Покаяние короля Родриго Перевод Н. Горской Несчастный король Родриго, Лишившись всего, что имел, Бежал в неприступные горы — Такой ему выпал удел. Один, без друзей и близких, Он едет, тоской гоним, И только горькое горе Плетется следом за ним. Все выше мрачные горы, Тропинка крута и глуха, Но вот он встречает стадо И старого пастуха. Промолвил король несчастный: «Ты видишь беду мою, Меня пожалей, дружище, И путь укажи к жилью». «Пустынны дикие горы,— Пастух ему говорит,— Здесь нет ни за́мка, ни дома, Один только бедный скит. Живет там старик столетний, Отшельник, святой человек…» «В скиту, — подумал Родриго,— Окончу свой грешный век». Король, завершив беседу, Лишился последних сил, И он попросил напиться, И хлеба он попросил. Пастух развязал котомку, И все, что имел он сам — Краюху хлеба и мясо,— Пастух разделил пополам. Но жилистым было мясо, А хлеб — из темной муки, И горько король заплакал В порыве глухой тоски, И вспомнил пиры былые, И вспомнил былые дни… И снял цепочку и перстень — Ему не нужны они. «Бесценные эти вещи В подарок возьми от меня»,— Сказал пастуху Родриго И снова сел на коня. Пастух указал дорогу, Сказал, где надо свернуть, И бывший король Родриго Опять отправился в путь. За горы скатилось солнце, Последний отблеск пропал, И скит он тогда увидел Среди неприступных скал. Навстречу вышел отшельник, Вериги были на нем. И молвил ему Родриго: «Всесильным я был королем, Свое королевство предал Из-за проклятой любви, Отец, я великий грешник, И руки мои в крови. Я богом прошу, отшельник, Покаяться мне дозволь И дай грехов отпущенье…» Вот так говорил король. Дрожа, ответил отшельник: «Я исповедь слушать готов, Но душу спасти не смею И дать отпущенье грехов». Пока они говорили, Послышался божий глас: «Тебе велю, исповедник, Чтоб ты заблудшего спас. Живым этот страшный грешник Сойдет в могильную тьму И примет там покаянье, И все простится ему». Король благодарный заплакал, И богу воздал хвалу, И сам безо всякого страха В могилу лег, под скалу. А страшная та могила Была глубока и темна, И змей с семью головами Поднялся с черного дна. «Молись за меня, отшельник, Я знаю — близок конец». Закрыв могилу плитою, Молился святой отец. Остался король Родриго Со страшным змеем вдвоем. «Что чувствуешь ты, несчастный, На смертном ложе своем?» «Грызет меня змей ужасный,— Король говорит в ответ,— Грызет мое бедное сердце — Источник грехов и бед…» Но вот над землей испанской Поплыл колокольный звон: Душа вознеслась на небо — Покаявшийся прощен. Романсы о Бернардо дель Карпио [484]
Перевод Р. Морана и О. Савича Рождение Бернардо дель Карпио В те годы Альфонсо Чистый Королевством Леона правил; Хименой сестру его звали — Красавицу из красавиц. В Химену граф де Салданья Влюбился — и не напрасно, Поскольку инфанта тоже Его полюбила страстно. Было столько свиданий тайных,— Молва их любви не касалась,— Что инфанта прекрасная вскоре Беременной оказалась. Сын у нее родился — Кровь с молоком, здоровый; Она назвала Бернардо Младенца с долей суровой; Пеленала его, рыдая, Причитала снова и снова: «Зачем ты родился, сын мой, От матери-горемыки? Ты стал нам с отцом отрадой, Но также бедой великой». Узнав это, добрый король Сослал в монастырь сестрицу, А графа велел заточить В башню Де-Луна — в темницу. Бернардо надевает траур При дворе короля Альфонсо Бернардо живет, не тужит, Не ведая, что в темнице Отца его цепи душат. Это было известно многим, Но связал их король запретом, И никто не решался открыто Заговорить об этом. Две дамы умно и ловко Осведомили Бернардо, И кровь его закипела, Когда он услышал правду. Он метался в своих покоях, И громко и горько рыдал он, Оделся в глубокий траур И пред королем предстал он. Король, увидав его в черном, Сказал ему слово такое: «Бернардо, ты, может быть, хочешь, Чтоб