CCLXXXIX 3975Возмездие свершил король наш славный. К себе своих прелатов он сзывает — Французов, алеманов и баварцев. «С собой привез я полонянку в Ахен. Ее здесь долго вере поучали. 3980Крещение она принять желает, Чтоб спас ее от вечных мук создатель». Все молвят: «Восприемниц ей назначьте, Двух знатных дам и добрых христианок». У Ахенских ключей народ собрался, 3985И в них крестилась королева мавров, И восприяла имя Юлианы, И добровольно христианкой стала. CCXC Когда король свой правый суд закончил, И гнев излил, и сердце успокоил, 3990И приняла крещенье Брамимонда, День миновал и ночь настала снова. Вот Карл под сводом спальни лег на ложе, Но Гавриил к нему ниспослан богом: «Карл, собирай без промедленья войско 3995И в Бирскую страну иди походом, В Энф, город короля Вивьена стольный [213]. Языческою ратью он обложен. Ждут христиане от тебя подмоги». Но на войну идти король не хочет. 4000Он молвит: «Боже, сколь мой жребий горек!» — Рвет бороду седую, плачет скорбно… Вот жесте и конец. Турольд умолкнул [214]. Коронование Людовика [215] Перевод со старофранцузского Ю. Корнеева I Честны́е господа, храни вас бог! Коль вы речам пристойным внять не прочь, О доблестных делах мы вам споем. Плох тот жонглер, который вечно ждет, 5Пока попросят начинать его. Услышьте ж, как Людовик сел на трон [216] И что свершил Гильом Короткий Нос [217], Нанесший сарацинам вред большой. Вам лучшей песни не споет никто. II 10Честны́е господа, коль вы согласны, Пристойным вас потешим мы рассказом. Бог, девяносто девять царств создавший [218], Над всеми ними Францию поставил [219], Дал в короли Великого ей Карла, 15А тот ее покрыл нетленной славой. Нет стран на свете, Карлу не подвластных. Он покорил и немцев, и баварцев, Бретонцев, и анжуйцев, и нормандцев, Наваррцев, и тосканцев, и ломбардцев [220]. III 20Тот, кто короной Франции владеет, Могуч быть должен и душой и телом, Чтоб, если кто-нибудь его заденет, Нигде не скрылся от возмездья недруг, Пока не сдастся или смерть не встретит; 25А кто позволит Францию бесчестить, Тому златой венец носить невместно. IV Карл в Ахене капеллу освятил [221], Пожаловал ей щедрые дары И суд там при дворе — уж нет таких! — 30С четырнадцатью графами вершил. Шли к Карлу за защитой бедняки, И не был им обижен ни один. Иными стали судьи в наши дни: Всё лихоимцы спустят людям злым — 35Душой за мзду всегда кривят они. Так пусть создатель неба и земли В зловонный ад низринет их синклит Туда, откуда нет назад пути. V В тот день архиепископов, а также 40Епископов сошлось по восемнадцать, Обедню отслужил сам римский папа. VI В тот день досталось много слугам церкви Пожертвований небывало щедрых. Кто получил их, тот был рад безмерно. VII 45В тот день пришли аббатов двадцать восемь, Четыре короля вассальных — тоже. В тот день в капеллу призван был Людовик И возложили на алтарь корону: Ее в тот день родитель сыну отдал. 50Один архиепископ встал к налою И объявил крещеным людям громко: «Послушайте, что я скажу, бароны. Свое король наш, Карл Великий, отжил. Он занимать престол не в силах дольше. 55Корона стала для него тяжелой, И сыну передать ее он хочет». Прелату внемлет люд честной с восторгом, Возносит к небу руки умиленно: «Благодарим тебя, всеправый боже, 60Что нам ты не дал короля чужого!» Наш славный император сыну молвит: «Прислушайся, мой сын, к словам отцовским. Вон видишь там, на алтаре, корону? Она — твоя, но на одном условье — 65Что будешь ты на троне чужд порокам, Не совершишь вовек измены подлой, У сироты не отберешь феода. Коль так ты станешь править — слава богу! Надень корону и владей престолом. 