Романсы о Сиде [492] Перевод В. Левика Как Сид наказал графа, который обидел его отца Молча Сид стоял и думал, Думал он, что, как ни молод, Отомстить он должен графу За отцовскую обиду. Знал, что грозен граф Лосано, Что сильна его дружина, Что ему в предгорьях служат Десять сотен астурийцев; Что его король наш добрый, Дон Фернандо, крепко любит, Ибо все считают графа Первым голосом в совете, Первой саблею в сраженье. Как же Сид ему отплатит За жестокую обиду, Обесчестившую имя Старика Лаинес Кальво [493]? Пусть он, Сид, еще мальчишка, Что с того, — у благородных Зреет мужество быстрее — Не считается с годами. И берет он старый меч, Меч Мударры-кастильянца, После смерти господина Потускневший, заржавелый. «Отомсти, клинок мой добрый! Знай, моя рука сегодня Для тебя — рука Мударры, И тобой рука Мударры За его обиду бьется. Если ты бежать позорно У меня в руке захочешь, Помни, ты бежать не сможешь. Для тебя — назад ни шагу, Я, как ты, клинок булатный, Буду в поле тверд и крепок, Славен прежний твой хозяин, Но не хуже будет новый. Если враг тебя осилит, Я позор терпеть не стану, Я тебя по рукоять В грудь свою всажу, не медля, Пусть получит граф Лосано, Пусть получит наказанье И за свой язык бесстыдный, И за пакостную руку». Твердо Сид идет на битву, Крепко держит меч заветный, И прошло не больше часа, А уже наказан граф. Химена, дочь графа Лосано, просит короля о мщении Поднимался шум великий, Крики, плач и звон оружья В старом Бургосе, в том замке, Где живут большие люди. Вот со всей придворной свитой Из дворца король выходит,— Двор прошли и что же видят? У ворот Химена Гомес Заломила руки, плачет, И с мечом, покрытым кровью, Перед ней стоит Родриго. Видят все, что ярым гневом Вспыхнул гордый кастильянец, Услыхав стенанья, вопли И проклятия Химены. «Добрый мой король, молю вас, Накажите лиходея, И от ваших сыновей Пусть вам будет только радость. Ибо тот король, который Не стоит за справедливость, Недостоин быть монархом, Недостоин хлеб вкушать С белой скатерти настольной, Недостоин, чтоб ему Люди знатные служили. Добрый мой король! Отец мой Родом был высок и славен, Дед под знаменем кастильским Помогал в боях Пелайо. [494] Но и без того должны вы Мстить рукою справедливой За обиженных и малых И блюсти с большими строгость. Ну, а ты, убийца лютый, Погрузи свой меч кровавый В грудь мою, в девичье сердце, Уготованное смерти. Бей, изменник, и не вздумай Женщину во мне увидеть!» Xимена просит справедливости у короля
В старом Бургосе на пире Восседал король наш добрый, И к нему Химена Гомес С горькой жалобой пришла, Вся одета в черный траур, В кружевной косынке черной, И колени преклонила, Став на коврик, и сказала: «Мой король, в бесчестье горьком Я живу, и — бог свидетель — Мать моя живет в бесчестье. Каждый день должна убийцу Моего отца я видеть. На коне он гордо скачет, На руке злодея — сокол. Чтоб сильней меня обидеть, Он спускает злую птицу На моих голубок бедных, Вскормленных моей заботой, И уже не раз их кровью Был камзол его забрызган. Оттого, король мой добрый, Справедливости прошу я, В ней ты отказать не можешь! Ведь когда король не может Быть законно справедливым, Он, я думаю, не должен Ни страной своею править, Ни на скатерти обедать, Ни ласкаться с королевой». И, слова такие слыша, Про себя король подумал: «Как же быть: убью ли Сида, Заточу ль его в темницу,— Шум поднимется в кортесах. Не решусь и буду медлить — Сам господь меня осудит». А Химена продолжала Примечательные речи: «Мой король, тебе скажу я, Как поправить это дело. Хорошо держи кортесы, Чтоб никто не внес там смуту, А того, кем был загублен Мой родитель достославный, Мне скорей отдай в супруги, Ибо тот, кто зло мне сделал, Знаю, будет добр со мною». И король сказал на это: «Вот, всегда