Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Ты ждешь очередного вопроса, не так ли?

Он задергал бровями.

– Угу.

– Ты что-то нашел на свечках?

– Они обычные, такие можно найти где угодно. Прошлой ночью мы проводили исследование на сгорание. Похоже, что зажженные свечи догорали до конца часов за восемь-десять.

Робкая улыбка не сходила с его круглого лица. Значит, не та.

– А как насчет ювелирных изделий?

Хембри свистнул. Через несколько секунд появилась стройная молодая женщина, чуть меньше или чуть больше двадцати, у нее были оранжево-голубые волосы и неимоверное число проколов для всевозможного пирсинга. От него не пострадал только один участочек в верхней части уха, но, возможно, она берегла его для чего-то особенного, вроде рождественских украшений.

– Это Мелинда. Она проходит у нас практику в этом семестре. Мелинда, это Карсон Райдер. Хоть он у нашего мэра и лучший офицер этого года, причесывать волосы так и не научился.

– А мне нравится, – сказала Мелинда, разглядывая меня. – Панковское ретро при соответствующем лице выглядит круто.

– Да это не прическа, – хихикнул Хембри, – это он просто волосы так сушит – открывает в машине окно и сушит. Мелинда, расскажи детективу Райдеру про ювелирные украшения жертвы.

– Убогая дешевка. Штамповка, даже не литье. Качество действительно очень низкое.

– А символы эти, они что-нибудь означают? – спросил я.

– Тут мешанина. Что-то от готики – мечи, магические пятиугольники; кое-что уже ближе к нашим дням – колдовские символы. Между ними есть пересечения, но не много.

– Может, она совершала какое-то персонифицированное действо, вроде посланий у сатанистов?

– Если и так, то специального языка для этого она не знала.

Хембри отпустил нашего консультанта по орнаментам. Отходила она от нас как-то осторожно, и я подумал, что бы она еще могла себепроколоть.

– У вас остается еще один важный вопрос, Карсон, – предположил Хембри.

– Что за вещество, похожее по цвету на хну, было найдено в складках ее кожи?

– Точно, попал! Это серьезный вопрос, – ответил он. – А было это не что иное, Карсон, как красная глина.

– Обычная старая грязь? – Я задумался на мгновение. Теперь его шутка о зомби неожиданно приобретала смысл. – Так ты хотел сказать, что эта женщина, перед тем как попасть в мотель, была похоронена, а потом эксгумирована?

Он ухмыльнулся.

– Думаю, что некоторые просто не смогут с этим смириться.

Я вернулся в офис и рассказал об этих новостях Гарри. – Странновато и диковато, – сказал он, напяливая на шею такой ядовито-желтый галстук, что лимон отдыхает. – Свечи и цветы – ладно, еще куда ни шло: злоумышленнику нужно было чем-то украсить сцену. Но выкапывание из могилы – это уже несколько чересчур.

Зазвонил телефон, и я быстро схватил трубку. Это был Хембри.

– Женщина из мотеля по-прежнему остается загадкой, Карсон. Но я обнаружил один любопытный отпечаток из этой комнаты. Точно такой же три года назад сняли при подаче заявления на получение паспорта. Это Рубин Койл. Адвокат компании «Хамерле, Мелбайн и Payс». Глаза голубые, волосы каштановые. Сорок четыре года. Рост метр семьдесят восемь, вес около…

– Стоп, откуда ты взял всю эту информацию?

– Так ведь он объявлен в розыск. Полицией Мобила, кстати. Считается пропавшим без вести. Вы там, ребята, хоть иногда между собой общаетесь?

Глава 5

– Проклятые овощи, – прорычал детектив Джим Смитсон, разворачивая салфетку. Когда мы с Гарри вошли в его маленький кабинет с табличкой «Пропавшие без вести», он сидел, подперев одной рукой свой пухлый подбородок, а другой поднося ко рту некий бледный объект.

– Прости, Джим, не понял, – сказал я. – Овощи? Смитсон покачал головой, и складки на его шее затряслись.

– Все эта долбанная диета. Сырые овощи и фрукты, – горестно произнес он, возвращая предмет на салфетку. – Как бы вам понравилось просыпаться поутру рядом с вот этим?

– Картофель фри? – спросил я.

– Это кусочек пастернака, Райдер. Просто он уже немного потемнел. Я думаю, что это несвежий пастернак. Они почему-то не ставят на нем дату.

– Я этого не знал, – сказал я. – У меня никогда не было пастернака.

Смитсон уставился на жалкий ломтик.

