Граф Соль Перевод Р. Морана У Испании с Португалией Большая война идет, Позорная смерть на плахе Дезертиров и трусов ждет. Уже с королем простился, Простился с женой граф Соль — Командовать войском в походе Назначил его король. Графиня юная плачет, К плечу супруга припав: «Скажи, сколько лет ты должен Пробыть на чужбине, граф?» «Если с полей сражений Через шесть не вернусь я лет, Выходи за другого замуж»,— Он ей говорит в ответ. Минуло и шесть, и восемь, И десять минуло лет — Граф Соль домой не вернулся, Известий от графа нет. Отец навестил графиню: «Скажи, любимая дочь, Какая тоска тебя гложет, Что плачешь ты день и ночь?» «Отец дорогой, во имя Спасенья моей души, Ты мне на поиски графа Отправиться разреши». «Воля твоя, дорогая, Хочешь искать — ищи». Отправилась в путь графиня По суше и по воде, По Франции, по Италии — Не видно графа нигде. Она уже возвращалась В отчаянье и тоске, Когда огромное стадо Увидела в сосняке. «Пастушок, пастушок, во имя Спасенья твоей души, Меня обмануть не вздумай,— Чистую правду скажи: Чьи это коровы пасутся На сочных полянах вдали?» «То скот графа Соль, сеньора, Владельца этой земли». — «А чьи хлеба колосятся, Обильную жатву суля?» «Того же графа, сеньора, Это его поля». «А чьи это овцы кормят Своим молоком ягнят?» «Эти отары, сеньора, Графу принадлежат». «А чьи там сады и замок, Это поместье чье?» «Того же графа, сеньора, Это его жилье». «А кони, чьи кони скачут, Я слышу их громкий храп?» «На этих конях, сеньора, Охотиться ездит граф». «А кто эта дама с мужчиной, Ее обнимает он?» «Это невеста графа, С которой он обручен». «Пастушок, пастушок мой милый, Во имя святой Соледад, Отдай мне свой плащ убогий За шелковый мой наряд. Что искала я — отыскала И теперь не уйду назад! Веди меня к его двери, Пусть даже она заперта, Его умолять я буду Подать мне ради Христа». Стоит у двери графиня В плаще с чужого плеча, Выпрашивает подаянье, О милосердье шепча. Сопутствовала удача Бедняжке на этот раз: Граф Соль на ее моленья Откликнулся, не скупясь. «Откуда ты, странница, родом?» «Сеньор, из Испании я». «Как ты сюда попала?» «Почернела в скитании я. Я искала любимого мужа, По колючкам шла босиком, А найдя его, я узнала, Я узнала, что женится он; Забыл он о верной супруге, Подвергшей на долгом пути Опасностям тело и душу, Чтоб только его найти». «Паломница, паломница, Не надо меня смущать, Не женщина ты, а дьявол, Пришедший меня искушать!» «Нет, добрый граф, я не дьявол, Тебе не хочу я зла, Я только твоя супруга, И я за тобой пришла». Когда граф Соль убедился. Что с ним говорит жена, Он велел оседлать немедля Резвейшего скакуна. Серебряных колокольцев На сбруе бренчал набор. И жарко сверкали дуги Стремян золотых и шпор. В седло граф Соль благородный Вскочил и, в минуту одну Плачущую от счастья Легко подхватив жену, Вихрем помчался, вихрем, Вихрем летел домой, Пока наконец не прибыл В замок свой родовой. Осталась ни с чем невеста, Фата на ней ни при чем: Надевший чужое — ходит В конце концов голышом. Красавица, несчастливая в замужестве
Перевод Р. Морана «В замужестве ты несчастлива, Но, сеньора, ты так хороша, Почему же печалью и гневом Омрачилась твоя душа? Если ты полюбить решилась, Я готов быть твоим слугой; Видел я, как твой муж, сеньора, Миловался с другой госпожой, Целовался и забавлялся, Жизнью клялся и снова клялся, Насмехался с ней над тобой». Тут сказала ему сеньора, Тут сказала ему она: «Увези меня, кабальеро, Я покинуть свой дом должна; Я в далеких краях сумею Тебе угодить во всем: Буду стлать я помягче ложе, На котором нам спать вдвоем; Я на ужин буду готовить То, что рыцарям подают,— Каплунов, и цыплят, и уток, И тысячу прочих блюд; А этот супруг мой грубый Ненавистен мне, видит бог, Он сделал жизнь мою адом, Как ты сам убедиться мог». Вдруг нагрянул муж и воскликнул, Жену повергая в дрожь: «Что делаешь ты, негодница? Сегодня же ты умрешь!» «Но за что, господин, за что же Пострадаю безвинно я? Я мужчину не целовала, И он не ласкал меня; Карою, им заслуженной, Покарай, господин, меня; Поводом своей лошади Отстегай, господин, меня; На шнурах золотых и шелковых Живою повесь меня; В саду своем апельсиновом Живьем закопай меня; На украшенном костью слоновой Надгробье моем золотом Такие слова, господин мой, Вели написать потом: «Здесь лежит от любви погибшая Нежнейшая роза из роз; Хороните тут всех, чье сердце От страсти разорвалось. Так и мне, и мне, недостойной, Умереть за любовь пришлось». |