я только слышал, А теперь и сам я вижу: Непонятен женский нрав! До сих пор она просила Оказать ей справедливость, А теперь, смотрите, хочет За убийцу выйти замуж. Так пошлю письмо я Сиду, Повелю ему приехать». И едва сказал он это, Как письмо уже в дороге. Но гонец его не Сиду Отдал, а его отцу. вернуться Исторический Родриго Диас де Бивар, прозванный маврами «Сидом», то есть «господином», перешел в легенду почти сразу после смерти. Родился он около 1043 года в Биваре, неподалеку от Бургоса. Умер в 1099 году в Валенсии, отвоеванной им у мавров. Сид является единственным национальным героем средневековом Испании, подвиги которого прославила эпическая поэма «Песнь о Сиде» (см.), почти полностью до нас дошедшая. Сложена она была примерно лет через сорок после его смерти. Сид поэмы предстает образцовым, непобедимым рыцарем, заботливым отцом и мужем, верным вассалом, справедливым и добрым человеком. Таким он запечатлелся в народной памяти. Таким он перешел в романсы. Любопытно, что во второй поэме о Сиде, «Рифмованная хроника, или Песнь о Родриго», созданной через два века после первой, образ эпического героя претерпевает некоторые изменения. Сид теряет уравновешенность и простоту, превращается в гордеца и даже немножко фанфарона. В новой поэме появляются новые красочные эпизоды, — например, эпизод убийства Сидом отца своей будущей жены Химены в отместку за нанесенное отцу Сида оскорбление. Эпизод действительно яркий, подлинной биографии Сида не отвечающий, по зато имевший огромный успех у драматургов. Начиная с Гильена де Кастро и вдохновленного им Корнеля (трагедия «Сид») мотив этот стал обязательным. Литература оказалась сильнее истории. Сиду посвящено множество романсов (более двухсот, до нас дошедших). Публикуемые тут романсы дают в своей совокупности как бы связную историю героя. Согласно этим поэтическим преданиям, сидовская биография предстает в таком виде: сначала следуют события, связанные со временем Фернандо I (1037–1065), то есть разделом этим монархом своих владений и распрями между наследниками. Старший сын, Санчо, получил Кастилию; второй, Альфонс, — Леон; третий, Гарсия, — Галисию. Две дочери Фернандо, Эльвира и Уррака, получили небольшие наделы. После смерти отца дети перессорились. Санчо попытался силой объединить владения снова в одних руках. Сперва он отнял Галисию у Гарсии, которого заточил в темницу, потом отобрал Леон у Альфонса, который бежал от него к маврам в Толедо. Со стороны Урраки Санчо встретил отпор. Собрав большое войско, он осадил Самору. Осада Саморы кончилась гибелью Санчо. Он был убит перебежчиком. Умирая, Санчо покаялся в том, что не выполнил отцовский наказ, п велел передать Альфонсу, что умоляет его о прощении и просит принять на службу верного Сида. Когда Альфонс прибыл в лагерь, все ему присягнули, кроме Сида, потребовавшего, чтобы новый король сначала принес клятву в том, что неповинен в гибели брата. Альфонс присягнул, но в душе затаил смертельную ненависть к Сиду. Далее романсы рассказывают об истории с инфантами Карриона. Излагать эту историю тут нет смысла, она отчетливо вырисовывается из «Песни о Сиде» и публикуемых в книге романсов. Цикл романсов о Сиде имел в самой Испании и за ее пределами успех беспримерный. Они переведены почти па все европейские языки. В Германии их переводил Гердер, в Италии — Бершэ и Монти, в Англии — Гиббсон и Локхарт, в России — Жуковский, Катенин. вернуться Лаинес Кальво— один из двух судей, которых, согласно легенде, избрали кастильцы, недовольные леонским судом и королем Фрокаса (ок. 900 г.). По легендарной генеалогии, Сид был его внуком. вернуться Помогал в боях Пелайо… — Пелайо (699–737) — первый король Астурии. Положил начало Реконкисте, разгромив арабские войска при Ковадонге. |