– Вот этот единственный кусочек пастернака – весь мой ленч. Доктор сказал, чтобы я сбросил пятнадцать килограммов. Знаете, у меня же повышенный сахар.

– Мне очень жаль. – Это было все, что пришло мне в голову. Смитсон засопел, взял отточенный карандаш наколол пастернак, занес его над корзиной для бумаг и передернувшись от отвращения, бросил в мусор.

Тут заговорил Гарри:

– Джим, нехорошо оставлять себя без еды.

– Не беспокойся обо мне, Гарри, – ответил Смитсон. – У меня в ящике есть еще кольраби.

Он тяжело подвинулся на своем сиденье, и полиэстер на его мощном заду, вступив в единоборство с винилом стула, звонко заскрипел. Ему было за пятьдесят, он уже всей душой стремился на пенсию и дорабатывал оставшийся срок при содействии кого-нибудь из молодых детективов в отделе пропавших без вести. Смитсон уныло взглянул на Гарри.

– Вы, ребята, здесь по делу или просто пришли посмотреть, чем я питаюсь?

– Это ты делал для нас проверку относительно той женщины из мотеля и ничего не нашел, верно?

Он выкатил свои слезящиеся глаза.

– Ну да. Волосы темные и там, и там. Рост средний, вес средний.

– Возраст около пятидесяти. Ты это вводил?

– Черт, конечно, вводил. Может, по-вашему, мне еще нужно было в Ассоциацию пенсионеров позвонить?

– Возможно, ранее занималась тяжелым физическим трудом. Вероятно, на открытом воздухе, как я и указывал… Сельское хозяйство, может быть, строительство. Может, даже в море работала. У тебя все это есть?

– Ну да, ты мне все это рассказывал. Ничего такого среди пропавших не нашлось. – Смитсон отрыгнул и с несчастным видом застучал по своей клавиатуре. – Разве что еще раз проверить… Есть монашка, о которой сообщили с запозданием, но это аж в округе Чилтон. Есть морячка в самоволке, но ей девятнадцать. Есть с десяток сбежавших малолеток. Есть страховой агент, местная, зовут Бэй Минет. По описанию весит она сто тридцать килограммов…

– Здесь есть еще один аспект, – сказал Гарри. – Похоже, что среди сотен отпечатков пальцев, обнаруженных в номере мотеля с мертвой дамой, были и отпечатки мистера Рубина Койла. Мы только что выяснили, что он пропал без вести. Как давно он появился в твоем списке?

Смитсон открыл другое окно и, прищурившись, уставился на экран.

– Пять дней назад. Не появился ни на работе, ни дома. Сообщила об этом его помощница по юридической части, работающая неполный день, Лидия Барстоу. Она приходила сама, написала заявление.

Гарри нахмурился.

– Я не видел листка на этого Койла. Ты забыл разослать сообщения на него?

Смитсон что-то хрюкнул и, вытащив листок сообщения о пропаже человека, помахал им в воздухе.

– Я его разослал. Он, вероятно, похоронен где-то у тебя на столе, может быть, под пачкой твоих похвальных грамот.

Я схватил листок и направился к выходу. Смитсон тяжело вздохнул, полез в корзинку для бумаг, выудил оттуда свой пастернак и стряхнул с него прилипшую стружку от карандаша. Когда мы выходили из его комнаты, он, запрокинув голову, уже раскачивал им над своим ртом.

Офисы компании «Хамерле, Мелбайн и Раус» находились в пятиэтажной коричневой коробке со светоотражающими окнами неподалеку от государственного шоссе в аэропорт. Когда мы выезжали, шел дождь; но в Мобиле погода меняется так быстро, что мелочь в кармане пересчитать не успеешь, и теперь снова из-за облаков выглянуло солнце. Движение в сторону аэропорта было напряженным – сплошной поток озабоченного металла. Выхлопные газы, смешиваясь с влажными испарениями после дождя, образовывали в атмосфере такой ядовитый бульон, что мы поторопились заскочить в здание.

Двери лифта открылись на пятом этаже, и мы вышли в коридор, в котором царила мертвая тишина – как в похоронном бюро в полночь. Мы шли мимо дверей с табличками, гласившими, что за ними просиживают штаны бухгалтеры, оценщики или финансовые консультанты. Юридическая фирма находилась в самом конце, и выдержанная в тонком вкусе отделка офиса говорила о ее процветании: глянцевые обои с неясным цветочным орнаментом, бежевый ковер на полу, лампы с серыми абажурами, абстрактная офисная живопись в спокойных пастельных тонах; даже звучание трубы в популярной мелодии, служившей в качестве музыкального фона, было умиротворяюще приглушенным.

9
{"b":"149613","o":1}