Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Банни и Хильда мигом переключили свое внимание на Эрроу.

С Гарри остались Афина м Молли.

— Хватит, — твердо сказал он Афине и одним быстрым движением освободился от ее рук.

Афина кинулась следом, но Гарри уже вышел в коридор, уверенный, что обнаружит там нечто интересное.

Но там никого не было. Затем он заметил женскую фигуру, которая, пятясь, вышла из библиотеки и притворила за собой дверь.

Джоан.

В воздухе пахло свежестью. Видимо, она вошла в дом через окно в библиотеке. Должно быть, кто-то оставил его открытым для нее.

Джоан повернулась, и ее глаза округлились.

Губы Гарри сжались в тонкую линию.

Взгляд Джоан стал умоляющим. Она указала на лестницу и произнесла одними губами:

— Позвольте мне подняться наверх, пожалуйста.

Секунду Гарри смотрел на нее, затем повернулся к ней спиной и вернулся в гостиную.

Женщины встретили его выжидающими взглядами, словно чего-то боялись.

Теперь он знал, чего именно.

— Наверное, Финкл все убрал, — сказал он, вернувшись за свое место за столом.

Он чувствовал себя усталым. И озадаченным. Где была Джоан? И зачем ей понадобилась помощь других любовниц?

— Давайте перейдем в гостиную, — предложил капитан Эрроу.

— Нам еще предстоит посетить кладовку для поцелуев, — напомнил сэр Ричард.

Гарри подавил вздох. Черт бы побрал эти кладовки для поцелуев! И почему Принни считает их забавными?

— Прекрасно, — сказал он, поднимаясь. — Пройдем в гостиную.

Все встали. Молли прикусила губу. Гарри догадывался почему. Она боялась оказаться в кладовке с сэром Ричардом.

Настроение присутствующих мгновенно улучшилось, когда в комнату вошла Джоан.

Виконт Ламли просиял.

— Джоан! — Он подошел к ней, взял ее руки в свои и поцеловал по очереди. — Я так рад видеть тебя. Надеюсь, тебе лучше?

Гарри приподнял уголки губ в сдержанной, но приветливой улыбке хозяина дома. Что бы Джоан ни затеяла, она выглядела отлично, пожалуй, даже лучше, чем всю неделю. Она казалась спокойной и… счастливой.

Гарри взглянул на Молли, которая ухмылялась как дурочка, и выгнул бровь.

«Я знаю», — говорил его взгляд.

Молли затаила дыхание. «Ты сердишься?» — спросил ее взгляд.

Гарри задумался на секунду, затем покачал головой.

Молли улыбнулась.

И Гарри улыбнулся в ответ, хотя знал, что Молли каким-то образом устроила отлучку Джоан и подложила лягушку в пирог сэра Ричарда.

Вопреки здравому смыслу Молли не могла не радоваться, что они с Гарри снова общаются, пусть даже взглядами. И она была рада, что Джоан вернулась, причем в куда лучшем состоянии, нежели в том, в котором уходила. Она держалась совершенно иначе, и ее глаза сияли.

Джоан улыбнулась:

— Спасибо, Ламли, мне Гораздо лучше. Сон пошел мне на пользу.

Последовали доброжелательные приветствия остальных. И только сэр Ричард бросал злобные взгляды на Молли. Неужели он догадался о лягушке?

— Мы как раз направлялись в гостиную, — сказал Гарри.

— Чтобы сыграть в кладовку для поцелуев, — добавил сэр Ричард, и вся компания пошла в гостиную.

В ожидании своей очереди Молли села на диван и закрыла глаза. Она не только не хотела участвовать в этом глупом ритуале, ей не хотелось, чтобы в нем участвовал и Гарри. Не хватает только, чтобы он целовался с другими женщинами, после того как перевернул весь ее мир вверх тормашками!

Она открыла глаза. В кладовку вошла Афина, за ней последовал Ламли.

Все начали громко болтать — как в прошлый раз. Но у Молли не было настроения поддерживать разговор. Ей было все равно, сколько голосов она получит на этот раз. Ей надоело изображать любовницу. Она устала от притворства.

И от эмоций, которых она не понимала.

Перед ее мысленным взором промелькнула вся ее жизнь накануне побега с Седриком. Она была тогда совсем другой. Такой наивной. Такой неискушенной. За эту неделю она повзрослела на несколько лет. Она не знала, как это случилось, но чувствовала, что обязана этим Гарри. Несносному, упрямому Гарри, который привез ее сюда вопреки ее собственной воле.

