Птичьим щебетом грянь Перевод Н. Банникова. Птичьим щебетом грянь, о язык мой, про радость поры, когда сирень зацветает (она в памяти снова и снова), Отыщи мне слова о рождении лета, Собери апреля и мая приметы желанные (так на морском берегу собирают камешки дети) — Стонут лягушки в прудах, терпкий, бодрящий воздух, Пчелы, бабочки, воробей с незатейливым пеньем, Синяя птица, и ласточка, быстрая, словно стрела, и с золочеными крыльями дятел, Солнечная дымка над землею, клубы дыма цепляются друг за друга, вздымается пар, Мерцанье холодных вод и рыба в тех водах, Лазурное небо, бегущий ручей, — и все это в искрах веселых… Хрустальные дни февраля, кленовые рощи, где делают кленовый сахар, Где порхает реполов, у него бойкий блестящий глаз и коричневая грудка, Он подает чистый певучий голос на вечерней и на утренней заре, Он бесшумно носится в саду среди яблонь, строя гнездо для подруги; Тающий мартовский снег, ива выбрасывает свои желто-зеленые побеги, — Это весна! Это лето! Что принесло оно и чего мне недостает? Душа моя, ты на свободе, но что-то тревожит меня, а что — я не знаю; В дорогу, скорее в дорогу — измерим все дали и выси! О, если б летать, как летает птица! О, если бы, словно корабль, под парусом мчаться! Взлетать за тобою, душа, как взлетает корабль на хребты водяные, Впитать в себя всё — все краски, все звуки, синее небо, и травы, и капли росы на рассвете, И запах сирени; ее сердцевидные листья темно-зеленого цвета, Лесные фиалки, и хрупкий, бледный цветок по прозванью «невинность», — Все вещи во всех разновидностях, не ради вещей, ради их природы, — Спеть песню любимым кустам в один голос с птицей, Птичьим щебетом грянуть про радость поры, когда сирень зацветает (она в памяти снова и снова). Музыкальность
Перевод К. Чуковского. 1 Звучность, размеренность, стройность и божественный дар говорить слова, Пройди года, и дружбу пройди, и наготу, и целомудрие, и роды, Реки грудью пройди, и озера, и земли, И горло свое разреши, и впитай в себя знания, века, племена, преступление, волю, И сокруши все преграды, и возвысь и очисти душу, и утвердись в своей вере, И лишь тогда ты, быть может, достигнешь божественной власти: говорить слова. И к тебе поспешат без отказа Войска, корабли, библиотеки, картины, машины, древности, города, отчаяние, дружба, горе, убийство, грабеж, любовь, мечта, Придут, когда нужно, и покорно прорвутся сквозь губы твои. 2 О, почему я дрожу, когда я слышу голоса человеческие? Воистину, кто бы ни сказал мне настоящее слово, я всюду пойду за ним, — Как вода за луною безмолвной струистой стопой идет вокруг шара земного. Все только и ждет настоящего голоса; Где же могучая грудь? где же совершенная душа, прошедшая через все испытания? Ибо только такая душа несет в себе новые звуки, которые глубже и слаще других, Иначе этим звукам не звучать. Иначе и губы и мозги запечатаны, храмы заперты, литавры не бряцают, Только такая душа может открыть и ударить, Только такая душа может выявить наружу то, что дремлет во всех словах. Вы, преступники, судимые в судах Перевод К. Чуковского. Вы, преступники, судимые в судах. Вы, острожники в камерах тюрем, вы, убийцы, приговоренные к смерти, в ручных кандалах, на железной цепи, Кто же я, что я не за решеткой, почему не судят меня? Я такой же окаянный и свирепый, что же руки мои не в оковах и лодыжки мои не в цепях? Вы, проститутки, по панели гуляющие или бесстыдствующие в своих конурах, Кто же я, что могу вас назвать бесстыднее меня самого? Я виновен! Я сознаюсь — сам прихожу с повинной! (Не хвалите меня, почитатели, — к черту ваши льстивые слова! Я вижу, чего вы не видите, я знаю, чего вы не знаете.) Внутри, за этими ребрами, я, загрязненный, задохшийся, За этим притворно бесстрастным лицом постоянно клокочут сатанинские волны, Злодейства и развраты мне по сердцу, Я гуляю с распутными и пылко люблю их, Я чувствую, что я один из них, я сам и проститутка и каторжник И с этой минуты не буду отрекаться от них, ибо как отрекусь от себя? Законы творения Перевод А. Сергеева. Законы творения Для могучих художников и вождей, для молодой поросли просветителей и совершенных поэтов Америки, Для благородных ученых и будущих музыкантов. Все да входят в единый ансамбль мироздания, в слитную истину мироздания, Ничто не должно нарушать законы вселенной, дабы все труды говорили о высшем законе, законе неповиновения. В чем, по-вашему, суть творения? Чем, по-вашему, можно насытить душу, кроме свободы ходить где угодно и никому не повиноваться? Что, по-вашему, я твержу вам на сотни ладов, кроме того, что каждый мужчина и каждая женщина не уступают Богу? И что нет Бога божественнее, чем Вы сами. И что именно это в конечном счете подразумевают все мифы, древние и сегодняшние. И что вы или каждый должны подходить к творениям в свете этих законов. Уличной проститутке Перевод К. Чуковского. Не волнуйся, не стесняйся со мною, — я Уолт Уитмен, щедрый и могучий, как Природа. Покуда солнце не отвергнет тебя, я не отвергну тебя, Покуда воды не откажутся блестеть для тебя и листья шелестеть для тебя, слова мои не откажутся блестеть и шелестеть для тебя. Девушка, возвещаю тебе, что приду к тебе в назначенный час, будь достойна встретить меня, Я повелеваю тебе быть терпеливой и благостной, покуда я не приду к тебе. А пока я приветствую тебя многозначительным взглядом, чтобы ты не забыла меня. |