смерть явилась за мною?» Сказал Бернардо: «Сеньор, Не надо мне смерти вашей, А больно мне, что отец мой Томится в тюремной башне. Молю вас, король мой добрый, Свободу ему верните». В ярость пришел Альфонсо И молвил в сердцах: «Уйдите, Уйдите отсюда, Бернардо, Вам язык прикусить придется, Иначе вам эта дерзость Дорого обойдется. А я вам клянусь: покуда Мои не иссякли годы, Ваш отец не увидит И дня одного свободы». «Король, на все ваша воля, Я должен молчать и слушать, Но знайте — вы злом отплатили Тому, кто вам верно служит. Господь смягчит ваше сердце, Отца вы освободите; Пока же он заперт в темнице, В трауре буду ходить я». вернуться Никаких эпических песен, связанных с деяниями астурийских и леонских королей, до нас не дошло. Испанский эпос локализуется в Кастилии, что само по себе является важным аргументом против сторонников вестготского происхождения испанского эпоса. Единственным исключением являются стихотворные сказания о Бернардо дель Карпио, которого народная молва пожелала превознести как «могучего бойца» в войнах против императора Карла Великого. Бернардо дель Карпио стал испанским противовесом легендарного французского Роланда. Каких-либо подтверждений реальному историческому существованию Бернардо дель Карпио не имеется. Согласно хроникам, зависящим, по-видимому, от поздних поэтических сказаний, Бернардо находился во вражде с леоно-астурийским королем и своим дядей Альфонсом II Чистым (791–842). Причиной этой вражды явилось следующее: сестра Альфонса Чистого донья Химена родила сына Бернардо от Дона Санчо, графа де Салдаиья. Проведав о тайной связи сестры, разгневанный король заточил графа в замок Луна, а родившегося ребенка решил воспитать при своем дворе, как принца. Возмужав, Бернардо возглавил партию, которая противилась включению королевства в империю Карла Великого на условиях ленной зависимости в обмен на обещание Карла изгнать мавров из Кастильского графства (входившего в состав леоно-астурийского королевства). Под нажимом этой партии король Альфонс собрал многочисленное войско и двинулся против французов. Тогда-то и произошло знаменитое Ронсевальское сражение, в котором от руки Бернардо пал знаменитый Роланд. Вернувшись из похода, Бернардо узнает, кто был его отцом, и требует милосердия. Альфонс отказывается освободить узника. Тогда Бернардо, доблестно служивший своему сюзерену, порывает с Альфонсом. Конфликт между долгом вассала и сыновьей любовью разрешается в пользу последней. Бернардо удаляется в свой родовой замок в Салданье и остается там безвыездно на протяжении всех оставшихся лет царствования Альфонса II и частично царствования Альфонса III (866–910). Поблизости от Саламанки Бернардо возводит неприступный замок Карпио и запирается в нем. В конце концов Альфонс уступает и разрешает ему забрать отца. Но когда Бернардо приезжает в темницу, отец оказывается уже мертвым. В отчаянье Бернардо удаляется в Наварру, оттуда во Францию, чтобы никогда не возвращаться домой. Первое, что бросается в глаза в этом легендарном жизнеописании, — хронологическая несообразность. Бернардо должен был прожить минимум сто пятьдесят лот, чтобы стать участником рассказанных исторических событий (напомню, что Ропсевальская битва произошла в 778 г.). Это лишнее свидетельство тому, что Бернардо является персонажем либо целиком вымышленным, либо до неузнаваемости преображенным народной поэтической фантазией позднейшего времени. В Леоне на основе этой легенды сложился популярный цикл романсов. Цикл быстро разрастался. К анонимным романсам стали добавляться «авторские» (например, Сепульведы). Отдельные романсы цикла Бернардо послужили основой множества позднейших литературных произведений: от Хуана до ла Куэвы и Лоне до Вега до известного испанского драматурга и ученого XIX века Арсенбуча. |