Услышав свое имя, Молли вздохнула. Пришло время идти в кладовку. Но ей было все равно. Она скажет любому, кто войдет следом за ней, что она слишком устала, чтобы играть в глупые игры, и предпочла бы поговорить о политике.

Господи, пусть это будет не сэр Ричард, взмолилась она, закрыв за собой дверь кладовки.

Но никто не вошел. Снаружи доносились голоса, тихие и настойчивые.

Она подождала еще немного, постукивая ногой по полу и пытаясь насвистывать.

Чем бы они там ни занимались, дело явно затянулось. Молли приоткрыла дверь и выглянула в щелочку. Все окружили Джоан, которая больше не выглядела счастливой. Ее нижняя губа капризно кривилась, брови хмурились.

О Боже. Сердце Молли упало. Старая сердитая Джоан вернулась.

Глава 26

— Может, вы объясните мне, Тремор, почему у нее солома в волосах и на платье? — осведомился сэр Ричард, — У женщины, которая якобы провела весь день в постели! Наверняка кувыркалась с кем-нибудь на конюшне.

— Не будьте смешным, — возразил Ламли. — Джоан нездоровилось.

— К сожалению, ей пришлось отлеживаться в комнате, которая редко используется. — Гарри поражался, с какой готовностью он подыгрывает любовницам, но в чем бы ни состояла их затея, она пошла Джоан на пользу. — Зато там обожают валяться охотничьи псы, предварительно вымазавшись в грязи и соломе.

Сэру Ричарду ничего не оставалось делать, кроме как удовлетвориться ответом. Но тут его посетила очередная мысль.

— Кто-нибудь навещал ее сегодня?

— Я, — сказала Афина. — И она определенно лежала в постели.

— Где именно? — поинтересовался сэр Ричард.

— Наверху.

Сэр Ричард повернулся к Гарри:

— Там есть спальня?

— Не понимаю, какое вам дело, — отрезал тот. — Даже если Джоан не было в ее комнате весь день, это никак не нарушает правила игры.

Лицо сэра Ричарда побагровело.

— Кто здесь за все отвечает — мы или они? Покажите мне эту комнату, Тремор.

— Не надо, — дерзко отозвалась Джоан. — Перестаньте приставать к лорду Гарри. Вы правы. Меня не было в постели.

— Вот видите! — злорадно воскликнул сэр Ричард.

Джоан вызывающе вздернула подбородок.

— Я ходила в деревню неподалеку отсюда. Мне повезло, на обратном пути меня подвезли на попутной телеге с сеном.

— Зачем? — поинтересовался сэр Ричард. — Чтобы переспать с каким-нибудь фермером?

— Заткнись, Белл, — бросил Ламли, сжав кулаки.

Джоан покачала головой:

— Чтобы навестить мою сестру. И… ее ребенка.

— Я не знал, что здесь живут твои родственники, — сказал Ламли. — Я бы отвез тебя.

— Я не хотела, чтобы ты знал. — Джоан печально улыбнулась. — Я боялась, что ты рассердишься.

— С какой стати? — Ламли озадаченно нахмурился.

— Предполагается, что любовницы не имеют жизни, отдельной от их покровителей, — отозвалась она с горечью.

— И правильно, — вмешался сэр Ричард. — Мало того, что ты пренебрегла своим долгом, остальные женщины лгали, чтобы тебя прикрыть.

— Да, сказала Джоан. — И я благодарна им за те несколько часов свободы, которые у меня были. Они знали, что я хочу повидать свою семью.

Сэр Ричард резко повернулся к Банни:

— Ты знала. — Это прозвучало как обвинение.

Лицо Банни лишилось всякого выражения.

— Да, — тихо отозвалась она.

Сэр Ричард поднял руку, словно собирался ударить ее, однако Гарри опередил его, схватив за запястье:

— Не смейте поднимать руку на Банни в моем доме.

Лицо сэра Ричарда исказилось злобной гримасой.

— Отпустите мою руку.

— Не раньше, чем вы дадите мне обещание, — процедил Гарри. — Только трусы бьют женщин.

Сэр Ричард сжал челюсти.

— Ладно.

Гарри отпустил его руку.

— Бесхребетный болван. — Сэр Ричард потер свое запястье. — Вы совершили роковую ошибку, Тремор. Она моя собственность.

33
{"b":"147315","o":1}