Она несколько испуганно смотрела в сторону автоприцепа.
– Не знаю, Наутилус. Я могу лишь сказать, что в машине сейчас жара под тридцать, а меня знобит.
– Наверное, инфекция какая-нибудь, – заметил я. – Держитесь, и давайте все-таки посмотрим, что нас здесь ожидает.
Мы медленно заехали на заросший травой двор. Раздвижная дверь прицепа слетела с шарниров и, видимо, вообще не закрывалась. Вторая позади нее была приоткрыта на пару сантиметров. Под приветственный писк голодных москитов мы вышли из машины.
– Всю прошлую ночь я вырабатывал новую кровь, – сказал Гарри, хлопая себя по шее. – Вот и пригодилась. Я осторожно подошел к прицепу и заглянул в передние окна. Гарри решил обойти его сзади. Денбери прошла мимо меня и поднялась на ступеньки. Она постучала и позвала хозяев:
– Алло! Здесь есть кто-нибудь? Алло!
– Уйдите оттуда, – приказал я. – Сейчас я сам взгляну.
Денбери снова позвала, затем толкнула дверь и зашла внутрь.
– Черт, воняет здесь, как…
– Нет, – заорал я. – Выйдите немедленно, пока…
Денбери дико завизжала и вылетела наружу, как ядро из пушки. Следом в проем двери кинулись какие-то темные тени. Денбери споткнулась и кубарем покатилась со ступенек в траву. Тени при ближайшем рассмотрении оказались пронзительно кричавшими грифами, которые, неистово взмахнув крыльями, тут же улетели. Я подскочил к ней.
– Вы в поря…
– Да, да, – задыхаясь, прошептала она, показывая пальцем в сторону трейлера. – Внутри, Райдер. Господи. Посмотрите там внутри…
Она явно была в шоке, но зато цела. Поднявшись по ступенькам, я почувствовал запах, который слишком хорошо знал. Набрав побольше воздуха, я шагнул внутрь.
Глава 24
Лейтенант Доррел Эймс из полиции штата Флорида, разговаривая с нами, снял свои темные очки – профессиональная вежливость. Из-под шляпы на его озабоченно наморщенный лоб скатывались капли пота.
– И вы утверждаете, что приехали сюда, чтобы…
– Чтобы поговорить, только и всего. Задать несколько вопросов относительно дела тридцатилетней давности.
Он помолчал в раздумьях.
– Оно все еще не закрыто?
– Закрыто. Мы даже точно не знаем, что именно нам следует искать, но это что-то такое, чему, возможно, трудно подобрать название.
Я не упомянул, что наводку мы получили от женщины, стоявшей рядом со мной, поскольку это привело бы к еще большему запутыванию обстоятельств нашего здесь появления. Хотя чем черт не шутит. Не исключено, что Эймс войдя в этот зеркальный дом, мог бы увидеть нечто такое чего мы не замечали. Может, ему следовало бы дать больше полномочий.
Эймс бросил специфический взгляд копа на Денбери.
– Значит, вы телерепортер из Мобила, мэм?
Денбери ослепительно улыбнулась, продемонстрировав свои белоснежные зубы.
– «Канал 14».
Эймс переводил взгляд с меня на Гарри и обратно и в нем читались замешательство и подозрительность одновременно.
– А вы, парни, всегда ездите с репортерами?
– Это временное явление, – ответил Гарри. – Вроде неожиданного урагана.
Мы обернулись, когда местные ребята с угрюмыми лицами выносили из трейлера застегнутый на молнию пакет с телом к машине «скорой помощи» с включенной мигалкой. Они не напрягались, поскольку не так уж много там осталось, чего нести. Эймс сунул за губу щепотку табака и досадливо мотнул головой.
– Черт возьми, труп этот здорово пострадал.
– Задняя дверь была открыта, – сказал Гарри. – Должно быть, именно так до него и добрались Coragyps atratus.
– Кто-кто? – переспросил Эймс.
– Черные грифы, – вставила Денбери.
Эймс выглядел сбитым с толку, поэтому я перешел на привычный для него язык копов.
– Вы знали покойную, лейтенант? Было ли в ее прошлом что-нибудь такое, что предполагало бы возможность убийства?
Эймс сдвинул шляпу на затылок и вытер лоб скомканным платком.
