Литмир - Электронная Библиотека

Они были одеты так же модно, как и леди из Ройс-Хауса, и, возможно, шили одежду у тех же самых модисток. На этих особах было больше драгоценностей, которые, скорее всего, были подлинными, в отличие от бриллиантов Кори. Но их манеры были более развязными, смех – громче, а косметика наложена более густо.

За одним столом компания вела себя особенно шумно, гораздо громче, чем позволяли хорошие манеры и прозорливость. Судя по тому, что Дэниел слышал, непредсказуемый шеф-повар в любую минуту мог выскочить и пригрозить гулякам мясницким ножом за то, что они отвлекают клиентов от его творений.

Дэниел с облегчением увидел, что столик, заказанный Троубриджем, был настолько далеко от лордов и их любовниц, насколько это было возможно. Он вполне мог общаться с подобными женщинами – одна куртизанка, которую он узнал, вспомнив, что встретился с ней на балу Киприды, даже подмигнула ему – но его матушка и сестра не должны подвергаться воздействию дурной компании. Или мисс Эббот, быстро мысленно добавил он. Может быть, у нее и не белоснежная репутация, но Кори все же не покрыта такой же грязью, как наемная любовница.

У нее были мотивы для таких поступков, напомнил себе Дэниел, веские основания для того, чтобы поступить так, как поступила она. Он предположил, что и у этих женщин были основания, голод оказывается первостепенной причиной, чтобы девушка потеряла честь, но, тем не менее, Кори была леди. А эти проститутки никогда ими не были и не будут.

Обед был одним из самых вкусных, какой Дэниел когда-либо пробовал, по крайней мере, с прошлого вечера. Одно блюдо следовало за другим, следующее выглядело аппетитнее предыдущего, имело еще более ароматный запах. Вина, фарфор, столовое серебро и прогуливающиеся музыканты сменялись с каждым блюдом. На этот раз Дэниелу не нужно было придумывать, чтобы бы такое сказать, потому что вся компания была больше заинтересована едой, чем беседой. Даже Кори ела больше, а не отщипывала кусочки, как обычно.

Единственным препятствием к полному наслаждению обедом для Дэниела оказался шум, доносящийся с дальнего столика. Этот шум заглушал скрипача; арфистку, сидящую в углу, вовсе не было слышно, что вообще-то не было несчастьем. Однако разговор с каждым стаканом вина становился все более рискованным, а женщины все более вульгарно распространялись о своем занятии. Троубридж хмурился и Дэниел понял, что тот думает о том, чтобы пожаловаться официанту, а это может привести к тому, что шеф-повар обидится, а это, в свою очередь, может лишить Дэниела возможности отведать десерт-фламбе [26], которым был знаменит отель.

Так что Дэниел поднялся, извинился перед своей компанией и направился к гулякам. Он узнал нескольких мужчин, ни один из них не был его другом, и кое-кого из женщин. Он не думал, что хотя бы одна из них могла бы оказаться его бывшей любовницей, так как он редко нанимал себе таких высокооплачиваемых проституток, может быть, за исключением той, что выкрикнула:

– Привет, Дэнни. Хочешь присоединиться к нашему веселью вместо своей серьезной компании?

– Извините, но это – моя семья. Хочу предположить, что это не место для такого, гм, вольного поведения.

Куртизанка захихикала.

– А что, нам нужно разрешение для того, чтобы хорошо проводить время? – Несколько других женщин тоже засмеялись.

– Я просто имел в виду, что здесь присутствуют леди.

– Оох, настоящие леди. А ты пробился наверх, не так ли, наш Дэнни?

– Даже у падающих под стол пьяниц есть семьи, Софи, – заявила ей блондинка, пытаясь вести себя прилично и чопорно, несмотря на то, что ее платье было наполовину расстегнуто. – Почему бы нам не поехать куда-нибудь, где мы сможем потанцевать, и оставим этих любезных родственников спокойно обедать?

Дэниел решил, что это замечательная идея. Он положил на стол фунтовую банкноту – настоящую – и проговорил:

– И выпейте бутылку шампанского за мой счет.

Софи и блондинка начали пререкаться из-за денег, когда Дэниел повернулся, чтобы направиться обратно к столу Троубриджа, но один из мужчин вскочил на ноги и последовал за ним.

– Кто вы такой, черт бы вас побрал, чтобы указывать, где нам пить и что говорить?

