Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она ощутила прилив восторга. Ей не терпелось сказать ему, как она гордится его победой. Видимо, ей придется поцеловать его перед всеми. Разве не этого ждут от любовницы? Что ж, она готова пойти на эту жертву. По правде сказать, она сделает это с радостью.

Даже сейчас Молли чувствовала стеснение в груди, вспоминая о его небрежной грации, широких плечах, мускулистой спине и яростных выпадах.

Впрочем… Как она может поздравить его, сидя на дереве?

— Банни? Афина? — позвала она. — Дайте мне мою одежду, пожалуйста.

Но никто не ответил.

Неужели женщины забыли о ней?

Она попыталась снова их позвать:

— Эй! Есть здесь кто-нибудь?

Ничто не нарушало тишину, кроме птичьего щебета и шелеста листьев на ветру. Молли охватило неприятное предчувствие. Она так увлеклась, наслаждаясь своей проделкой, что просидела на дереве слишком долго.

Но ей не о чем беспокоиться. Наверняка ее одежда лежит внизу.

Она начала осторожно спускаться. Преодолев половину пути, она помедлила и посмотрела вниз, ее одежды нигде не было. Да и вообще никого не было. Турнир закончился, и мужчины ушли, громко возмущаясь коварством женщин. Даже Гарри. Впрочем, у него не было особого выбора, учитывая, что как победителя его унесли на руках. Можно было не сомневаться, что, когда его поставят на ноги, он поймет, что Молли отсутствует.

Тем не менее она осталась одна.

Ветер усилился и стал раскачивать ветку, на которой она сидела. Молли снова посмотрела вниз в надежде, что она что-то пропустила.

И увидела мужской сапог.

— Далила, — окликнул ее сэр Ричард своим нахальным тоном. — Я знаю, что ты на дереве. И у меня твоя одежда.

Молли крепче вцепилась в ветку.

— Оставьте ее на траве, сэр Ричард! И уходите.

— С какой стати? — сказал он. — Похоже, все о тебе забыли. Я единственный, кто заметил твое отсутствие. Ты должна быть мне признательна.

— Я была бы признательна, — огрызнулась она, — не будь вы таким ослом.

Он хмыкнул:

— Почему бы тебе не спуститься, Далила? Любая другая любовница не стала бы стесняться. Но ты ведь не обычная любовница, не так ли?

— Я… я бы спустилась, будь на вашем месте любой другой, — отозвалась Молли.

— Сомневаюсь. Любопытно было бы узнать твою настоящую историю, Далила.

О Боже.

— Не понимаю, о чем вы, — заявила Молли с притворной беспечностью.

Сэр Ричард рассмеялся:

— У меня есть предложение. Я оставлю здесь твою одежду, если…

Он помедлил.

— Если что? — резко бросила Молли.

— Если ты запомнишь, что за тобой должок. И когда я попрошу вернуть его, ты должна будешь подчиниться.

— Лучше я просижу здесь голой всю ночь, чем подчинюсь вашим желаниям.

— В таком случае я ухожу, — сказал он. — С твоей одеждой.

— Прекрасно, — отозвалась Молли, подавив панику. — Все равно меня скоро найдут.

— Вряд ли, — возразил сэр Ричард. — Банни скажет всем, что у тебя болит голова и ты удалилась в свою комнату. Твой любовник сидит в столовой, ест, пьет и болтает, не подозревая о твоем плачевном положении.

— Как вы смеете вовлекать Банни в свои гнусные игры? Она слишком хороша для вас.

— Запомни, — сказал сэр Ричард, проигнорировав ее выпад, — рано или поздно я тебя поимею. И когда это произойдет, ты будешь послушной и почтительной.

Молли раздраженно тряхнула ветку.

— Я скорее умру, чем буду послушной и почтительной с таким, как вы.

Сэр Ричард рассмеялся и направился прочь. Бросив ее одежду на дальнем краю лужайки, он скрылся в доме. Молли никогда бы не добралась до своего платья, не рискуя быть замеченной, однако она предпочла бы простудиться, чем предстать голой перед лакеем или, не дай Бог, самим сэром Ричардом, который наверняка наблюдает из окна.

Пели птицы. В ветвях тихо шелестел ветер. По стволу вскарабкалась белка, но, увидев Молли, взмахнула хвостом и метнулась вниз.

