Гарри не мог отрицать, что пустился во все тяжкие. Но теперь он понимал, что просто пытался забыть Молли.
— Не стоит верить всему, что пишут в газетах. — По крайней мере он не спал с другими женщинам после того, как расстался с ней. — Я назвал твоих ухажеров хищниками, потому что, — он помедлил, — они тебе не подходят.
Она вздохнула:
— Предполагалось, что ты будешь искать мне мужа, а не отпугивать женихов. Вряд ли это поможет делу, если ты будешь нависать надо мной, как грозовое облако.
— Неужели у меня такой угрожающий вид?
Молли кивнула.
— Отлично, — заявил Гарри. — Я намерен держать твоих новых поклонников на расстоянии.
— Зачем? — жалобно спросила Молли.
— Потому что я уже нашел для тебя идеального мужа, — улыбнулся он.
Ее брови взлетели.
— Правда? Кого?
Неужели она не видит? Неужели она не видит этого в его глазах?
— Молли, — простонал он. — Давай выйдем в сад, как только вальс закончится.
Не отдавая себе отчета в том, что делает, он остановился прямо посреди зала.
— Гарри? — В карих глазах Молли отразилось замешательство.
Но тут со стороны лестницы донесся шум: громкие голоса и резкий возглас, словно кого-то ударили в солнечное сплетение.
Музыка смолкла.
— О Боже, — прошептала Молли.
Гарри поднял глаза. На верху лестницы, ведущей в бальный зал, лежал лакей. Два других лакея держали за руки растрепанного мужчину. И хотя тот безуспешно вырывался, его глаза торжествующе сверкали.
Это был сэр Ричард. А рядом с ним, устремив на Гарри умоляющий взгляд, стояла прелестная Фиона.
Глава 45
Когда Молли увидела сэра Ричарда в сопровождении бывшей любовницы Гарри, ее сердце забилось так быстро, что она испугалась, что упадет в обморок.
— Я хочу сделать заявление, — крикнул сэр Ричард, обращаясь к притихшему залу. — Это жизненно важно для герцога Маллона и всех присутствующих. Вы должны выслушать меня, если вам дорога честь!
Молли и Гарри уставились друг на друга.
Игра закончилась.
— Ваша светлость! Я настаиваю, чтобы меня выслушали! — снова крикнул сэр Ричард, отбиваясь от лакеев, которым почти удалось дотащить его до двери.
Фиона казалась ничуть не тронутой его отчаянием и совсем не удивленной.
— Отпустите его! — распорядился герцог.
Лакеи не спешили выполнить его приказание, но в конечном итоге они оставили сэра Ричарда, и он выпрямился, тяжело дыша.
— Что вы хотели сказать? — осведомился герцог.
Однако прежде чем сэр Ричард успел ответить, произошла довольно смешная вещь. В дверях бального зала появился отец Молли. Обойдя лакеев и сэра Ричарда, он подошел к герцогу и спросил:
— Что, к дьяволу, здесь происходит?
«О, папа!» — в отчаянии подумала Молли. Как жаль, что он станет свидетелем падения его дочери.
Следом за ним в бальный зал вошел молодой человек с золотистыми кудрями и ангельским лицом.
Седрик.
Молли ахнула. Что он здесь делает? Если только отец не придумал в последнюю минуту поженить ее с Седриком до начала лондонского сезона.
Или Седрик передумал бросать ее?
Гарри шагнул вперед, сжав руки в кулаки.
— Оллистон… мерзавец.
Молли положила руку на его локоть:
— Не надо.
Он не должен тратить время на Седрика. В конце концов, какое значение имеет его предательство теперь? У нее нет будущего. А Гарри будет приговорен к браку с Энн Райордан, как только сэр Ричард разоблачит ложь, которую они нагородили, чтобы она могла принять участие в конкурсе за звание самой очаровательной спутницы.
Гарри разжал кулаки. Но у него был такой вид, словно он способен сразиться с целой армией.
Молли молчала, отказываясь думать о своем отце и его желании выдать ее за Седрика. Они оба стояли рядом с сэром Ричардом. Его отец взирал на сэра Ричарда как на какое-то морское чудище, а Седрик, болван, пялился на Фиону с плохо скрытым ужасом, что только подтверждало подозрение Молли, что он опять претендует на ее руку.
