Ухватившись за его рубашку, Сара засунула под нее руку, чтобы почувствовать его тепло. Он живой, а сейчас ей отчаянно нужно ощущать жизнь.
— Это нормально, если ты плачешь, Сара, — сказал он нежно.
Она цеплялась за него, как будто он был единственным надежным объектом в море ее слез.
Час они пролежали так. Дуглас подоткнул одеяло, и Сара наконец согрелась. Она чувствовала, что уплывает в сон, и сжимала его рубашку, боясь, что он может уйти.
Он легко поцеловал ее в лоб, и она прижалась теснее.
Стук в дверь не мог проникнуть сквозь туман, который, казалось, окутывал ее.
Дуглас что-то пробормотал ей — то ли предостерегая, то ли уверяя, она не поняла, — и поднялся с постели. Она запротестовала, но так слабо, что, возможно, лишь подумала об этом.
— Ее нельзя сейчас этим беспокоить, — сказал он.
Нужно подняться, выяснить, что произошло такого важного, если кто-то пришел в ее спальню. Сара чувствовала, что снова проваливается в забытье.
Вернувшись, Дуглас обнял ее, она без протеста прижалась к нему, сдаваясь пронизанному горем сну.
За ней пришли, чтобы она рассудила какой-то дурацкий спор горничных.
Дуглас смотрел в припухшее от слез лицо Сары, и ему хотелось выругаться. Она только что потеряла мать, которую явно нежно любила, а у этой чертовой экономки нет ни ума, ни такта.
— Вы должны справиться с этим сами, — сказал он, к ее изумлению.
Он нежно держал Сару, хотя поза была неудобная. Ей нужно, чтобы кто-то заботился о ней, защищал ее.
Предстоящие дни и недели будут для нее нелегкими. Первоначальная боль в конечном счете исчезнет, но заберет свою дань. Будут времена, когда Сара едва сможет это вынести, и он намерен быть рядом.
Он никогда не верил в любовь с первого взгляда. Вожделение — да, это он мог понять. Но любовь… это не имело смысла. До тех пор, конечно, пока леди Сара не явилась в кабинет герцога Херриджа как порыв ветра, и его сдуло в тот же миг. Он потерял способность говорить. Он просто смотрел на нее, не веря, что можно быть такой прекрасной и реальной.
С ее мерцающими серыми глазами, с ее черными волосами, она была кельтская принцесса, а не просто дочь какого-то герцога. Властная, настойчивая, упрямая, самокритичная, и она любила свою мать так, как следует любить матерей.
Она согласилась выйти за него, пожертвовав своим будущим ради женщины, которая прожила после лишь несколько дней, так и не узнав о поступке дочери. Сара не будет страдать из-за этого. Он не позволит ей сожалеть об их союзе. Она полюбит его, в этом он был уверен, как в своих алмазах. Он не мог заставить другого человека влюбиться в него, но мог очаровать, обворожить, убедить. И он намеревался все это сделать.
Пока, однако, он держал Сару и позволял ей горевать.
Глава 13
— Что это у тебя такая печальная физиономия, парень, — сказал Энтони, герцог Херридж.
Саймонс оцепенел.
Обычно герцог Херридж не обращал никакого внимания на настроение слуг, но сегодня его на редкость раздражал Саймонс.
Морна умерла.
Энтони держал в левой руке письмо в черной рамке, в правой — стаканчик портвейна и не мог решить, то ли он чтит память усопшей жены, то ли празднует ее уход.
Слава Богу, она наконец умерла. Вот и ответ на вопрос.
— Отправляйся в Чейвенсуорт с этой каретой, — снова взглянул он на Саймонса.
— Ваша светлость? — Саймонс опять поднял брови. — Разве вы не будете присутствовать на похоронах ее светлости?
А он должен?
Энтони всегда гордился тем, что не был лицемером и ханжой. Он устал от Морны. Почему теперь он должен играть роль убитого горем вдовца?
Конечно, станут чесать языками, если он не поедет на похороны жены. Но кого волнуют светские сплетни? Он — герцог Херридж. Пусть говорят. Некоторая пикантность ситуации приведет к тому, что его имя чаще станут упоминать, будут настоятельнее искать его общества. Если о нем станут говорить, это только облегчит ему поиски новой жены — богатой наследницы.
— Нет, Саймонс, — сказал он. — Ты поедешь вместо меня.
