Дон Хуан Перевод Д. Самойлова К ранней мессе кабальеро Шел однажды в божий храм, Не затем, чтоб слушать мессу,— Чтоб увидеть нежных дам, Дам, которые прекрасней И свежее, чем цветы. Но безглазый желтый череп Оказался на пути. Пнул ногой он этот череп, Наподдал его ногой. Зубы в хохоте ощерив, Прянул череп, как живой. «Я тебя к себе на праздник Приглашаю ввечеру». «Ты не смейся, кабальеро, Нынче буду на пиру». В дом смущенный кабальеро Воротился в тот же час. Долго он ходил угрюмый. Наконец и день угас. А когда спустился вечер, Стол накрыть послал он слуг. Не успел вина пригубить — В дверь раздался громкий стук. Тут пажа он посылает, Чтобы тот открыл запор. «Ты спроси-ка, твой хозяин Помнит ли наш уговор?» «Да, мой паж, скажи, что помню, Пусть он входит, так и быть». Череп сел в златое кресло, Но не хочет есть и пить. «Не затем, чтоб есть твой ужин, Я явился в час ночной, А затем, чтоб ровно в полночь В церковь ты пошел со мной». Чуть пробило час полночный, На дворе петух поет. И они идут ко храму, Только полночь настает. Там открытую могилу Видит рыцарь посреди. «Ты не бойся, кабальеро, Ты входи туда, входи. Будешь спать со мною рядом И вкушать мою еду». «Бог не дал мне позволенья, Я в могилу не войду». «Если бы не имя божье, Что хранит тебя от зла, Если б ладанка на шее Твою душу не спасла, Ты б живым вошел в могилу За недобрые дела. Так ступай же, недостойный, Снова в дом к себе вернись. Если череп повстречаешь, Низко, низко поклонись. Прочитавши «патер ностер», В землю ты его зарой, Если хочешь, чтоб по смерти То же сделали с тобой». Сын единственный у графа… Перевод Д. Самойлова Сын единственный у графа, Сын один во всем роду. Он отправлен был в ученье К господину королю. Он в чести у королевы, Он в чести у короля, Герб вручает королева, Подарил король коня. Дал король ему одежду, Целый город — госпожа. А советники дурное Стали думать про пажа: Мол, беседы королева С ним ведет наедине. «Пусть придут к нему и схватят, Пусть заплатит по вине». «Не убьют меня, не тронут, Погубить себя не дам. К матушке своей отправлюсь, Ей два слова передам». «Здравствуй, матушка графиня!» «Здравствуй, свет мой, в добрый час! Сядьте, рыцарь мой, и спойте Песню старую для нас, Что, бывало, в ночь под пасху Ваш отец для нас певал». Взял ташим [504], к устам приставил, И запел, и заиграл. Шел король, услышал песню, Слугам говорит своим: «Не морская ль то сирена Иль небесный серафим?» «Не сирена и не ангел, Это мальчик, твой вассал, Тот, которого недавно Умертвить ты приказал…» «Нет, убить его не дам я, Пусть живет такой певец». Взял владыка музыканта И пошел с ним во дворец. Эта дама так прекрасна!
