— Как ты себя чувствуешь? — спросила Ребекка.
— Все нормально, просто я волнуюсь за Дэйви.
Ребекку поразило мужество девочки.
— Нужна машина. Только когда мы будем в машине и когда поедем, я успокоюсь.
Дэйви добавил:
— К-к-к тому же в-в-в ней б-будет тепло.
Но те машины, которые они видели, были припаркованы к тротуару и отделены от проезжей части снежным бруствером. Если какую-нибудь машину ее владельцы и бросили на проезжей части, она давно была увезена аварийной командой.
Поблизости не было видно ни рабочих-уборщиков, ни снегоочистителей.
Ребекка сказала:
— Если нам даже попадется незаваленная машина, вряд ли в ней будут ключи, а на колесах цепи.
— Я и не думал о таких машинах. Но будь здесь телефон, я позвонил бы в управление и попросил прислать за нами машину, — ответил Джек.
— А там разве не телефон? — показала Пенни на противоположную сторону широкой магистрали.
Джек напряженно вглядывался в темное пятно, привлекшее внимание дочери:
— Сквозь снег ничего не видно. Не исключено, что это таксофон.
— Давай сходим и проверим, — предложила Ребекка. Не успела она договорить, как из решетки высунулась маленькая когтистая рука.
Дэйви увидел ее первым, вскрикнул и отпрыгнул в сторону от струйки пара.
Рука гоблина.
И еще одна, у ботинка Ребекки. Она увидела под решеткой горящие в темноте серебристо-белые глаза и тоже отпрыгнула назад.
Появилась третья, четвертая рука. Пенни и Джек отскочили в сторону от решетки. Внезапно ее металлическая конструкция задрожала, приподнялась с одного края, но встала на место. Тут же другой край решетки приподнялся сантиметра на три, но тоже упал обратно. Твари под решеткой трудились изо всех сил, пытаясь расшатать и вытолкнуть ее.
Сделать это было не так-то просто, уличная решетка была тяжелой и массивной, но Ребекка не сомневалась, что существа уберут ее со своего пути и выскочат наружу, из темноты и пара. Джек, похоже, тоже понимал это, так как он подхватил Дэйви и побежал. Ребекка схватила Пенни за руку. Они бежали по заснеженной улице, но не так быстро, как бы им хотелось. Никто из них не оглядывался.
Впереди, на дальнем конце магистрали, из-за угла выехал джип с эмблемой городской дорожной службы.
Джек, Ребекка и дети бежали к центру города, а джип двигался в противоположную сторону. Джек рванул навстречу ему через разделительную полосу, стараясь перехватить джип.
Ребекка и Пенни бежали за ним.
Если даже водитель джипа видел их, он не подавал виду, не тормозил.
Ребекка изо всех сил размахивала на бегу руками.
Пенни кричала. Закричала и Ребекка. К ним присоединился Джек. Отчаяние придало им силы, отчаяние было в их крике: джип означал единственную надежду на спасение.
7
За столом в своей ярко освещенной кухне Карвер Хэмптон раскладывал пасьянс. Он надеялся, что карточная головоломка отвлечет его от мыслей о зле, переполнившем город этой ночью, поможет перебороть тяжкое чувство вины и стыда, поскольку он палец о палец не ударил, чтобы остановить зло. Но карты не помогали. Он то и дело отвлекался, смотрел в окно, чувствуя там присутствие чего-то страшного. Вместо того чтобы ослабевать, чувство вины становилось все острее и грызло его теперь беспрестанно.
Он был Хунгоном.
У него были определенные обязательства.
И он не мог, не имел права мириться с этим злом.
Черт возьми.
Он включил телевизор. "Куинси". Джек Клугман орал на своих тупых начальников, борясь за правду и демонстрируя такое чувство социальной справедливости, какое и не снилось матери Терезе. Смотрелся он скорее суперменом, чем медицинским экспертом.
В "Династии" кучка богатых людей выставляла напоказ свою извращенную беспринципную жизнь.
Всякий раз, как он захватывал несколько минут "Династии", или "Далласа", или какого-нибудь подобного сериала, Карвер спрашивал себя: "Если настоящие богачи в такой степени озабочены сексом, охвачены жаждой мести, ревностью и желанием ударить исподтишка, то откуда же у них берется время и возможности делать деньги?"
