237 И вот твоя жизнь подошла к концу. Ты приблизился к Яме, а между тем у тебя нет даже дома, и нет у тебя даже запаса на дорогу. 238 Сотвори себе остров, борись энергично, будь мудрым! Очищенный от скверны, безупречный, ты не придешь больше к рожденью и старости. 239 Постепенно, мало-помалу, время от времени, мудрец должен стряхивать с себя грязь, как серебряных дел мастер — с серебра.
Из «Сутта-нипаты» [738] Переводы Ю. Алихановой Сутта о Дханийе («Сутта-нипата», 18–34) Пастух Дханийя «Сварен рис у меня, сдоено молоко, Со своими живу у берега Махи; Крышей хижина крыта, огонь зажжен, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!» Блаженный «Гнева нет у меня, чист я от скверны; Ночь одну проведу у берега Махи; Крыши нет надо мною, огонь потух, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!» Пастух Дханийя «Здесь нет ни оводов, ни комаров; В поймах на сочных лугах стада пасутся; Ливень хлынет — они его перетерпят, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!» Блаженный «Плот надежный я себе сколотил; Переплыв поток, вышел на тот берег; [739] Больше этот плот не надобен мне, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!» Пастух Дханийя «Спутница долгих лет, милая сердцу, Пастушка моя послушна и благонравна; Ничего дурного о ней я не слышу, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!» Блаженный «Укрощенная после борьбы долголетней, Мысль моя послушна мне и свободна. Нет во мне теперь ничего дурного, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!» Пастух Дханийя «В средствах я ни от кого не завишу. Мои сыновья со мной, они здоровы; Ничего дурного о них я не слышу, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!» Блаженный «Я никому не служу, мне не платят: Съем что подадут и скитаюсь по свету. Нет мне надобности служить, — Если хочешь дождь послать; пошли, о небо!» Пастух Дханийя «Есть у меня коровы, телята есть, Стельные коровы есть и есть телки, И бык, коров повелитель, есть у меня, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!» Блаженный «Нет у меня коров, телят нет, Нет стельных коров и нет телок, И быка, коров повелителя, нет у меня, — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!» Пастух Дханийя «Глубоко и прочно врыты столбы; Новы и крепки эти веревки из мунджи. [740] Даже бычкам молодым не сорвать привязь. — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!» Блаженный «Словно бык, разорвав на себе путы, Растоптав их, будто слон — лианы, Я освободился от новых рождений, [741] — Если хочешь дождь послать, пошли, о небо!» И тут, затопляя холмы и долины, На землю с небес обрушился ливень, И, заслышав шум дождя, Дханийя Такое тогда промолвил слово: «О, немалое обрели мы благо — Блаженный явился взорам нашим. К тебе прибегаем мы, о Зрящий! Будь учителем нашим, великий муни! [742] Послушны мы оба — я и пастушка. Будем жить в благочестье рядом с Блаженным. Преодолеем смерть и рожденье, Навсегда положим конец страданьям». Мара-грешник «Сыновьями счастлив имеющий сыновей. Имеющий коров коровами счастлив. Привязанности приносят человеку счастье, — Ведь несчастлив тот, кто ни к чему не привязан». Блаженный «Из-за сыновей скорбит имеющий сыновей. Имеющий коров из-за коров плачет. Привязанности приносят человеку горе, — Лишь тот не скорбит, кто ни к чему не привязан». Голова апсары. Фрагмент фрески из Аджанты (пещера XVII). V в. Сутта о дружественности («Сутта — нипата», 142–131) Что до́лжно делать узревшему благо, Тому, кто ступил на стезю покоя? Он должен быть сильным, прямым и честным, Сдержанным в речи, негордым, кротким, Всегда довольным и недерзким, Нетребовательным, несуетливым, Благоразумным и спокойным, Нежадным, довольствующимся немногим; И он не должен делать такого, Что мудрецы осудить могли бы. Пусть будут в радости и покое, Пусть все существа счастливыми будут! Какие ни есть существа живые — Сильные, слабые — все без остатка; Длинные, средние и короткие, Огромные, маленькие и большие, Те, что видимы, и те, что незримы, Те, что живут далеко, и те, что близко, Те, что уже родились, и те, что родятся, — Пусть все существа счастливыми будут! И пусть один не унижает другого, Пусть никто никого нисколько не презирает! В гневе или чувствуя нерасположенье Да не возжелает один другому несчастья! И, как мать, не жалея собственной жизни, Заботится о своем единственном сыне, Так ко всем живым существам до́лжно Воспитывать в себе безмерное чувство. Дружественность ко всему живому До́лжно в себе растить, чувство, Свободное от вражды, недоверия, злости, Вверх, вниз, вширь не знающее предела. И когда ты стоишь, сидишь или ходишь, И когда ты лежишь без сна — все время Сосредоточенно думай об этом, Ибо это — высшее состояние в жизни. А кто не поддался воззрениям ложным, Кто добродетелен и наделен знаньем, Кто подавил в себе стремленье к усладам, Тот освободился от новых рождений. вернуться Перевод выполнен по изданию: «The Sutta-Nipata», new ed. by D. Andersen and H. Smith, London, 1913. вернуться Переплыв поток… (или иногда — океан). — В буддийской канонической литературе образ всего того, что должен преодолеть человек, стремящийся к духовному освобождению. Соответственно достижение того берега следует понимать как достижение свободы (нирваны). вернуться …от новых рождений... — Согласно буддийскому учению, тот, кто достиг освобождения, вырывается из круга бесконечных перерождений, на которые обречены все живые существа, — ему не грозят отныне ни новое рождение, ни новая смерть. вернуться Муни(букв.: «молчальник») — мудрец, отрешившийся от мира; в буддийской традиции — один из терминов, которыми обозначается человек, осуществляющий в своем поведении буддийский этический идеал. |