Перевод Д. Самойлова Эта дама так прекрасна! Глянешь — душу ей отдашь. На ней платье поверх платья И обтянутый корсаж. А голландская рубашка Снега белого белей, Ворот шелковый украшен Крупным жемчугом на ней. Перламутровые брови, Две миндалины — глаза, Нос прямой, ланиты — розы, Золотые волоса. Ее губы очень круглы, Ее зубы — жемчуга, Ее груди — два граната, Шея стройная строга. И, подобно кипарису, Стан ее высок и прям. А когда приходит в церковь, Словно свечи вносят в храм. Музыкант ее увидел — Эта встреча в добрый час! — На колени опустился: «Я пришел сюда для вас. Той не вижу я во храме, Для которой я живу. Семь годов вас ожидаю, Как законную жену. Год еще прождать сумею, На девятый — изменю». «Ждет меня король Французский, И стамбульский герцог ждет. Если герцог не полюбит, Музыкант меня возьмет. Будет петь мне до рассвета И играть мне будет днем». Взяли за руки друг друга И ушли они вдвоем. О Гайферосе [505] Перевод Д. Самойлова Как-то раз в своей гостиной Мать-графиня восседала, Ножничками золотыми Сыну кудри подстригала. Говорила сыну слово, Слово горести и боли, От ее речей суровых Плакал мальчик поневоле. «Даст бог, станешь бородатым, — Говорит графиня сыну,— Даст господь тебе удачи, Как Рольдану-паладину. [506] Отомстишь ты смерть отцову — Он был предан и поруган. Был убит за то, что стал он Вашей матери супругом. Свадьбу пышную сыграли, Но ее отвергло небо, Платье пышное мне сшили, Чтоб была как королева». Хоть и мал годами отрок, Но умом ребенок светел. Так ответил ей Гайферос, Слушайте, как он ответил: «Сам о том молю я бога И заступницу Марию…» Граф Гальван услышал в замке, Что мать с сыном говорили. «Ты молчи, молчи, графиня, Нету правды в твоем слове. Не велел убить я графа, Я не пролил графской крови! Но за эту ложь, графиня, Мальчик твой заплатит скоро!» И зовет оруженосцев, Слуг убитого сеньора, Чтоб они ребенка взяли, Увели его проворно И такой казнили казнью, Что сказать о том позорно: «Ногу, что ступает в стремя, Руку, на которой сокол, У ребенка отрубите, Око вырвите за оком. Сердце мальчика и палец Мне представьте без обмана». Вот идет на смерть Гайферос, Вот ведет его охрана. Говорят оруженосцы О бесчестье меж собою: «Да хранит нас бог небесный Вместе с девою святою. Нас, когда убьем ребенка, Бог помилует едва ли…» Так беседовали слуги, Что поделать им, не знали. И увидели собаку — Пса графини безутешной. Тут один из слуг промолвил, Вот что он промолвил, грешный: «Мы убьем собаку эту, Сердце вынем для обману, Чтоб себя обезопасить, Отнесем его Гальвану, А у мальчика отрежем Палец, чтоб отдать сеньору». И зовут они ребенка, Все свершить по уговору. «Подойдите к нам, Гайферос, И послушайте, что скажем. Вы отсюда уходите, Лучше жить в краю не нашем». Чтоб не сбился он с дороги, Дали верные приметы: «Есть земля, а там ваш дядя, Вы ступайте в землю эту». И пошел Гайферос бедный, Шел по свету неустанно. Сделав так, оруженосцы Воротились в дом Гальвана. Сердце отдали и палец,— Мол, Гайферос мертв отныне. Чуть не лопнуло от горя Сердце матери-графини, Так несчастная рыдала, Так печалилась о сыне. Но графиню, что рыдает, Здесь покуда мы покинем И расскажем, как Гайферос Все идет путем-дорогой, День и ночь идет-шагает Этот мальчик легконогий, Наконец приходит в землю, В ту, где дядя проживает. Так беседует он с дядей, Так беседу начинает: «Да хранит господь вас, дядя!» «Заходи, племянник, с честью. Что ты доброго принес мне Иль со злой явился вестью?» «Я пришел с печалью горькой, Сам едва от смерти спасся. И пришел просить вас, дядя, Может, нам двоим удастся — Вы со мною не пойдете ль И за смерть не отомстите ль: Был предательски погублен Брат родной ваш, мой родитель». «Ты утешься, мой племянник, У меня живи спокойно, А за смерть отца и брата Мы расплатимся достойно». Так они вдвоем и жили Года два, а то и дольше. Наконец сказал Гайферос, Не хотел молчать он больше. вернуться Взял ташим… — Ташим — старинный музыкальный духовой инструмент. вернуться О Гайферосе… —— Гайферос — один из героев романсов каролингского цикла. вернуться Как Рольдану-паладину…— Рольдан — испанская форма имени Роланда, героя французского эпоса. |