70А коли нет — ее, мой сын, не трогай, И этот мой запрет до гроба помни. VIII Сын мой Людовик, ты корону видишь? Надень ее как император Римский, С собой в поход веди бойцов сто тысяч, 75Через Жиронду [222]переправься с ними, Неверных разгроми в упорных битвах, К нам присоедини их землю силой. Коль ты поступишь так — корону примешь, А коли нет — забудь о ней отныне. вернуться 3995–3996 Бирская страна, Энф, Вивьен— отождествлению не поддаются. вернуться Последняя строка «Песни о Роланде» загадочна, ибо допускает множество толкований ввиду двусмысленности почти каждого ее слова (кроме «ci» — «здесь»). Допустимы следующие ее толкования: «Здесь (на этом) кончаются (обрываются, ускользают от нас, иссякают) «деяния» (историческое сочинение, книга, повесть, песнь), которые слагает (сочиняет, перелагает с латинского на французский, перерабатывает) Турольд (или: «потому, что Турольд утомился, выбился из сил, ослабел», — возможен и такой смысл)». Итак, Турольд принимал какое‑то участие в создании, сложении текста «Песни о Роланде», но мы не знаем и, вероятно, никогда не узнаем с полной достоверностью, участвовал ли он в создании канвы «Песни о Роланде», которую затем тот, кого мы называем «певцом», словесно оформил, или же, напротив, этот Турольд был переписчиком, изнемогшим от своего труда, изготовителем жонглерского списка, с помощью которого жонглер подкреплял свою память. Исследователи немало потрудились, пытаясь отождествить Турольда с каким‑либо историческим лицом. Выяснилось, что имя Турольд было достаточно распространенным в XI–XII вв. в зоне французского языка, но особенно в районе англонормандского наречия, то есть в державе Плантагенетов, преимущественно в клерикальной среде. Среди всех этих Турольдов были найдены три Турольда, более или менее подходящие к роли нашего Турольда; 1) бенедиктинец из феканского монастыря, который был назначен в 1066 г. аббатом Малмсберийским; 2) капеллан английских королей (ум. в 30‑х годах XII в.); 3) нормандский священник, пришедший из Испании в 1128 г… Учитывая степень распространенности имени Турольд в ту эпоху, пусть читатель судит сам о степени вероятия каждого из этих кандидатов. А. Смирнов вернуться «Коронование Людовика» — одна из жест, входящих в группу старофранцузских героических поэм, именуемую по традиции «циклом Гарена де Монглана». Традиция эта восходит к труверу Бертрану из Бара на Обе, который в начале XIII века разделил все известные ему жесты на три цикла: один из них повествует о жизни и деяниях Карла Великого (так называемый королевский цикл), во втором описываются подвиги вымышленного героя Гарена де Монглана, а третий объединен именем Доона де Майанс (Майнцского), непокорного феодала, постоянно враждующего то с королем, то со своими соседями. Центральное место в эпопее о роде Гарена де Монглана занимает маркграф Гильом д'Оранж, правнук Гарена: ему посвящено восемь из двадцати четырех поэм этого цикла. Гильом воплощает доблести и добродетели идеального вассала, бескорыстно и верно служащего слабовольному и неблагодарному королю, который неспособен своими силами обеспечить целостность государства и оградить подданных от набегов сарацин и бесчинств собственных вассалов. Шесть из этих восьми поэм («Юность Гильома», «Песнь о Гильоме, или Алисканс», «Коронование Людовика», «Нимская телега», «Взятие Оранжа» и «Монашество Гильома») являются чем-то вроде довольно связной «романизированной биографии» героя. По мнению большинства современных ученых, «Коронование Людовика» следует считать не только ядром «подцикла», посвященного Гильому, но и самой древней и во многих отношениях самой интересной частью эпопеи о роде де Монглана. Поэма делится (опять-таки по традиции) на пять эпизодов, или «ветвей», неравной длины. Первая «ветвь» (ст. 1—271) содержит описание коронации Людовика в Ахене; вторая (ст. 272—1449) повествует об осаде Рима сарацинами и о победе Гильома над исполином Корсольтом; в третьей (ст. 1450–2225) говорится о том, как Гильому удалось расправиться с мятежными феодалами; четвертая (ст. 2226–2648) рассказывает о сражении с Гугоном Немецким, захватившим Рим; в