Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
123
Дон Фернандо Сиду на это молвил:
«По милости вашей и с помощью божьей,
Добру своему мы не знаем счета.
2530Ради вас мы славу добыли с бою,
2522Мавров разим, побеждаем в поле.
2523Убит нами Букар, изменник подлый.
2531О других пекитесь — мы всем довольны»,
Вассалы сидят, смеясь втихомолку:
Сами ходили и в бой и в погоню,
Но там не видали инфантов обоих.
2535Так разозлили каррьонцев бароны,
Потешаясь над ними и днем и ночью,
Что инфанты задумали дело злое.
Зашептались они, — вот уж братья точно! —
Да будет господь им за это судьею:
2540«Вернемся в Каррьон — загостились мы очень,
Домой мы приедем с поживой огромной,
Навряд ли ее истратим до гроба».
124
«Попросим, чтоб Сид с нами жен отпустил:
Мол, мы их в Каррьон увезти хотим —
2545Пора им взглянуть на владенья свои;
А как уйдем из здешней страны,
Сотворим что угодно с ними в пути —
Пусть львом нас больше никто не корит.
От графов Каррьонских мы родились,
2550Уедем домой с богатством большим,
А Сидовых дочек вольны осрамить».
«Выдаст за нас — так богаты мы —
Любой государь дочерей своих.
Мы, каррьонцы, родом из графской семьи.
2555А Сидовых дочек навек осрамим,
Чтоб львом нас больше никто не корил».
Сговорившись, к Сиду вернулись они.
Взял слово Фернандо, и двор затих:
«Коль дозволит творец небес и земли,
2560И донья Химена, и сами вы, Сид,
И Минайя, и все, кто здесь собрались,
Мы жен богоданных хотим увезти.
В наши земли, в Каррьон, доставим мы их,
2564–2565Покажем угодья, что им отдадим, [458]
И все, чем владеет наш род искони,
Что к нашим сынам должно перейти».
2569Не почуял мой Сид ни обмана, ни лжи.
2568«Вручаю вам дочек и с ними дары.
2570Вы женам поместья в удел отвели,
Я ж дам серебром вам тысячи три,
Мулов, коней под седло и вьюки,
Боевых скакунов, быстроногих, лихих,
Сукна, шелка, дорогие плащи,
2575Коладу с Тисоной, мои мечи —
В честном бою я себе их добыл.
Я отдал вам дочек, вы мне — как сыны,
Но сердце мое увозите вы.
Пусть видит Леон и Кастилья узрит,
2580Что не нищи вернулись зятья мои.
Ваших жен, наших дочек, беречь вы должны,
А я вам воздам за любовь и труды».
Инфанты жен беречь поклялись.
Дочек мой Сид каррьонцам вручил.
2585Братья дары принимать пошли,
Понабрали всего, что по сердцу им,
Велели на мулов поклажу грузить.
В Валенсии-городе гомон и крик:
Каждый в доспехах на лошади мчит
2590Сидовых дочек в Каррьон проводить.
Пора и в дорогу — все заждались.
Эльвира и Соль, две родных сестры,
Спешат перед Сидом колени склонить.
«Отец и сеньор, пусть бог вас хранит!
2595Мы матерью нашей от вас рождены.
Пред нею и вами мы обе стоим.
В Каррьон приказали вы нам отбыть.
Вашу волю исполнить нам долг велит.
Одну лишь милость просим явить —
2600Извещайте нас там о себе и родных».
В объятья дочек мой Сид заключил.
125
Отец обнимает их, мать им молвит:
«Дочки мои, отправляйтесь с богом.
Я и отец ваш — с вами душою.
2605Поезжайте в Каррьон, ваш удел законный.
Сдается, вас выдали замуж в час добрый».
Родителям руку целуют сестры,
Благословляют те их любовно.
Сбираются Сид и вассалы в дорогу.
2610Ретивы их лошади, крепки брони.
Из Валенсии светлой инфанты уходят.
Служанок обняли Сидовы дочки.
На рысях выезжают все за ворота.
Скачет мой Сид с вассалами бодро,
2615Хотя по птичьему видит полету,
Что проку не будет от брака такого.
Но он заключен, и его не расторгнешь.
126
«Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник,
Двоюродный брат милых дочек наших,
2620Тебе проводить до Каррьона их надо.
Взгляни на надел, что дан им мужьями,
И с вестью ко мне возвращайся сразу».
Муньос в ответ: «От души согласен».
Тут к Кампеадору подъехал Минайя:
2625«В Валенсию, Сид, вернуться пора нам.
Коль соизволит творец всеправый,
У каррьонцев в гостях мы еще побываем».
«Эльвира и Соль, храни вас создатель!
Ближним своим живите на радость».
2630«Дай бог вам здоровья!» — зятья отвечают.
Нелегким и долгим было прощанье.
Отец и дочери громко рыдают.
Вторят вассалы их горькому плачу.
2635«Эй, Фелес Муньос, мой кровный племянник,
В Молине вы нынче станете на ночь.
Абенгальбону поклон передайте.
Он друг мне, так пусть окажет вниманье
Мужьям моих дочек, каррьонским инфантам,
Что нужно в пути — им все предоставит,
2640Вплоть до Медины проводит сам их.
А я с ним потом с лихвой рассчитаюсь».
Как ноготь с перстом, тут они расстались.
В Валенсию Сид вернулся обратно.
Инфанты каррьонские едут дальше,
2645В Санта-Мария-д'Альварассин скачут,
Там отдыхают на кратком привале,
В Молину спешат, поспевают к закату.
Мавр Абенгальбон увидеть их счастлив,
Гостей принимает с великим тщаньем.
2650Боже, как щедр он, как ласков с каждым!
В путь провожает их сам спозаранок,
Две сотни конных берет для охраны.
Проходят они по Лусонскому кряжу,
2656По Арбухуэло к Халону съезжают,
В Ансарере на ночь становятся станом.
2654Сидовым дочкам дал мавр подарки,
2655А каррьонским инфантам — коней немало.
2658Сделал все это он Сида ради.
Достатки мавра увидели братья,
2660Предательство злое задумали тайно:
«Раз Сидовых дочек мы бросим со срамом,
Убьем и Абенгальбона также, [459]
Себе заберем все богатство мавра,
Как доход с Каррьона, надежно припрячем.
2665Сиду взыскать его с нас не удастся».
Подслушал сговор каррьонцев коварных
Один из мавров, по-нашему знавший,
Таиться не стал, остерег алькальда:
«Тебя как сеньора я предупреждаю:
2670Инфанты на жизнь твою злоумышляют».
вернуться

458

Дословно: «Введем их во владение брачным даром, который мы даем им в честь». Брачный дар давался мужем жене и, по леонскому праву, составлял половину земельного имущества мужа. Этот дар (по-латыни — агrhae, donatio propter nuptias), согласно часто встречающейся формуле, давался «в честь» непорочности, или красоты, или любви новобрачной.

вернуться

459

«Первая всеобщая хроника», передавая (в гл. 933) эту часть «Песни», совершенно опускает заговор инфантов против Абенгальбона (который там назван Абенканьоном), очевидно, считая этот эпизод слишком неправдоподобным. И в самом деле, находясь на мавританской земле с небольшою свитою, могли ли инфанты думать о безнаказанном убийстве алькальда, располагавшего двумя сотнями всадников?

90
{"b":"148245","o":1}