Она подтолкнула отца к двери, и тот, бросив злобный взгляд на Зака, нехотя направился в кухню.
Анни последовала за ним, перед этим кивнув Заку, чтобы он шел тоже. В кухне она увидела, как отец с трудом пытается сохранить спокойствие. Он так волнуется за нее, так старается защитить их с Мэри. Он не хочет понять, что она и сама в состоянии справиться. Если бы этот Зак Райес не вмешался, она бы в два счета успокоила дочку и без его помощи.
Анни включила конфорки — надо было закончить приготовление ужина. Тем временем Зак усадил Мэри за стол и присел рядом с ней. Девочка просто засияла от радости, и это больно укололо Анни. Ее раздосадовало, что Зак так быстро смог успокоить ребенка. Мэри чувствовала к нему такое расположение, какого не испытывала ни к одному из взрослых членов семьи. Но вообще реакция Мэри на происшедшее шокировала Анни. Откуда эти разговоры о смерти?
Впрочем, Анни знала причину. Когда отец Мэри попал под трактор, девочка была в гостях у соседей. Анни отчаянно пыталась остановить ужасное кровотечение, она чуть ли не собой закрывала раны, но тщетно. С паническим страхом она наблюдала, как погибает ее муж, и понимала, что его не спасти. Карлоса отвезли на «скорой помощи» в больницу Десперадо. Когда они уехали, Анни в каком-то оцепенении сидела в комнате, пока не пришла Мэри и не спросила, почему по всему дому разбросаны окровавленные полотенца. Этот невинный вопрос вдруг так подействовал на Анни, что она, не в силах сдерживать свой страх и отчаяние, истерически разрыдалась. Возможно, именно ее неспособность успокоить и ободрить ребенка в критической ситуации сказалась сейчас. При таком, казалось бы, пустяковом случае, как порез пальца. Анни чувствовала себя виноватой в неумении справиться с ребенком и тогда, и сейчас.
Она почувствовала на себе взгляд Зака. Он внимательно смотрел на нее, очевидно заметив ее растерянность.
— Можно, я помогу тебе накрыть на стол? — спросил он.
— Нет, спасибо, — твердо ответила Анни.
Ей не нужна больше его помощь. Она прекрасно справлялась и справляется сама. Анни расставила тарелки, разложила приборы. У нее мелькнула мысль попросить Зака потом помыть посуду, — довольно нудное занятие, если у тебя нет посудомоечной машины, — но сразу же решительно отказалась от этой затеи. Это, в принципе, не очень тактично. Сейчас она злится на него, но наверняка позже будет благодарна ему за то, что он так умело утешил и развеселил ее девочку. Кто, как не дети, чувствуют искренность и доброту?
Старик с нескрываемой злостью смотрел на Зака. С какой стати тот сидит с ними за столом, и теперь он, Трэвис Кэйд, вынужден ужинать с ненавистным ему типом! Анни заметила это свирепое выражение лица и решила переключить внимание отца на еду, быстро поставив перед ним тарелку с ароматными горячими лепешками. Потом она разложила по тарелкам салат из помидоров с зеленым перцем и луком. Наконец на столе появилось блюдо с дымящимся мясом, нарезанным на кусочки и пересыпанным приправами.
— Ешьте, пока горячее, — сказала она всем.
Одного взгляда на Зака было достаточно, чтобы увидеть, как ему нравится угощение. Анни чисто по-женски было приятно, что угодила гостю. Она ела медленно, поглядывая то на Мэри, то на Зака. Он снял пиджак и галстук, расстегнул ворот рубашки и закатал рукава. Глядя на его мускулистые руки, Анни почувствовала, как ее снова захлестывает волна желания. Она тут же попыталась объяснить это тем, что Зак сидит сейчас на месте ее погибшего мужа и это создает иллюзию присутствия Карлоса. Ей очень не хотелось признаваться себе в том, что ее тянет к Заку. Его отказ задел ее гордость. Но ведь она поставила его в неловкое положение, возможно, смутила его своим неожиданным порывом. Скорее всего, он не испытывает к ней особого интереса. От этой мысли Анни стало не по себе: надо же выставить себя такой дурой! Она поклялась себе в том, что такого больше не повторится.
