Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— И что же?

С очевидным волнением Пенни ответила:

— Я поняла, что он был психиатром. Психиатры ведь лечат сумасшедших.

Вот как я узнала, что была немного... сумасшедшей.

Пораженный тем, что она так долго жила с этой мыслью, Джек попытался ее успокоить:

— Нет, нет, нет, дорогая. Ты просто не правильно все поняла.

Ребекка вмешалась в их разговор.

— Пенни, психиатры в основном занимаются нормальными людьми с обычными для всех проблемами, которые возникают у всех без исключения. По большей части это эмоциональные проблемы. То же самое случилось и с тобой. Просто эмоциональные проблемы.

Пенни робко взглянула на нее, нахмурилась, но было видно, как хочется ей в это верить.

Ребекка продолжала:

— Конечно, иногда психиатрам приходится иметь дело и с нервными расстройствами, но тяжелыми случаями они не занимаются. По-настоящему больных людей госпитализируют и держат в соответствующих учреждениях.

Джек подтвердил:

— Да, это так.

Он взял ладони Пенни в свои руки, маленькие тонкие кисти одиннадцатилетней девочки, которая думала о себе как о взрослой, — от всего этого сердце у него содрогнулось.

— Дорогая, ты никогда не была сумасшедшей. Даже не была близка к этому. Как ужасно, что все это время ты напрасно мучилась.

Девочка перевела взгляд с Джека на Ребекку и обратно.

— Это правда? Многие нормальные люди действительно обращаются за помощью к психиатрам?

Джек ответил за обоих:

— Конечно. Милая моя, жизнь послала тебе серьезные испытания, когда твоя мама умерла. Я сам был убит горем и не годился тебе в помощники.

Наверное, мне следовало в то время взять себя в руки и держаться изо всех сил ради вас. Но я чувствовал такую беспомощность и такое одиночество, так жалел самого себя, что не мог решать и свои, и твои проблемы одновременно.

Поэтому и воспользовался услугами доктора Хэккаби, когда они у тебя появились. Тебе нужно было поговорить с кем-то, кто не стал бы тут же оплакивать маму, как только ты заплакала бы сама. Ты понимаешь, что я имею в виду?

Пенни тихо ответила ему со слезами на глазах:

— Да.

— Правда?

— Да. Я действительно понимаю тебя, папа. Теперь понимаю.

— Вот ты и должна была прийти, как только услышала это существо в вашей комнате. А после того как эта тварь прокусила пластиковую биту... я бы не подумал, что ты сошла с ума.

Дэйви поддержал отца:

— Я бы тоже ничего такого не подумал. Я никогда-никогда не считал тебя сумасшедшей. Пенни. Я, наоборот, думаю, что ты — одна из самых нормальных девчонок, каких я знаю.

Пенни хихикнула, Джек с Ребеккой тоже не удержались от улыбки, хотя сам Дэйви так и не понял, что тут смешного.

Джек крепко обнял дочь, поцеловал ее в волосы и сказал:

— Я люблю тебя, малышка.

Затем он обнял Дэйви и сказал ему то же самое.

И посмотрел на часы.

Десять двадцать четыре.

Они уже десять минут прячутся под широкой лестницей.

Ребекка посмотрела на Джека.

— Похоже, они потеряли нас.

— Не будем зарекаться, подождем еще несколько минут, — ответил Джек.

Десять двадцать пять.

Джеку не очень хотелось выходить из укрытия на улицу. Он подождал еще минуту.

Десять двадцать семь.

Больше откладывать нельзя. Он вышел из-под лестницы, поднялся на две ступеньки, взялся за ручку входной двери — и замер на месте.

Они были здесь. Гоблины.

Одна из тварей припала к дверному стеклу. Это было существо длиной в полметра с сегментированным туловищем огромного червя и парой дюжин ног. Рот его напоминал рыбий: овальный, с зубами, расположенными далеко позади толстых губ. Горящие глаза устремлены были на Джека.

Он моментально отвел взгляд, вспомнив гипнотизирующее действие глаз ящерицы.