Дэниел не хотел никаких неприятностей, учитывая, что рядом была его семья и Кори смотрела на его, так что он просто продолжил свой путь. Но мужчина последовал за ним.

Дэниел не знал этого типа, но он был одет как джентльмен и его речь, хотя и довольно громкая и невнятная, выдавала образованного человека, так что Дэниел извинился за вмешательство.

– Я просто хочу, чтобы все могли наслаждаться обедом.

Метрдотель выглядел обеспокоенным. Остальная часть ресторана умолкла. Арфистка перестала перебирать струны на середине аккорда.

– Поторопись, Стамфилд, – крикнул лорд Морган через зал. – Сейчас будут подавать десерт.

– Стамфилд? – заорал пьяный тип. – Дэниел Стамфилд? Негодяй, который убил моего брата?

Дэниел не хотел устраивать сцену, только не здесь и не сейчас. Он попытался еще раз.

– Уверяю вас, сэр, что ничьего брата я не убивал, будь он даже французом. Я никогда не мог хорошо прицелиться.

Но мужчина уставился мимо Дэниела, на его столик.

– Ты так же виновен в убийстве, как если бы сам нажал на курок. Ты и эта шлюха, сидящая с тобой!

Отовсюду послышались возгласы изумления, особенно со стороны представителей высшего общества.

– Если вы намекаете на мисс Рейнольдс, – проговорил Дэниел, все еще пытаясь разрядить ситуацию, – то заверяю вас, что она – респектабельная гувернантка и доверенный секретарь моей матушки.

– Эй, послушайте, – произнес лорд Морган, не в силах разглядеть юмор в этих словах.

Официанты выстроились в ряд, готовые начинать изгнание посетителей. Было очевидно, кто является зачинщиком ссоры, но их работа состояла в том, чтобы защитить фарфор и стулья.

Лорд Троубридж вытащил монокль, чтобы рассмотреть непрошеного гостя, сам этот жест носил оттенок превосходства.

– В самом деле, Снеллинг. Почему бы вам не воссоединиться с вашими друзьями? Они ждут вас у двери.

Снеллинг? Годфри, виконт Снеллинг? Брат этого мерзавца, который сбежал с Кори три года назад? Дэниел перевел взгляд на девушку. Ее лицо было таким же белым, как и скатерть на столе.

Он заслонил ее от взгляда Снеллинга и сказал:

– А, теперь я понимаю, откуда пошли ваши манеры. Должно быть, это у вас наследственное – хотя все зависит от ситуации. Что касается вашего брата, то насколько я понял, он умер как герой, защищая Англию.

– Он умер потому, что вы послали его на фронт, – закричал Снеллинг. – После того, как он продал патент, черт бы вас побрал. Вы нажали на тайные пружины, воспользовались влиянием своей семьи и продажностью власти, чтобы превратить моего брата в пушечное мясо.

– Ваш брат рано или поздно был бы убит чьим-нибудь отцом или братом – или тем, кого он обманул в карты, если вообще не оказался бы перед военной расстрельной командой. По крайней мере, он умер ради какой-то цели.

– Ради того, чтобы ты смог спариваться с овечкой Эббота?

Дэниел мог бы отправить этого типа к его друзьям по воздуху, словно волан с перьями в бадминтоне, но Троубридж уже поднялся на ноги. Так же, как и Кларенс. Лорд Морган начал хрипеть.

Троубридж заговорил до того, как Дэниел смог перейти к действиям.

– Вы говорите о леди за моим столом, Снеллинг.

Снеллинг ухмыльнулся.

– Нет никакой леди. Она сбежала с моим братом. Провела с ним ночь в гостинице, разве вы не знали, до того, как эта гора навоза нарушила их планы.

Теперь встала и леди Кора.

– Мы уже слышали об этой клевете. – Она говорила достаточно громко, чтобы ее услышали все в зале, включая мужчину с усами в высоком белом колпаке, который держал в одной руке пылающий факел, а в другой – блюдо с персиками, вымоченными в бренди. По бокам от него стояли два официанта, каждый с ведром воды.

– Как я уже объясняла однажды, и объясню еще раз и никогда больше, ваш брат привез мисс Эббот в мой дом.

вернуться

[26]Фламбе ( flamb e, фр.) – приём кулинарной обработки, при котором блюдо поливают коньяком, водкой или другим крепким алкогольным напитком и поджигают, при этом спирт выгорает, а у блюда появляются своеобразные вкус и аромат (Википедия).

55
{"b":"147986","o":1}