– Она не распространялась о своем прошлом, и не потому что скрывала что-то предосудительное, просто по натуре она была такой, держала все в себе. Никаких проблем с ней не возникало. Я пару раз заезжал сюда, чтобы узнать, не нужно ли ей чего-нибудь…
– Эй, лейтенант, – крикнул Эймсу из дверей трейлера эксперт по вещдокам с фотокамерой на шее, – мы тут обнаружили кое-что странное. – Парень рассматривал что-то у себя на ладони. – Было приклеено скотчем к потолку как раз над тем местом, где лежало тело; как будто она смотрела на это, когда умирала.
На его руке в резиновой перчатке лежал лоскуток картины размером примерно десять на десять сантиметров. Обильная лакировка, яркие краски, плотный холст. Извилистые золотые спиральки словно вылетали из того, что можно было принять за глазницу черепа; но, возможно, это была игра теней.
– Похоже на каких-то червей? – с сомнением произнес эксперт, видимо тоже узрев определенный сюжет. – Или просто какая-то причудливая композиция.
– Не знаю, что за чертовщина здесь изображена, но – проклятье! – я не могу оторвать от нее глаз, – тихо проговорил Эймс.
– Мы должны срочно ехать к Хатчинс, – шепнул я Гарри. – Немедленно.
Благодаря включению полицейской сирены в нескольких густонаселенных местах и при плотных скоплениях машин на шоссе, мы въехали на дорожку к дому Хатчинс всего через два часа сумасшедшей езды, в течение которых Гарри непрерывно сжимал руль до побеления суставов и тиснул на все педали до полного упора. Он вырулил на передний дворик Карлы Хатчинс и едва не сшиб ступени крыльца.
– Карла! – проревел Гарри, топая по лестнице. – Мисс Хатчинс! Это детективы Наутилус и Райдер. Вы здесь?
Дверь отворилась, и на крыльце появилась Карла Хэтчинс в белой футболке и джинсах; ее длинные волосы были подвязаны синей банданой. На лице женщины читалось недоумение.
– С вами все в порядке? Здесь все нормально? Мы пытались позвонить, но не смогли пробиться, – сыпал Гарри вопросами, но в голосе его чувствовалось облегчение.
– Это Интернет. Я оставляю его включенным, мне никто не звонит, кроме тех, кто пытается что-то продать. – Взгляд Хатчинс уперся в Денбери. – Это та репортерша. Что она здесь делает?
– Она знает об этом деде, Карла, – сказал Гарри, – Не много, но знает. И мисс Денбери клянется не упоминать вашего имени где бы то ни было без вашего письменного на то разрешения; в противном случае она сейчас же возвращается в машину и находится там, пока мы не закончим разговор. Правильно, мисс Денбери?
Денбери не обрадовали эти новые специальные правила. Но она кивнула и подтвердила голосом:
– Правильно.
– Что происходит? – спросила Хатчинс.
– Речь идет о женщине по фамилии Уикки. Хейди Уикки. Вы когда-нибудь слышали это имя?
Несколько секунд Хатчинс с Гарри, не мигая, смотрели друг другу в глаза.
– Я знала одну Хейди. В прошлом, сами знаете каком.
– Если вы не пользовались своими обычными именами, вы называли…
– Деметра. Именно так ее звали в нашем окружении. Она говорила по-английски и по-французски. И еще, по-моему, немного по-немецки. Я у нее как-то спросила, откуда она, и услышала в ответ, что из Швейцарии. Единственное швейцарское имя, пришедшее тогда мне на память, было из фильма, который я видела еще ребенком, – Хейди.Я пошутила насчет этого, спросив, уж не Хейди ли ее зовут. Она сказала «да», и я подумала, что это забавно. Свою фамилию она никогда не называла. Думаю, что на тот момент она для нее уже ничего не значила.
– На тот момент?
– Она была с… с ним с самого начала, еще с Парижа.
Я бросил взгляд на Гарри; Мари Гилбо также была из первоначального контингента Гекскампа.
– Кто еще был с ним с самого начала?
– Персефона – Мари. Калипсо, конечно. Она, вероятно, была первой, кто примкнул к нему. Хейди. Была еще пара других, но, думаю, что они просто ушли. А почему вы об этом спрашиваете?
Гарри глубоко вздохнул.
– Мы только что из дома мисс Уикки. Она жила в Элрейне, что во Флориде, в нескольких милях от…