К югу от реки Рву лотосы я к югу от реки — Как лотосы роскошны и ярки! Резвятся рыбки среди их стеблей: То на восток от лотосов играют, То к западу от лотосов ныряют, То вдруг появятся они южней, А то на север от цветов всплывают. В пятнадцать лет ушел в поход В пятнадцать лет ушел в поход с войсками, Лишь в восемьдесят смог домой вернуться. Крестьянина спросил, войдя в деревню: «Скажи, кто жив в семье моей остался?» «Смотрите сами — дом ваш виден вам». Могильный холм с рядами кипарисов. Из лаза пса выскакивает заяц, Фазан взлетает со стропил прогнивших. Несеяный горох в подворье вьется, И овощи колодец оплетают. Толку горох я, чтобы сделать кашу, И овощи срываю для приправы. Отвар и кашу быстро приготовил, Но для кого? Кто сядет есть со мною? Из дома выйду, обращусь к востоку, И слезы горькие с одежды пыль смывают. Роса на листьях Как легко высыхает на листьях роса! Исчезает роса по утрам — и является вновь. А когда человек, Раз умерший, воротится к нам? Беседка в высоких-высоких горах Беседка в высоких-высоких горах, И звезды так близко горят в облаках. Я в дали смотрю, мое сердце тоскует, Любимую мать вспоминаю в слезах. Я выехал быстро из северных врат, Смотрю на Лоян, оглянувшись назад. Согнул свои ветви колючий терновник, К земле нарастающим ветром прижат. И иволга вслед устремляется мне И грустно поет о родной стороне. Смотрю на Сихэ, [462]и завязки у шляпы От слез намокают в глухой тишине. Лебеди Летят по небу пары лебедей, Летят они из северного края. К пятку пяток, десяток к десяти, За клином клин, за стаей стая. Одна не может мужу вслед лететь — В дороге лебедь тяжко заболела. В тревоге озирается вокруг И кружится и кружится несмело. «Летела б за тобой, как в поводу,— Но клюв закрыт, открыть его нет силы. Нести тебя хотела б на спине — Болезнь мне крылья белые сломила! В веселье повстречались и сошлись, В печали довелось нам разлучаться. Мне не сдержать печальных слез, А стаи лебедей спешат умчаться. Сейчас должны расстаться мы с тобой. Дышать мне тяжко, говорить нет мочи. Заботься о себе, лети на юг. Далек твой путь. Обратный — не короче. Я буду дом блюсти всегда пустым, Дверь заложу надежнейшим засовом. Погибнем — свидимся у Желтых вод, [463] А будем живы — встретимся мы снова». Старинная песня
Кто из встречавшихся мне на пути О родных не думал в печали? Ветер осенний угрюмо свистит, Мысли о доме меня истерзали. Машут деревья устало листвой, Бури сильнее в чужой стороне. Дальше и дальше дом мой родной, И все просторнее пояс на мне. Плачу в тоске, и не счесть моих слез, Сердце — дорога, разбитая сотней колес. О небо! О небо! Я хочу любимого найти, Такого, чтоб вовек не разлучаться. Когда вершины гор сровняются с землею, Снег ляжет летом, грянет гром зимою, Когда земля сольется с небесами,— Мы лишь тогда расстанемся с тобою! Философская проза Из книги «Луньюй» («Суждения и беседы») [464] Перевод Н. И. Конрада Гл. I, 5 Учитель сказал: — Для того, чтобы управлять государством, имеющим тысячу боевых колесниц, [465]нужно быть осмотрительным, правдивым, умеренным в потребностях, любить народ, знать время, когда можно привлекать народ к исполнению повинностей. Гл. I, 6 Учитель сказал: — Младшие братья и сыновья! Когда вы в отцовском доме, с почтением служите своим родителям! Когда вы покидаете отцовский дом, с любовью заботьтесь о младших членах семьи! Будьте немногоречивы и правдивы! Любите всех, будьте привержены к своему человеческому началу! Будьте деятельны и, если у вас найдутся силы, учитесь просвещению! Гл. I, 14 Учитель сказал: — Цзюньцзы [466]ест, но не ищет насыщения; живет, но не ищет покоя; в делах он проворен, но в словах осторожен; он идет к тому, что обладает Дао, и исправляет себя. Вот это и называется овладеть познанием. Гл. XI, 26 Цзы Лу, Цзэн Си, Жань Ю и Гунси Хуа сидели вокруг своего Учителя. Учитель сказал: — Я старше вас всего на один день. Поэтому не стесняйтесь меня. Вот вы постоянно говорите: «Меня не знают!» Но предположим, что вас узнали бы, что вы стали бы делать? Цзы Лу тут же, не задумываясь, ответил: — Государство, обладающее тысячью боевых колесниц, зажато между несколькими большими государствами. А тут еще на него двинуты целые армии. Да еще вдобавок в нем самом — голод. И вот я, Цзы Лу… Пусть мне дадут такое государство в управление, и через три года у всех появится мужество, все будут знать, что такое долг! вернуться Сихэ— река в Северо-западном Китае. вернуться Погибнем — свидимся у Желтых вод— Желтые воды, точнее, Желтый источник — образное название потустороннего мира. вернуться По традиции, считается, что эта книга представляет собой беседы Конфуция (551–479 гг. до н. э.) с учениками и его суждения, собранные вместе уже после кончины великого мудреца, видимо, около 450 г. до н. э. Перевод академика Н. И. Конрада публикуется по книге: «Хрестоматия китайской литературы», Учпедгиз, М. 1959. вернуться …государством, имеющим тысячу боевых колесниц… — В древности могущество отдельных царств измерялось количеством боевых колесниц. Около тысячи колесниц имели лишь самые могущественные царства. вернуться Дэюньцзы— обозначение совершенного человека, носителя высоких моральных качеств. |