_______ 131–132Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Друг мой, гордимся мы нашей отвагой, Что же мы ответим на эту обиду?» 135 «Друг мой, видал я Быка свирепость, Но силы его для нас не опасны. Вырву ему сердце, положу перед Шамашем, — я и ты — Быка убьем мы, Встану я над его трупом в знак победы, Наполн ю рога елеем — подарю Лугальбанде! 140 За толщу хвоста его ухвати ты, А я между рогами, меж затылком и шеей, поражу его кинжалом, [………………………………..]». Погнал Энкиду, Быка повернул он, За толщухвоста его ухватил он, 145 [………………………………] А Гильгамеш, как увидел дело храброго герояи верного друга, — Между рогами, меж затылком и шеей Быка поразилкинжалом. Как Быка они убили, ему вырвали сердце, перед Шамашем положили, Удалившись, перед Шамашем ниц склонились, 150 Отдыхать уселись оба брата. _______ Взобралась Иштар на стену огражденного Урука, В скорби распростерлась, бросила проклятье: «Горе Гильгамешу! Меня он опозорил, Быка убивши!» Услыхал Энкиду эти речи Иштар, 155 Вырвал корень Быка, в лицо ей бросил: 156–157«А с тобой — лишь достать бы, — как с ним бы я сделал, Кишки его на тебя намотал бы!» Созвала Иштар любодеиц, блудниц и девок, 160 Корень Быка оплакивать стали. 161–162А Гильгамеш созвал мастеров всех ремесел, — Толщину рогов мастера хвалили. Тридцать мин лазури — их отливка, [265] 165 Толщиною в два пальца их оправа, [266] Шесть мер елея, [267]что вошло в оба рога, Подарил для помазанья своему богу Лугальбанде, А рога прибил у себя над хозяйским ложем. [268] Они руки свои омыли в Евфрате, 170–171Обнялись, отправились, едут улицей Урука, Толпы Урука на них взирают. 173–174Гильгамеш вещает слово простолюдинкам Урука: 175 «Кто же красив среди героев, Кто же горд среди мужей? Гильгамеш красив среди героев, Энкидугорд среди мужей!» Бык богинин, кого мыизгнали в гневе, 180 Не достиг на улицах полноты желанья, [……………………………..]!» _______ Гильгамеш во дворце устроил веселье, Заснули герои, лежат на ложе ночи, Заснул Энкиду — и сон увидел, 185 Поднялся Энкиду и сон толкует: Вещает своему он другу: Таблица VII
I.1 «Друг мой, о чем совещаются великие боги? [269] (О дальнейшем известно лишь по отрывку из «Периферийной» версии на хеттском языке:) 2………………………… 3 ** Слушаймой сон, что я видел ночью: 4–5 ** Ану, Эллиль и Шамаш меж собой говорили. 5а ** И Ану Эллилю вещает: 6 ** «Зачем они сразили Быка и Хумбабу?» 7 ** Ану сказал: «Умереть подобает 8 ** Тому, кто у гор похитил кедры!» 9 ** Эллиль промолвил: «Пусть умрет Энкиду, 10 ** Но Гильгамеш умереть не должен!» ** Отвечает Шамаш Эллилю-герою: 12–13 ** «Не твоим ли веленьем убиты Бык и Хумбаба? 13а ** Должен ли ныне Энкиду умереть безвинно?» 14 ** Разгневался Эллиль на Шамаша-героя: 15–16 ** «То-то ежедневно в их товарищах ты ходишь!» 17 ** Слег Энкиду перед Гильгамешем, 18 ** По лицу Гильгамеша побежали слезы: 19 ** «Брат, милый брат! Зачем вместо брата меня оправдали?» 20–21 ** И еще: «Неужели сидеть мне с призраком, у могильного входа? [270] 22 ** Никогда не увидеть своими очами любимого брата?» ………………………………. (Возможно, сюда же относится отрывок «Периферийной» версии на аккадском языке, найденный в Мегиддо в Палестине:) ** [……………………………..] 2' -3' ** Энкиду прикоснулся к его руке, говорит Гильгамешу: 4' ** «Не рубил я кедра, не убивал я Хумбабу. 5' ** [……………………………..] 6' **[……………………………..] 7' ** В кедровомлесу, где обитают боги, 8' ** Не убил ни одного я кедра!» 8а' ** Гильгамешот голоса его пробудился, 9' ** И героютак он вещает: 10' ** «Благ этот сони благоприятен 11' ** Драгоценени благ, хотя и труден..» (По-видимому, сюда же относится отрывок «Ниневийской» версии, хотя, возхожно, в ней ему предшествовал текст, сильно отличавшийся от приведенной выше «Периферийной». После нескольких сильно разрушенных стихов из речи Энкиду идут такие стихи:) I.27–28Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Давай, мой друг, пойдем и Эллиля попросим!» 30 У вхо да в храм они остановились, Деревянную дверь они увидали. Ибо Эллилю ее подарил Энкиду, Энкиду уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу: «Из-за двери деревянной беда случилась!» ……………………. вернуться Очевидно, искусственная синяя стекловидная масса. вернуться По-видимому, рога мыслились оправленными в золото. вернуться Мера— (курру) — примерно 250 литров; в каждом роге, таким образом, было около трех четвертей тонны. Словом елейздесь и в других местах переведено слово «шамну», что означает обычно кунжутное масло, может быть, иногда сдобренное благовонием. Им натирали тело в жару. вернуться Дословно: «Внес и повесил у кровати, подобающей ему как хозяину дома». Младшие члены семьи спали на полу. вернуться Эта строка записана как «перенос» (кустос) в конце VI таблицы; начало самой VII таблицы не сохранилось. Для того чтобы не прибегать к прозаическому пересказу, мы решились включить здесь отрывок из хеттского перевода «периферийной» версии эпоса (строки 1—22) и из отрывка аккадской «периферийной» версии, тоже II тыс. до н. э., найденного в виде плохой школьной копии в Мегиддо, в Палестине (строки 2 —11). Однако «периферийная» версия сильно отличалась от НВ. вернуться Следует помнить, что все сверхъестественные существа мыслились материальными. |