Заговор против злых сновидений (VI, 46) 1 Ты не живой, ты и не мертвый. Бессмертный богов зародыш, о сон! Вару́нани [607]— твоя матерь, Яма — отец твой, Именем Арару [608]ты наречен. 2 Мы знаем, о сон, где родился ты. Сестры богов породили тебя, помощник Ямы. Ты конец готовишь, ты — смерть. Мы познали тебя, о сон. Оборони нас от сновиденья злого! 3 Как сбирают шестнадцатую часть, Как — восьмую, как — целый долг, Так мы сбираем все сновиденья злые Для того, кто нас ненавидит. Заговор-привораживание женщины (VI, 9) [609] 1 Возжелай тела моего, ног! Возжелай глаз, возжелай бедер! Глаза твои и волосы, вожделеющие Ко мне, да пожухнут от любви! 2 Льнущей к дланям моим тебя Делаю, к сердцу льнущей, Чтобы ты подпала под власть мою, Чтоб склонилась к моему желанью! 3 О, пусть те, в чьей природе — лизание, Те, в чьем сердце — согласие, — Коровы, матери жира, Да сделают ее для меня согласной! Заговор на продление жизни (V, 30) 1 Близины твои — близины. Дали твои — близины. Будь же здесь! Не уходи нынче! Не следуй прежним отцам! Твою жизнь привязываю накрепко. 2 Если околдовал тебя кто: Свой ли, чуженин ли, — Освобожденье и избавленье Я возглашаю тебе словом своим. 3 Если ты вред причинил, если проклял Жену ли, мужа ли по неразумию, — Освобождение и избавление Я возглашаю тебе словом своим. 4 Если ты повергнут во прах грехом, Совершенным матерью ли, отцом ли, — Освобождение и избавление Я возглашаю тебе словом своим. 5 Если матерь или отец твой, Сестра ли, брат ли хворь на тебя нашлют, Прими противное ей целебное зелье! Я придаю тебе долголетия! 6 Иди сюда, человек, Со всею своей душой! Не следуй двум вестникам Ямы! [610] Постигни твердыни жизни! 7 Окликнут — приходи вновь, Ведь знаешь подъемы пути, Ведаешь, где восходить, где вскарабкаться, Ибо так движется все живое. 8 Не бойся: ты не умрешь! Я придаю тебе долголетия! Словом я изгоняю якшму [611] — Боль в членах — из твоих членов! 9 Ломота в членах, боль в членах И боль в твоем сердце, пусть, как сокол, В дальнюю даль улетит, Изгнанная мощным словом! 10 Два провидца, Бдение и Пробуждение, И тот бессонный, кто бодрствует, — Пусть эти два стража твоего дыханья Бодрствуют денно и нощно. 11 Должно почтить этого Агни, — Да взойдет здесь для тебя солнце! Восстань из глубокого, черного Мрака смерти! 12 Да поклонимся Яме! Да поклонимся смерти! Да поклонимся отцам и уводящим к ним! Этого Агни, которому внятно спасение, — Я выставляю вперед для невредимости этого [человека]. 13 Да придет дыхание! Да придет сознание! Да придет зрение и сила! Да воссоединится его тело! Да встанет он на ноги твердо! 14 О Агни, дыханием, зрением Надели его! Соедини С телом, соедини с силой! Ведь ты сведущ в бессмертье! Да не уйдет он сейчас! Да не станет он тем, чей дом — земля! 15 Да не сякнет твое дыхание! Да будет легким твой выдох! Солнце-вседержитель да поднимет Тебя из смерти лучами своими! 16 Внутри говорит этот Связанный язык дрожащий. С твоею помощью я изгнал якшму И сотню приступов лихорадки. 17 Ведь это приятный сердцу Мир богов, непобежденный! Смерть взывает, предназначен которой Ты родился здесь, человек, — Она и мы взываем к тебе: «Не умирай до старости!» Гимн времени (XIX, 53)
1 Время везет воз, это конь с семью поводьями, Тысячеглазый, нестареющий, с обильным семенем. На него садятся верхом вдохновенные поэты. Его колеса — все существования. 2 Семь колес везет это Время. Семь — ступицы его, бессмертие — ось. Время! Оно простирается во все существования. Оно шествует, как первый бог. 3 Полный сосуд поставлен на Время. Мы видим Время, хоть оно пребывает разом во множестве мест. Оно — перед всеми этими существованиями. Говорят, это Время — на высочайшем из небосводов. 4 Это оно стянуло вместе существования. Это оно обошло вокруг существований. Являясь отцом, оно стало их сыном. Нет блеска превыше его блеска. 5 Время породило то небо, Время породило эти земли. Временем послано и существует Все, что было и что должно быть. 6 Временем сотворена земля. Во Времени пылает солнце. Потому, что во Времени — все существования. Во Времени далеко видит глаз. 7 Во Времени — сознание, во Времени — дыхание, Во Времени предречено имя. Времени, которое пришло, Радуется все сущее. 8 Во Времени — жар, во Времени наилучший Брахма предречен, во Времени! Потому что Время — повелитель всего, Ведь оно было отцом Праджапа́ти. [612] 9 Им послано, им рождено Это; все в нем покоится. Потому что Время, став Брахмою, Несет Самого Высшего. 10 Время создало все живое, Время вначале создало Праджапати. Самосущий Ка́шьяпа [613]— от Времени, Космический жар — от Времени. вернуться Заговор сопровождается магическими действиями, цель которых приворожить женщину. вернуться Два вестника Ямы— два четырехглазых пса, высматривающих людей, за которыми послал их Яма, и уводящих их по дороге смерти. вернуться Якшма— болезнь легких, возможно, туберкулез. вернуться Праджапа́ти— букв.: «повелитель живых существ», бог-творец в ведийской мифологии. вернуться Ка́шьяпа — имя божественного мудреца-риши, однажды упоминаемого в Рв; в более поздней мифологии считался мужем богини Адити. |