Анни резко встала и начала разносить мисочки с соусом сальса. Это было ее коронное блюдо, сделанное из спелых красных помидоров, которые она выращивала сама, если не считать помощи Мэри, в огороде за домом. Соус был приправлен чесноком, ароматными кореньями и специями. В прошлом году Анни завоевала приз Голубой ленты на местной ярмарке, и с тех пор ее сальса пользовалась огромным успехом в Десперадо. Она отказалась раскрыть секрет своего рецепта и теперь продавала баночки с домашней сальсой в одном из магазинов. Это приносило дополнительный доход каждый месяц, что служило большим подспорьем в их семейном бюджете.
Зак, конечно, обратил внимание на то, как вкусно готовит Анни. Он любил острую пищу, особенно файитас — мясо с приправами. Это блюдо было популярно в Техасе, и его можно было заказать в любом ресторане, но такого восхитительного мяса ему еще нигде не приходилось пробовать. Зак хотел было выразить свое восхищение талантом Анни, но решил, что мистеру Кэйду вряд ли это понравится.
Зак только поглядывал на Анни. Ее лицо было сосредоточенно, вела она себя довольно отчужденно. Почему же она тогда целовалась с ним? Не похоже на сиюминутный порыв или холодный расчет, он видел ее глаза…
Нет. Она целовала его так, будто ничего другого в жизни ей не надо. Но почему? Решив, что разбираться в потемках женской души самое неблагодарное занятие, Зак перевел взгляд на мистера Кэйда. Видно, что старик готов взорваться в любую секунду. Еле сдерживается. Зак подумал, что ему надо срочно закругляться с ужином и отправляться в бунгало. Зачем дразнить хозяина?
— Ты не порежешь мне мясо? — попросила его Мэри, улыбаясь.
Зак глянул на девочку и сам расплылся в улыбке.
— Конечно, детка. А ты любишь файитас?
Она кивнула. Зак принялся резать мясо в ее тарелке. Он вдруг представил, что в один прекрасный день и у него будет ребенок. Интересно, каково быть отцом? Может, у него это получится лучше, чем у его собственного папаши?
Зак обвел взглядом всех троих. Вот маленькая, но крепкая семья, живущая достаточно изолированно. Все, что у них есть, — это они сами, люди трех поколений, да еще их кусок земли, с которого они кормятся. Взять, например, то, что было на столе к сегодняшнему ужину. Многие блюда, включая замечательную сальсу, приготовлены Анни из того, что произрастает у нее на ферме. Она трудится не покладая рук, чтобы прокормить семью. Зак взглянул на Мэри — хорошенькая девочка с очень умными глазками. Но одета она в платьице, из которого явно выросла, а сшито оно заботливыми руками матери. Как она только успевает сочетать заботы по дому и воспитание дочки с трудной, кропотливой работой на поле?
Зак подумал: хотя они имеют так мало, вправе ли он настаивать на том, чтобы они коренным образом изменили свою жизнь? Знают ли они, как жить по-другому?
Размышляя над этим, Зак посмотрел на старика Кэйда. Тот продолжал наблюдать за ним, но взгляд его стал каким-то странным, без тени ненависти. Зак оторопел, не представляя, что у того опять на уме. Но вдруг понял по его глазам, что тот страдает от дикой, невыносимой боли. Мистер Кэйд попробовал подняться, прижав одну руку к груди, но бессильно упал на стул.
— Папа, что случилось? — вскрикнула Анни.
— Дедушка! — раздался голос Мэри.
Зак вскочил и закричал:
— Вызывай «скорую»! У него, кажется, сердечный приступ!
Зак сидел в холле больницы. Прошло двенадцать часов с тех пор, как он приехал сюда на «скорой» вместе с Анни. Он вспомнил, что до сих пор не позвонил Лу-Энн. Ну и что? — подумал он. Еще одно колечко с изумрудом, и она легко простит меня и пустит к себе в постель. В конце концов, они скоро поженятся, через несколько недель свадьба, о которой знает весь город. Так стоит ли поднимать шум и ссориться из-за того, что он не смог позвонить, находясь по делам корпорации в командировке?
Болван! При чем тут дела и при чем тут командировка? Заку пришлось признать: он попал в такую переделку и вся ситуация имеет настолько личный характер, что никакая работа с этим не сравнится. Сидит он, как последний идиот, в какой-то дыре и неизвестно с какой целью.