Литмир - Электронная Библиотека

Он оказался полной противоположностью тому, что она воображала. Вовсе не сутулый, а высокий. Когда он встал и подошел поприветствовать ее, он сделал это с улыбкой. Он оказался моложе, чем она думала — не намного старше Дугласа. Он был не столь привлекательным, как ее муж, но Сара должна была признать, что если бы никогда не видела Дугласа, то сочла бы поверенного красавцем.

Эта мысль исчезла, как только Сара столкнулась с невероятным упорством мистера Смайза. Поверенный ее мужа был еще упрямее Дугласа, более упертый, чем ее самый несговорчивый шотландский родственник.

— Боюсь, леди Сара, — сказал он, — я не могу разгласить информацию, которую вы ищете. Возможно, вам следует поинтересоваться у мужа, он скажет вам, почему приехал встретиться со мной.

Ей не нравилось чувствовать себя бессильной, но она натянула на лицо улыбку, чувствуя настороженность мистера Смайза и присутствие Алано.

— Вы с каждым клиентом соблюдаете конфиденциальность, мистер Смайз? Или есть особая причина, по которой вы скрываете от меня информацию?

— Простите, не понял.

Она глубоко вздохнула.

— Если я выйду, вы сообщите мистеру Макдоне нужную мне информацию?

Смайз выпрямился на стуле. Весьма внушительное зрелище.

— Нет, леди Сара, — сказал он. — Напротив, я скорее всего расспрашивал бы мистера Макдону гораздо серьезнее, чем вас. Я мог бы, например, поинтересоваться, почему ему это так нужно знать? Почему он прибыл ко мне? И с чего он решил, что я могу дать ему ответ?

Она восхищалась честью мистера Смайза, но эта самая честь перевернула вверх дном ее планы узнать, где Дуглас.

— Но вы можете подтвердить, что мой муж был здесь во вторник?

— Это я могу, леди Сара. — Он встал. Довольно невежливый способ закончить встречу.

Она тоже встала, перехватив взгляд Алано и желая сказать ему, что справится с этим поражением. Она не желает, чтобы ее жалели. Наклонившись, она возилась с замочком сумочки, чтобы выиграть время и сформулировать вопрос.

— Мистер Смайз, — она подняла на него глаза, — вы можете по крайней мере сказать мне, консультировался ли с вами мой муж по вопросу расторжения нашего брака?

Было ли сострадание в его пристальном взгляде? Возможно, да, но Сара теперь не могла отступить и не стряхнула ладонь Алано, которую он положил на ее руку. Сидеть в спальне, думая о будущем, хуже, чем взглянуть в лицо правде.

Она вскинула подбородок и решительно посмотрела на поверенного.

— Не могу, леди Сара.

Она прикусила нижнюю губу, потом стиснула зубы и решила не плакать.

Повернувшись, она кивнула Алано.

— Однако если бы он это сделал, — сказал за ее спиной мистер Смайз, — я бы посоветовал ему подробно изучить закон о бракоразводных процессах.

Сара через плечо посмотрела на него.

— Если бы я говорил с ним на эту тему, я сказал бы, что ему потребуется доказать неверность жены.

— Понятно. — Она деланно улыбнулась. — Даже если это неправда?

Теперь это определенно жалость, но Сара не собиралась отступать.

— Леди Сара, если мужчина действительно желает развестись с женой, есть способы это сделать. А если он авантюрист, он может просто уехать из страны.

Она повернулась и посмотрела ему в глаза:

— Мистер Эстон такого не сделает. Он честный человек с благородными принципами.

— Так же, как и я, леди Сара.

Они молча смотрели друг на друга.

— Я пытаюсь найти моего мужа, мистер Смайз, — сказала она, смирив гордость. — Он, похоже, пропал.

Выражение его лица изменилось, стало более настороженным.

— Когда это случилось?

— Сразу после визита к вам, сэр. Вы имеете представление, куда он мог отправиться?

Он покачал головой.

— Вы уверены?

— Леди Сара, если бы я имел дополнительную информацию, которой мог бы поделиться с вами, я бы это сделал. К сожалению, больше я ничего не могу сказать.

Она что-то уловила в его словах.

— Так мой муж действительно искал вашего совета и по другому вопросу.