Она не испытывала ничего, кроме смутной жалости к нему и горечи от мысли, что отца не интересует, чего она хочет от своего мужа. Однако их равнодушие к ее желаниям казалось несущественным по сравнению с тем, что происходило сейчас, в этом бальном зале.
Теперь она ждала, словно приговоренная к казни преступница, со связанными руками и завязанными глазами, когда топор опустится на ее шею.
Судя по всему, ждать оставалось недолго.
Сэр Ричард протянул дрожащий палец в сторону Гарри:
— Ваш сын, ваша светлость, участвовал в пари беспутных холостяков Принни.
— Это всем известно, Белл, — устало отозвался герцог. Это был не первый случай, когда шокирующая выходка грозила испортить бал, который он устроил. — Выкладывайте, что там у вас.
В зале повисла такая тишина, что Молли слышала, как пульсирует кровь в ее ушах.
Сэр Ричард приподнял бровь.
— В таком случае вам также известно, что в этом году я был одним из пяти беспутных холостяков, — продолжил он, явно довольный собой. — Каждый из нас должен был привезти любовницу…
— Роджер! — обратилась к мужу мать Гарри с укором в голосе.
Молли видела, как герцог накрыл ее руку своей.
— Мы все здесь взрослые, Джейн. Однако дамы, не желающие слышать подобные вещи, могут выйти.
Толпа встрепенулась, но ни одна женщина не покинула зал. Даже жена викария.
Всеобщее внимание вновь сосредоточилось на сэре Ричарде.
— По условиям пари, — объявил он со свойственной ему помпой, — каждый из нас должен был явиться с любовницей в один из ваших охотничьих домиков, ваша светлость.
В толпе послышался ропот. Молли посмотрела на Гарри.
— Разве это не твой охотничий домик? — шепнула она.
Гарри покачал головой.
— Мне нужно многое объяснить относительно моих отношений с отцом, — отозвался он шепотом. — Однако это все в прошлом. Сегодня вечером я собирался поговорить с ним. И с тобой, Молли.
В его голосе прозвучало отчаяние, но глаза смотрели тепло, искренне и… с любовью. Неужели он питает к ней нежные чувства?
Гарри сжал руку Молли:
— Я не успел сказать тебе во время вальса. Не нашел подходящих слов. Я хочу быть с тобой. — Он глубоко вздохнул. — Больше все на свете.
Молли кивнула, проглотив ком в горле:
— Я тоже хочу быть с тобой, Гарри.
На несколько секунд, несмотря на громкие возбужденные голоса, которые раздавались вокруг, Молли захлестнула волна счастья.
Однако голос герцога, призвавший всех к молчанию, вернул ее к реальности. И Гарри тоже.
— В соответствии с правилами пари, — продолжил сэр Ричард, когда снова воцарилось молчание, — женщины должны были участвовать в конкурсе на звание самой очаровательной спутницы. Холостяк, чья любовница побеждала в конкурсе, вознаграждался годом свободы от брачной удавки. Остальным полагалось тянуть жребий. Проигравший приговаривался к немедленной женитьбе. — Сэр Ричард бросил злобный взгляд на Гарри. — Ваш младший сын, ваша светлость, выиграл пари и был избавлен от необходимости тянуть жребий.
— Да, — ворчливо отозвался герцог, — нам это известно, как и всем разочарованным девицам на выданье и их мамашам.
Раздался смех.
Молли взглянула на Гарри. Его губы сжались, а глаза, жесткие и холодные, не отрывались от сэра Ричарда.
— Но как выяснилось, ваша светлость, — сказал Ричард, — ваш сын нарушил правила. И его следует лишить звания победителя.
По толпе снова пробежал громкий ропот.
— Каким образом? — невозмутимо поинтересовался герцог.
Вот это выдержка, подумала Молли, начиная восхищаться отцом Гарри.
Сэр Ричард почесал подбородок.
— Любовница вашего сына бросила его перед самым началом конкурса. Собственно, она здесь и подтвердит мои слова.
Сэр Ричард посмотрел на Фиону.
— Я эта женщина, — произнесла Фиона кротким тоном. — Я действительно оставила Гарри. В гостинице полно свидетелей, которые могли бы подтвердить мое заявление. Он не позволил мне взять с собой мою комнатную собачку! И его не тронули даже мои слезы.