Он бросил письмо на скамеечку для ног, откинулся на высокую спинку кресла и сначала любовался цветом портвейна, потом смаковал его вкус.
Саймонс гордо выпрямился. Херридж часто думал, что Саймонс с его манерами сам мог быть герцогом.
Энтони выждал несколько минут, потом заговорил снова.
— Когда будешь там, — сказал он склонившемуся в поклоне дворецкому, — забери ее шкатулку с драгоценностями.
— Ваша светлость?
— У нее, кажется, были рубины, в той уродливой брошке, которую подарила ей мать, и несколько сапфиров. Привези их мне.
— Хорошо, ваша светлость. — Саймонс поклонился.
Когда он пошел к двери, Энтони окликнул его:
— Нет никакой необходимости присутствовать на службе. Просто забери эту чертову шкатулку.
Саймонс приостановился, но не обернулся. Старик явно оскорблен. В его реакции было одно из немногих удовольствий, которые Энтони получал от жизни.
— Да, ваша светлость, — сказал Саймонс и решительно закрыл за собой дверь.
Энтони улыбнулся, потянулся за письмом от Дугласа Эстона и снова отхлебнул портвейн.
— Передайте управляющему, что я скоро с ним встречусь, — сказал Дуглас, заглянув в маленькую записную книжку.
Лакей кивнул.
— И скажите миссис Уильямс, чтобы продолжала вести дела, как раньше. Никаких новых инструкций нет.
Лакей еще раз кивнул.
— Сегодня нам нужно отправить много корреспонденции, — добавил Дуглас, закрыв записную книжку.
— Когда мне вернуться за почтой, сэр? — спросил лакей.
— В два.
Щелкнув каблуками, лакей повернулся и пошел по коридору с чопорной осанкой вышколенного слуги Чейвенсуорта.
Дуглас закрыл дверь герцогских покоев и повернулся к Хестер.
— Правда, это странно, сэр? Сначала мать, теперь дочь. — Она смотрела на спящую Сару.
Взглянув на Хестер, Дуглас задумался, не совершил ли ошибку, обратившись к ней за помощью. Но кто-то должен был присматривать за Сарой, пока он занимался делами, и Хестер казалась ему чрезвычайно разумной и заботливой. Но он выставит ее сию же минуту, если она посулит Саре участь герцогини.
— Нет ничего одинакового, — сказал он. — Сара не умирает. Она просто в горе.
Хестер не спорила, но взгляд ее был достаточно красноречив. Дугласу пришлось признать, что и его тревожило то, что Сара проспала весь день и, похоже, не собирается просыпаться.
— Я вернусь через несколько часов. — Он замялся у двери.
Хестер устроилась у окна в кресле с высокой спинкой.
— Идите, сэр, — сказала она, вытащив крючок и клубок ниток. — Я буду сидеть здесь, пока она не проснется. Вам на этот счет не надо беспокоиться. Делайте то, что нужно.
Он закрыл за собой дверь, удивившись, что коридор, ведущий к герцогским покоям, пуст. В прошлый раз на него накинулись по меньшей мере шесть человек, все намеревались встретиться с Сарой и получить ее разрешение, одобрение, наставление, указание. У него был один ответ: «Справляйтесь сами».
Бичер, однако, был настойчив и стоял у герцогских покоев с редкостным упорством. Дуглас наконец убедил его удалиться в свой кабинет и пообещал вскоре туда прийти.
Для того чтобы добраться до кабинета управляющего, пришлось пройти по трем коридорам и одолеть две лестницы. В конце пути Дуглас понял, почему управляющий выглядит таким хилым.
Он уже обнаружил, что Чейвенсуорт имеет шесть крыльев. Четыре крыла составляли главное, прямоугольное, строение, от него на юг отходили параллельно друг другу еще два крыла, соединенные галереей.
Сколько миль Сара проходила каждый день?
Он постучал и услышал шаркающие шаги пожилого управляющего. Вскоре Бичер открыл дверь и отступил, пропуская его в кабинет.
Вдоль трех стен стояли книжные шкафы с бухгалтерскими книгами. Большое окно, выходившее во внутренний двор, занимало четвертую стену. Значительную часть пространства заполнял большой стол, какие чаще встречаются в столовых, чем в кабинете управляющего. Бичер явно использовал его как письменный стол.