Он выключил телевизор.
Он Хунгон.
У него действительно есть определенные обязательства.
Чтобы не думать об этом, он взял с полки в гостиной книгу — новый роман Элмора Леонарда. Карвер любил динамичные произведения этого писателя, но сейчас он не мог сосредоточиться на сюжете. Через две страницы поймал себя на том, что ничего не помнит и не понимает, и вернул книгу на полку.
Он — Хунгон.
Вернувшись на кухню, Карвер подошел к телефону и нерешительно опустил руку на трубку.
Посмотрел в окно и содрогнулся — огромная черная ночь ожила от переполнившего ее зла.
Карвер снял трубку, послушал гудок.
Телефоны Доусона, рабочий и домашний, лежали у аппарата на листке бумаги. Карвер вгляделся в цифры домашнего телефона лейтенанта и набрал его.
Раздалось несколько длинных гудков. Хэмптон уже собирался было дать отбой, когда вдруг на другом конце провода подняли трубку. Но в трубке было полное молчание.
Подождав несколько секунд, он произнес:
— Алло?
Никакого ответа.
— Есть здесь кто-нибудь?
Опять ничего.
Вначале Карвер подумал, что либо он ошибся номером, либо на линии неполадки, но, когда он уже собирался положить трубку, его вдруг пронзило иное, пугающее ощущение. Он почувствовал присутствие зла на другом конце провода. Присутствие дьявольского существа, чья адская энергия по телефонной линии перетекала к нему, к Хэмптону.
Его прошиб пот. Сердце у него бешено забилось. Он почувствовал себя словно вымазанным грязью.
Бросил трубку на место, вытер о брюки мокрые ладони, но это мерзкое ощущение не проходило. Хэмптону казалось, что руки у него нечисты из-за того только, что держали трубку, на несколько секунд связавшую его с какой-то адской тварью в квартире Доусона. Он подошел к раковине и тщательно вымыл руки.
Существо в квартире Доусона было из числа тех, кого Лавелль вызвал из Ада для выполнения своих грязных замыслов. Но что делало оно в квартире лейтенанта? Неужели Лавелль настолько безумен, что направил силы тьмы не только против Карамацца, но и против полиции, расследующей эти убийства?
Хэмптон подумал, что будет в ответе, если что-нибудь случится с лейтенантом Доусоном. Ведь он, Хунгон, отказался ему помочь.
Вытирая бумажной салфеткой мокрое лицо и шею, Карвер начал прикидывать возможные варианты развития событий и свои действия в них.
8
В джипе городской дорожной службы было только два человека, поэтому для Пенни, Дэйви, Ребекки и Джека места было достаточно. Водитель, здоровый веселый мужчина с дружелюбным румяным лицом, широким носом и большими ушами, представился Бертом. Он внимательно изучил полицейское удостоверение Джека и, удовлетворенный подлинностью документа, сказал, что рад доставить их в полицейское управление, где Джек рассчитывал взять другую машину.
Внутри джипа было восхитительно тепло и сухо.
Как только двери машины закрылись и она двинулась в путь, Джек немного успокоился.
Но, когда они разворачивались посередине магистрали, партнер Берта, веснушчатый молодой парень по имени Лео увидел, как с противоположной стороны улицы что-то движется по снегу прямо к ним.
Он сказал:
— Эй, Берт, погоди-ка. Что это там, кошка?
— Ну и что, даже если кошка? — спросил Берт.
— Но ведь в такую погоду кошки не гуляют.
— Кошки гуляют, где и когда им заблагорассудится. Ты же любишь кошек и знаешь, насколько они своенравны.
Лео возразил:
— Но ведь в такой холод она околеет на улице.
Джип закончил разворот. В тот момент, когда Берт притормозил, Джек через боковое окно вгляделся в неясную тень, прыгавшую по сугробам.
Она передвигалась с кошачьей грацией.
Позади этого существа могли быть и другие. Не исключено, что тут собралась вся эта кошмарная шайка, но сказать с уверенностью было сложно.