Становилось прохладно, и кожа Молли покрылась мурашками. Интересно, сколько времени понадобится Гарри, пока он поймет, что она исчезла? И сколько времени потребуется сэру Ричарду, чтобы подтвердить свои подозрения, что она самозванка в этой компании?

Глава 24

Будь все проклято! С самого турнира Гарри хотелось увидеть Молли по двум диаметрально противоположным причинам: чтобы свернуть ей шею за пытку, которой она подвергла мужчин, и чтобы насладиться ее восхищением его победой в турнире. Он был горько разочарован, когда услышал, что она отправилась в свою комнату вздремнуть, однако взял себя в руки и терпеливо стал ждать, когда она спустится. Он коротал время, упражняясь с Эрроу в стрельбе из лука, пока другие холостяки и любовницы занимались своими делами.

Однако Гарри никогда не отличался терпением, поэтому, как только появился лорд Максвелл с луком, он оставил капитана в его обществе и направился к дому. Полный решимости увидеть Молли, он определил для себя три причины, почему она должна находиться рядом с ним: во-первых, чтобы уберечь ее от беды; во-вторых, чтобы защитить ее от сэра Ричарда, и, в-третьих, чтобы делать вид, будто они любовники.

Конечно, были и другие причины, но он отмел их как несущественные. С ней было легко и весело. Ему нравилось поглядывать на ее декольте и представлять, как он касается губами ее кожи.

Но главное, она была под его опекой. И теперь она исчезла.

Он решительно вошел в гостиную, где Джоан, Афина и Хильда праздно сидели на диване.

— Где Далила? — спросил он без всякой преамбулы.

Они переглянулись.

— Кажется… — начала Афина.

— Она спит, — перебила ее Хильда.

— Нет, — возразил Гарри, возможно, слишком твердо. — Я только что проверил. Ее нет в спальне. И постель не смята.

Глаза Джоан расширились.

— Но Банни сказала, что она пошла вздремнуть.

Сэр Ричард! Гарри готов был убить его на месте. Наверняка это его рук дело.

— Не стоит беспокоиться, — сказала Афина. — Возможно, Банни сейчас с Далилой.

— Но сэра Ричарда тоже нет.

— Да? — Афина на секунду задумалась. — Тогда он, наверное, с Банни.

Гарри сжал челюсти. Сэру Ричарду лучше быть с Банни для его же собственного блага.

Джоан ахнула:

— А вдруг Далила все еще на дереве?

— На каком дереве? — нетерпеливо спросил Гарри.

— С которого она наблюдала за турниром, чтобы убедиться, что вы не жульничаете, — объяснила Джоан.

Афина прижала ладонь к губам.

— Моя кошка однажды забралась на дерево и просидела на нем двое суток.

В обычных обстоятельствах сама идея отправиться на выручку голой женщине, застрявшей на дереве, казалась бы верхом неприличия, но в данной ситуации все были уверены, что Гарри неоднократно видел Молли без одежды.

— Я схожу за ней, — угрюмо бросил Гарри и вышел.

Выйдя на террасу, он увидел Банни и сэра Ричарда, которые шли по направлению к дому. Лицо Банни было красным, рука, которой она утерла слезы, дрожала.

Сэр Ричард грозно хмурился. Судя по холодной ярости, кривившей его губы, это было нечто большее, чем размолвка любовников. Банни явно была напугана. Гарри с удовольствием избил бы сэра Ричарда, зарядил бы им пушку и выпалил в сторону моря, чтобы его вечно носило по волнам. Но для избавления мира от личностей, подобных сэру Ричарду, требовались характер и чувство долга. А все знали, что у Гарри они отсутствовали. К тому же в данный момент ему нужно было спасать Молли.

Он свернул на лужайку, где они состязались в фехтовании, и направился к кустарнику, за которым купались женщины.

— Далила? — окликнул он, глядя на крону дерева, росшего неподалеку.

Ответа не последовало.

Гарри подошел ближе и посмотрел вверх. Затем подтянулся, забравшись на нижнюю ветку, и полез наверх.

А что, если она там заснула? Одно неверное движение, и она разобьется насмерть, свалившись вниз. Пожалуй, не стоит окликать ее, чтобы случайно не разбудить.

Однако на дереве никого не оказалось. Гарри забрался на самый верх и помедлил, оглядывая окрестности. Но ничего необычного он не увидел. Где же Молли?

30
{"b":"147315","o":1}