пятой (ст. 2649–2695) Гильому снова приходится усмирять непокорных вассалов Людовика. В прошлом веке считалось, что первоначально эти «ветви» были самостоятельными песнями, сложенными в эпоху Каролингов разными авторами под влиянием различных исторических событий, а дошедший до нас текст «Коронования» является результатом слияния этих песен в единое целое. Такой точки зрения придерживался, например, Э. Ланглуа, один из первых исследователей и издателей «Коронования». Он обратил внимание на то, что в тексте поэмы существует немало неувязок и противоречий, наличие которых он объяснял механическим «сцеплением» воедино нескольких ранних сказаний. Действительно, в начале второго эпизода говорится, что Гильом отправляется в Рим, чтобы испросить отпущение грехов у папы, забывая о том, что папа в это время находится в Ахене, где только что свершилась церемония коронования. Далее, разгромив сарацин под стенами Рима, Гильом спешит на помощь Людовику, — но не в Ахен, как следовало бы ожидать, исходя из содержания первого эпизода, а в Париж, куда внезапно переносится столица. Перечисление подобных противоречий можно было бы продолжить, однако, по справедливому утверждению виднейшего французского медиевиста Ж. Бедье, все они свидетельствуют не о различных истоках каждого из эпизодов, а о специфически средневековой логике построения художественных произведений, вполне допускавшей такого рода неувязки. Вспомним хотя бы то место из «Коронования Людовика», где папа ведет переговоры с вождями сарацин у самых стен Рима, хотя из контекста поэмы явствует, что те находятся в Капуе, то есть на значительном расстоянии от Вечного города. В первом томе своих «Эпических легенд» (1908) Ж. Бедье убедительно доказал художественное единство и композиционную целостность поэмы, созданной, по его мнению, одним автором в середине XII века на основе на родного сказания, бытовавшего в виде небольшой по объему героической песни. Позднее было высказано предположение, что этой первоначальной песнью является первый эпизод «Нимской телеги», в котором содержится краткое описание подвигов Гильома, составляющих сюжет «Коронования», однако предположение это до сих пор остается лишь любопытной гипотезой. Кем был автор поэмы? Имя его, разумеется, неизвестно, однако личное самосознание поэта достаточно явственно выражено в первых лэссах поэмы, являющихся чем-то вроде вполне осознанного авторского вступления. Он, несомненно, знал латынь: об этом свидетельствуют разбросанные по всей поэме прямые и косвенные цитаты из Библии, а также из каролингских хроник. Эта достаточно высокая книжная культура не позволяет считать его простым жонглером, хотя из ряда «авторских ремарок» (см., например, ст. 313–314 и примечание к ним) явствует, что он исполнял поэму перед слушателями. Он мог быть клириком или, по крайней мере, иметь какое-то отношение к монастырской среде, однако иногда в тексте поэмы проскальзывают иронические нотки, отнюдь не говорящие об излишнем почтении автора к духовному сословию (ст. 387–399). С другой стороны, детальное знакомство с рыцарским бытом, подробное описание вооружения, боевых приемов, всякого рода церемоний и ритуалов, свидетельствует о том, что он был «своим человеком» среди феодалов. Таким образом, вряд ли мы ошибемся, если скажем, что автор «Коронования», какова бы ни была его социальная принадлежность, был выразителем идеалов всего феодального общества в целом, что вдохновение его носило общенациональный характер, что ему, как и автору «Слова о полку Игореве», были близки радости и невзгоды всех тогдашних сословий — от крупных сеньеров и клириков до горожан и даже вилланов. Несколько слов о времени создания поэмы. Верхней границей датировки можно считать 1173 год, когда была составлена так называемая «Книга св. Иакова» — пятитомная компиляция, повествующая о житии св. Иакова Компостельского, покровителя