Весь вестибюль был забит адскими тварями, небольшими, но такими устрашающими на вид, что у Джека засосало под ложечкой. Здесь собралась целая коллекция ящероподобных, и паукообразных, и крысообразных. Было два человекоподобных существа: одно — с хвостом, другое — с каким-то петушиным гребнем на голове и на спине. Собакообразные, крабоподобные, змееподобные, жукоподобные, скорпионообразные, похожие на дракончиков, существа с когтями и клыками, жалами, шпорами и рогами — собралось их около трех десятков — ползали и прыгали по мозаичному полу, бросались на стены, беспрестанно двигая быстрыми языками, скрежеща зубами, сверкая бездонными серебристыми глазами.

Потрясенный этой картиной, Джек отдернул руку от дверной ручки, повернулся к Ребекке и детям.

— Они нас нашли. Они уже здесь. Будем выбираться отсюда. Нужно поторопиться, не то будет поздно.

Все вышли из-под лестницы и увидели присосавшегося к двери огромного червя и позади него целую ораву тварей. Ребекка и Пенни молча смотрели на эти исчадия ада, не имея сил даже крикнуть.

Это сделал Дэйви. Он вскрикнул и крепко вцепился в рукав Джека.

Ребекка сказала:

— Они уже наверняка внутри здания, в стенах.

Все разом обернулись в сторону вентиляционных решеток на их этаже.

Пенни спросила:

— Как же мы будем отсюда выбираться?

Действительно, как?

Некоторое время все молчали.

В вестибюле у их врагов заметно было оживление и перестроение рядов.

— Как ты думаешь, тут есть черный ход? — спросила Ребекка.

— Вполне возможно. Но если даже он и есть, нас там уже наверняка поджидают, — ответил ей Джек.

Еще минута молчания, давящего и вселяющего ужас, тишина, заряженная энергией поднятого ножа гильотины. Вот-вот он обрушится на их головы.

Пенни высказала вслух мысль, которая крутилась у всех в голове.

— Значит, мы в ловушке.

Джек содрогнулся.

Дэйви жалобно запричитал:

— Папа, не дай им добраться до меня! Пожалуйста, не дай!

Думай!

Джек посмотрел на лифт — он был прямо напротив лестницы. Но маленькие твари, скорее всего, уже притаились в его шахте. Не откроются ли вдруг двери, выплевывая наружу шипящую, рычащую, кусающую смерть?

Думай!

Он схватил Дэйви за руку и устремился к лестнице.

Ребекка с Пенни побежали следом.

— Куда ты? — спросила Ребекка.

— Наверх, — бросил Джек.

Они взбежали на второй этаж.

— Но если гоблины прячутся в стенах, они настигнут нас в любом уголке этого здания, — сказала Пенни.

Джек только выдохнул:

— Быстрее!

3

Квартира Карвера Хэмптона, располагавшаяся над его магазином, была вся освещена. Люстры, бра, настольные лампы, торшеры — все горели, нигде не осталось ни одного темного уголка. В тех местах, куда не достигал электрический свет, были поставлены свечи. Они целыми связками стояли в плошках, жестяных банках в чем угодно.

Сидя за маленьким кухонным столиком со стаканом "Шивас Ригал", Хэмптон не сводил глаз с падающего снега, изредка делая глоток виски.

Неоновые лампы на кухне были включены на потолке, над газовой плитой и даже над мойкой. Рядом с Хэмптоном лежали несколько коробок спичек, три коробки со свечами и два фонарика — на тот случай, если вдруг что-нибудь случится с электричеством.

В эту ночь темнота не имеет права на существование.

Исчадия дьявола бродят по городу.

Темнотой они заряжаются, как жизненной энергией.

Хотя эти страшные и низкие твари вышли в город не для того, чтобы свести счеты с ним, с Хэмптоном, он все равно чувствовал их присутствие на заснеженных улицах. От них исходило зло, настоящее мощное зло Древних, и для Карвера Хэмптона, наделенного особым даром, появление существ из иных миров было эмоциональным и душевным испытанием. Хэмптон предполагал в них адских посланцев Лавелля, нацеленных им на уничтожение членов клана Карамацца.

Насколько он знал, в Нью-Йорке не было другого Бокора, обладающего такой мощью.

Хэмптон снова сделал глоток. Хорошо бы напиться, но он не привык к спиртному. И, пожалуй, в эту ночь лучше контролировать свои действия и ограничиться несколькими глотками.

52
{"b":"15873","o":1}