Прощай, мое вдохновенье! Перевод Н. Банникова. Прощай, мое Вдохновенье! Прощай, мой милый товарищ, моя дорогая любовь! Я ухожу, а куда — и сам не знаю, Не знаю, что ждет меня впереди, не знаю, встретимся ли мы с тобою, — Так, значит, — прощай, мое Вдохновенье. И ныне, в последний раз, дай мне оглянуться на минуту: Все медленнее, все слабее тикает маятник в моей груди, Пора уходить, надвигается ночь, скоро сердце перестанет биться. Долго мы жили вместе, радуя и лаская друг друга, — Какой восторг! — а теперь расставаться время настало — прощай, мое Вдохновенье! И все же позволь — спешить я не буду, Так долго мы жили друг с другом, засыпали вместе, сливаясь почти воедино, в одно существо, И теперь, если нам умереть, мы умрем вместе (да, нас никто не разделит!). Если нам уходить куда-то, навстречу неведомому, мы уйдем вместе, Быть может, мы станем богаче, счастливее и что-то познаем, Может быть, ты ведешь меня ныне к моим самым высоким, истинным песням (кто знает?), Может быть, именно ты не даешь повернуть этот ключ в роковой, последней двери — что же, в последний раз, Прощай, — и привет тебе! — мое Вдохновенье. ИЗ ЦИКЛА «ЭХО МИНУВШИХ ЛЕТ»
Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса) Перевод И. Кашкина. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре, Не читай мне сегодня этих газетных страниц, Статей, беспощадно клеймящих один лоб за другим, Отчетов о преступлении за преступленьем. Сегодня я не хочу о них слышать, Отвернусь от них — отвернусь от белого Капитолия, От этих пышных куполов, увенчанных статуями, Перед глазами другое — непреходящее, торжествующее, насущное, — То, о чем нет статей и отчетов. Вижу, честные фермы, вашу мирную жизнь на Севере и на Юге, в штатах, ставших равными, Вижу безвестные миллионы мужественных тружеников на Западе и Востоке, Вижу ваших тихих матерей, жен и сестер, не сознающих блага, которое в них, Вижу тысячи ваших жилищ, ни богатых, ни бедных, они встают предо мной (даже в бедности они величавы), Вижу вашу непоколебимую стойкость, отзывчивость, жертвы, Вижу ваше неиссякаемое достоинство, скромное, но уверенное в себе, Вижу добро, всегда творимое вами, ясное, как свет, но неприметное людям. (Погружаюсь во все это, как смелый пловец ныряет в глубокую, неизведанную воду.) Вот о ком я думаю сегодня, позабыв обо всем остальном, о них твержу, Им иду я сегодня навстречу. ЭМИЛИ ДИКИНСОН СТИХОТВОРЕНИЯ Переводы В. Марковой и И. Лихачева В переводе В. Марковой: * * * Утром мягче холодок — Орех — литая бронза — Круглее щеки ягоды И в отъезде роза. На ветках клена алый шарф — Каймой на поле брошен. Чтоб от моды не отстать — И я надену брошь. * * * Запоздалого утра Солнце взошло. Встала Радуга над грозой. Как стадо испуганных слонов — Тучи топчут горизонт. Улыбаются птицы в каждом гнезде — Ни одна не дрогнет лоза. Но напрасно заглядывает День В безответные глаза. Как небрежно спокойна Смерть! Как глубо́ко ушла в забытье! Медлящего архангела речь Одна разбудит ее. Предчувствие — длинная Тень — косая — Знак — что Солнце зайдет — угасая. Напоминанье притихшим цветам — Что скоро набежит Темнота. * * * Вот все — что я тебе принесла! [189] Это — и сердце мое. Это — и сердце мое — все поля — Летних лугов разлет. А если хочешь сумму узнать — Пересчитай подряд Это — и сердце мое — всех Пчел — Что в Клевере гудят. * * * Как странно — быть Столетьем! Люди проходят — а ты — свидетель — И только! Нет — я не так стойка — Я умерла бы наверняка. Все видеть — и ничего не выдать! Не то еще вгонишь в краску Наш застенчивый Шар земной — Его так смутит огласка. * * * Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно. Один Корабль красуется в порту — Но сколько доблестных сокрушено Созданий — Им не взлететь с волной на высоту. * * * День! Здравствуй — День очередной! Означь свой малый срок. Случайный выстрел иногда — К виктории пролог! Пошел вперед простой солдат — И крепость в прах легла. Скрепись — душа! Быть может — бой Решит твоя стрела! * * * Сердце! Забудем оба — Был он — или нет! Ты позабудешь его тепло — Я позабуду свет. Кончишь работу — скажи — Я начну в свой черед. Скорей! Минуту промедлишь — Память о нем всплывет. вернуться «Вот все — что я тебе принесла!..»— Стихотворение, видимо, было послано вместе с цветами. |