Испании. Пятый том этого сочинения является своего рода «путеводителем» к месту погребения апостола — местечку Сантьяго-де-Компостела, на северо-западе Испании, в Галисии, куда во множестве стекались паломники из всех стран Западной Европы. В одной из глав этого тома упоминается монастырь Желлона, где покоится прах св. Гильома; паломникам, идущим в Сантьяго-де-Компостела по Тулузской дороге, советуют посетить этот монастырь и поклониться мощам святого воителя, освободившего от сарацин Ним и Оранж. Попытку установления нижней границы предпринял голландский ученый Р. ван Ваард. Он установил интересную и довольно убедительную взаимосвязь между описанным в поэме коронованием Людовика Благочестивого в Ахене в 813 году и сходной церемонией, которая состоялась в 1131 году в Реймсе, когда король Людовик VI Толстый сделал своим соправителем своего сына Людовика VII Младшего. Эта церемония должна была предотвратить волнения, нередко возникавшие во времена первых Капетингов при смене монархов. Р. ван Ваард считает, что совпадения между обстоятельствами обеих церемоний (присутствие в Реймсе папы, несовершеннолетие наследника, которому едва исполнилось одиннадцать лет) не могут быть объяснены простой случайностью. Подобный интерес к деталям коронования мог быть актуальным только в промежутке между 1131 и 1137 годами, то есть между годом коронации Людовика Младшего и годом смерти Людовика Толстого. Именно этот промежуток и является, по мнению голландского ученого, нижней границей датировки поэмы. Подводя итог вышеизложенному, можно сказать, что «Коронование Людовика», в той форме, в какой оно дошло до нас, было создано приблизительно в середине XII века: не раньше тридцатых его годов и не позже шестидесятых; именно такого мнения придерживается большинство современных исследователей данного произведения. До нас дошло восемь манускриптов, содержащих, целиком или в отрывках, текст «Коронования Людовика». Пять из них хранится в Парижской национальной библиотеке и по одному — в Британском музее, библиотеке Тривульци в Милане и муниципальной библиотеке г. Булонь-сюр-Мер. Впервые внимание на эту поэму обратил в 1840 году французский ученый Полен Парис, посвятивший ей статью в многотомной «Истории французской литературы» (т. XXII, с. 481–488). Первое критическое издание текста выпустил голландский специалист по французской средневековой литературе В.-Й. Йонкблут («Guillaume d'Orange», chansons de geste de XI et XII siecles, v. I, La Haye, 1854–1867). Второе критическое издание, опирающееся на все известные рукописи «Коронования», подготовил Э. Ланглуа («Le couronnement de Louis», chanson de geste du XII siecle. Editee par Ernest Langlois, P., 1888). Эта публикация, не утратившая своей научной ценности по сию пору, была с незначительными изменениями переиздана в 1920 году. По этому изданию и был выполнен предлагаемый русскому читателю перевод Ю. Корнеева. вернуться Услышьте ж, как Людовик сел на трон… — Начальные лэссы, непосредственно посвященные коронованию Людовика, свидетельствуют о знакомстве автора поэмы с хрониками, отражающими это событие, в частности, с «Жизнеописанием Карла Великого» Эгинхара и «Жизнеописанием Людовика Благочестивого» Тегана: в ряде мест поэт почти дословно следует тексту хронистов, перелагая в стихи целые абзацы их сочинений. Тем более удивительна смелость, с которой он как здесь, так и в остальных частях поэмы перекраивает исторические факты, стремясь придать своему рассказу наибольшую живость и драматичность. Хроники сообщают, что в 813 г., предчувствуя скорую кончину, Карл Великий действительно короновал Людовика в Ахенской капелле, сделав его своим соправителем. Однако обряд коронования не был омрачен ни одним их тех происшествий, о которых говорится в поэме. Людовик, бывший, кстати сказать, не пятнадцатилетним подростком а тридцатипятилетним