это сделаем, тем лучше.
Не слушая Фэй и обращаясь к Кэйту, Джек сказал:
— Я не думаю, что эти чертовы твари тронут тебя и Фэй. По крайней мере, пока вы не стоите между ними и детьми. Они опасны, пожалуй, только для тех, кто пытается защитить детей. Вот почему я забираю их от вас. Но на вашем месте я бы все равно не возвращался. Думаю, несколько тварей где-нибудь там затаились.
— Да, сегодня меня туда и на аркане не затащат, — поддержал его Кэйт.
— Чепуха, — фыркнула Фэй, — всего лишь несколько крыс.
Кэйт взорвался:
— Черт возьми, Фэй, но, по-моему, это не крыса звала Пенни и Дэйви из-за решетки!
Услышав напоминание о голосе из вентиляционной трубы, Фэй побледнела.
Все задержались у дверей.
— Кэйт, у вас есть друзья, где бы можно было переночевать? — спросила Ребекка.
— Конечно. Один из моих деловых партнеров, Энсон Дорсет, живет в этом же квартале, на другой стороне улицы. Мы вполне могли бы переночевать у Энсона и Франсин.
Джек толкнул входную дверь. Ветер попытался закрыть ее, выстрелив в вестибюль порцией снега. Борясь с его порывами, отворачивая лицо от жалящих снежинок, Джек с усилием удерживал дверь, пока остальные не вышли на улицу: сперва Ребекка, за ней — дети, потом Фэй и Кэйт.
Внутри остался только швейцар. Нахмурившись и почесывая седую голову, он наблюдал за Джеком.
— Эй, подождите, а как со мной?
— С вами? Вам ничего не угрожает, — ответил Джек, выходя следом за всеми.
— Я имею в виду, что это была за стрельба наверху?
Джек обернулся к мужчине и сказал:
— Об этом не волнуйтесь. Вы ведь видели наши удостоверения? Мы — полицейские.
— Да, но вы же в кого-то попали?
— Нет, ни в кого, — ответил Джек.
— В кого же вы тогда стреляли?
— Ни в кого.
Джек вышел в метель, и дверь за ним с шумом захлопнулась.
Швейцар припал лицом к стеклу, наблюдая за ними. В эту минуту он был похож на толстого школьника, которого не приняли в игру.
9
Ветер бил наотмашь, словно кувалдой.
Снежинки впивались в кожу, как гвоздики.
Метель трудилась изо всех сил, наметая заносы.
Когда Джек спустился со ступенек крыльца, Фэй и Кэйт были уже на приличном расстоянии от дома. Еще несколько шагов — и они скрылись в фосфоресцирующей пелене летящего снега.
Ребекка с детьми стояла у машины.
Стараясь перекричать ветер, Джек скомандовал:
— Давайте, давайте, быстрее внутрь! Сматываемся отсюда!
Вдруг он понял, что что-то не так. Схватив дверную ручку, Ребекка не поворачивала ее, а как в зачарованном сне уставилась внутрь машины.
Джек подошел к ней вплотную. Заглянув через стекло, он все понял.
Два существа. Оба на заднем сиденье, оба в тени, и рассмотреть их было бы трудно, если бы не горящие неземным огнем глаза. Без сомнения, они из той же компании, что пробралась в дом к Джэмисонам.
Если бы Ребекка сразу открыла дверцу, твари наверняка напали бы на нее, опрокинули, разорвали ей горло и вырвали глаза из глазниц. И Джек не успел бы даже вмешаться.
— Назад! — скомандовал он.
Все четверо отошли от машины на тротуар. Кроме них на морозной улице никого не было — ни снегоуборщиков, ни машин, ни прохожих. Даже швейцар больше не выглядывал из окна.
Джек подумал, что никогда еще он не был таким одиноким в самом сердце Манхэттена.
— Что теперь? — нервно спросила Ребекка, глядя на машину, одной рукой сжимая руку Дэйви, а другой — пистолет во внутреннем кармане пальто.
— Пойдем, — ответил Джек.
Он был недоволен своим ответом, но ничего лучше придумать не мог — настолько был испуган.
"Главное — не паниковать!" — сказал он себе.
— Куда? — спросила Ребекка.
— По направлению к магистрали.
Хладнокровнее. Спокойнее. Паника погубит нас.
— Туда, куда пошел Кэйт?
— Нет, к Третьей авеню, это намного ближе.
— Господи, только бы там было побольше народу! — взмолилась Ребекка.
— Может, встретим полицейскую машину.
— Я думаю, безопаснее находиться среди людей, на улице, — подала голос Пенни.
— Я тоже так думаю, дорогая, — согласился с ней Джек. — Ну, пойдемте! И держитесь ближе друг к другу.
Пенни взяла Дэйви за руку.
Нападения они не ожидали. Неожиданно из-под их машины, издавая противные шипящие звуки, вылетело существо с горящими глазами. Темное пятно на снегу, быстрое и стремительное. Слишком быстрое. Как ящерица. Ничего больше Джек не увидел при неярком свете уличных фонарей, в крутящейся снежной пелене. Он схватился за револьвер, но вспомнил, что пули бессильны против этих тварей, а стрелять на таком маленьком расстоянии нельзя...
Меньше секунды ушло у твари на то, чтобы оказаться рядом с ними, среди них.
Она рычала и плевалась. Дэйви закричал и попытался убежать с ее пути, но тварь прыгнула ему на ботинок. Дэйви попытался стряхнуть ее, пнул ногой, но не тут-то было. Джек быстро схватил Пенни и поставил ее чуть в стороне, у стены жилого дома, где она присела, задыхаясь от страха. Существо тем временем уже карабкалось по ноге Дэйви. Мальчик замолотил по ноге руками, сделал шаг вперед, споткнулся и отшатнулся назад. Закричал, поскользнулся, упал — и все буквально за пару секунд. Джеку казалось, что он в бредовом сне, что время сместилось. Он ринулся к сыну, но воздух стал густым, как сироп. Ящерица уже оказалась на груди Дэйви, из стороны в сторону молотя хвостом и пытаясь разорвать толстую куртку, чтобы вонзить ему в живот свои когтистые лапы. Широко раскрытая пасть почти касалась лица Дэйви.