— Я сказал достаточно, леди Сара. — Он подошел к двери, открыл ее и улыбнулся. Улыбку можно было назвать абсолютно искренней, если бы Сара не смотрела ему в глаза. Поверенный, казалось, взволновался не меньше ее. — Удачи в поисках. Пожалуйста, сообщите мне, что выяснится.

Она еще не хотела уходить.

— Вы понятия не имеете, куда он мог пойти, мистер Смайз?

— Передайте мои наилучшие пожелания вашему отцу, леди Сара. Он ведь герцог Херридж?

Она обернулась в дверях. На лице поверенного было торжественное выражение, которого она не видела за все время визита.

— Откуда вы знаете моего мужа, мистер Смайз?

Поверенный улыбнулся:

— Он спас мне жизнь, леди Сара. Наше судно тонуло у берегов Франции. Ваш муж был на борту спасательного судна. Он держал меня на плаву, пока меня не спасли.

— Если я скажу, что прямо сейчас собираюсь навестить герцога Херриджа, что вы на это ответите?

— Я пожелал бы вам удачи, леди Сара, и посоветовал бы быть осторожной.

Она кивнула и молча вышла.

Эдмундс стоял снаружи, охраняя карету.

— Вы действительно собираетесь повидаться с ним? — спросил Алана. — Он неприятный человек, ваш отец.

— Вы правы, — сказала она, — неприятный. — Кроме того, вполне возможно, что он ей вовсе не отец.

— У вашего отца есть конюшня?

— Да, конечно, — ответила Сара. — Почему вы спрашиваете?

— Где карета?

Она уставилась на него.

— И кучер? Где Тим?

Эдмундс привез их к парадному фасаду дома отца.

— Вы входите, — сказал Алано, — а я тут разведаю обстановку.

Сара кивнула, оставила сумочку в карете и посмотрела на фасад лондонского дома герцога Херриджа. Он перестал быть ей отцом даже в мыслях. Даже если никто не сказал бы ей, что ее отец Майкл Туллох, она знала это сердцем.

Она стояла, собирая всю свою отвагу, и знала: то, что произойдет дальше, может сильно изменить ее жизнь.

Алано наблюдал, как Сара вошла в дом.

Наступление ночи приветствовалось зажиганием ламп. В соседнем доме лакей зажег лампу на ступенях крыльца и снова исчез внутри.

Алано обошел квартал и свернул в переулок к маленькому внутреннему двору, ведущему к конюшням. Здесь тоже ярко горели огни, освещая темноту. В целом место было относительно просторное для лондонского дома с восемью стойлами для лошадей и тремя отсеками для карет.

Все стойла были заняты прекрасными, ухоженными лошадьми, этого более чем достаточно для двух карет в отсеках. Обе были из черного дерева, покрыты лаком, но на дверце одной красовался маленький герцогский герб. Другая была совершенно новая и принадлежала Дугласу.

Алано осторожно приблизился к конюшне, прислушиваясь к свисту, но не мог точно определить его источник. Из одного стойла внезапно появился юноша с вилами в руках.

Алано шагнул вперед. Согнув руки, он улыбнулся, подумав, получит ли он шанс попрактиковаться в боксе. Хотя это было давно, но он более чем охотно проверит свои навыки.

Его улыбка стала шире.

Глава 32

— Герцог Херридж слишком жадный человек, Саймонс. — Сара, пожалуй, впервые высказала свое личное мнение дворецкому.

Судя по выражению его лица, он не знал, как ей ответить.

— Думаю, он пошел бы на все ради богатства, — добавила она.

Сняв шляпку, Сара вручила ее Саймонсу и стала медленно снимать перчатки.

— Сожалею о своем участии в этом, леди Сара, — сказал дворецкий, взяв у нее шляпу и перчатки.

— Я говорю не о драгоценностях моей матери, Саймонс, а о других делах. В них вы тоже участвуете?

Она присмотрелась к Саймонсу. Этот человек, вероятно, знал о герцоге больше, чем кто бы то ни было.

— Я не уверен, леди Сара, — голос Саймонса был не громче шепота, — жадность или отчаяние заставляют вашего отца совершать эти поступки. Он, в конце концов, герцог, ему полагается жить определенным образом и демонстрировать некоторый стиль.

— У него нет денег. — Она время от времени задумывалась о доходах отца, о его настойчивом стремлении забрать из Чейвенсуорта все, что можно продать, но относила это к расточительности отца. Она никогда не думала, что он совершенно без средств. — Это так, Саймонс?

54
{"b":"147224","o":1}