мужчиной, принял венец безо всяких колебаний. Папа римский в торжествах не участвовал; не было в Ахенской капелле ни Эрнеиса Орлеанского (он вообще неизвестен как историческое лицо), ни графа Гильома Тулузского (о нем см. ниже); не могло быть, следовательно, в никакой стычки между ними. В поэме все переиначено: спокойное и суховатое описание официальной церемонии заменяется в ней чередованием напряженных ситуаций, каждая из которых обусловлена столкновением резко противопоставленных друг другу персонажей. В зачине поэмы участвуют четыре основных действующих лица: Карл, Людовик, Эрнеис, Гильом. Безвольный Людовик, который пятится от предназначенной ему короны, не решаясь взять на себя ответственность за судьбы империи, вызывает гнев и презрение Карла, идеального государя, могучего воина и опытного политика. В свою очередь, Карл, при всей своей многомудрости, готов поддаться на уловку пронырливого краснобая Эрнеиса, стремящегося всеми правдами и неправдами пробраться к власти. Коварному Эрнеису противостоит решительный, преданный и прозорливый Гильом, который без труда разгадывает его подлинные намерения, ударом кулака расправляется с зарвавшимся интриганом, а затем без проволочек возлагает корону на голову Людовика. Все эти эффектные, стремительно следующие одна за другой сцены, являются, по мнению ряда исследователей, примером вполне сознательной «романизации» истории, а не результатом пассивного перерастания истории в легенду. вернуться И что свершил Гильом Короткий Нос…— Наиболее вероятным прототипом Гильома д'Оранжа является барон Гильом, которого Карл Великий сделал графом Тулузским и, по существу, наместником Южной Франции. Этот исторический Гильом прославился своими воинскими подвигами, в частности — подавлением восстания басков, сражением с маврами при Орбье в 793 г. и взятием Барселоны (803 г.). В 806 г. удалился в основанный им самим монастырь Желлону, где и умер в 812 г. вернуться 12. Бог, девяносто девять царств создавший…— Здесь налицо характерное для эпоса, да и вообще для всех фольклорных жанров, манипулирование «священными», «магическими» числами (у индоевропейцев это — тройка, четверка и их производные, у китайцев — тройка и пятерка и т. д.). Кроме того, автору поэмы, несомненно, были знакомы библейские тексты, где упомянуто число «девяносто девять»: «Аврам же был девяноста девяти лет, и Господь явился Авраму…» (Бытие, XVII, 1); «…на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии». (Евангелие от Луки, XV, 7) и т. д. вернуться 12. Над ними всеми Францию поставил…— Во второй лэссе с особой отчетливостью выражен патриотический пафос, пронизывающий всю поэму. Франция — страна, избранная богом, лучшее из царств на свете. Понятие о «богоизбранной» стране также восходит к Библии. Употребленное во французском оригинале этого стиха выражение «douce France» («милая Франция») заимствовано из «Песни о Роланде» и, по всей вероятности, призвано подчеркнуть связь между жестами так называемого «королевского цикла», то есть поэмами, повествующими о жизни и деяниях Карла Великого, и циклом Гильома д'Оранжа. вернуться Он покорил и немцев и баварцев…— Перечисление народов, подвластных Карлу Великому, почерпнутое из упомянутого выше «Жизнеописания» Эгинхара, говорит о том, что в сознании автора поэмы Франция середины XII в. продолжает отождествляться с огромной империей Карла, хотя к тому времени эта империя давно ужо распалась на десятки самостоятельных и полусамостоятельных феодальных государств. вернуться Карл в Ахене капеллу освятил…— Сохранившаяся доныне капелла в Ахене, резиденции Карла Великого, сооруженная зодчим Одо из Меца, была закончена и освящена в 805 г., то есть за несколько лет до того, как в ней свершился обряд коронования Людовика. вернуться Жиронда —морской залив на западном побережье Франции, образуемый общим устьем рек Гаронны и Дордони. |