Норвуд почувствовал слабость. Он продал одну из лучших своих подделок профессиональному преступнику, который обладает паранормальным талантом в области сносвета! Он уже почти видел себя стоящим на краю вырытой могилы.
— Мистер Латтрел, я могу объяснить…
— Многие другие на вашем месте не могли бы понять, о чем я сейчас говорил, — заметил Латтрел. — Но я вижу, что вы поняли меня довольно хорошо. Превосходно. Это значительно упрощает дело.
— Сэр, если вы позволите мне…
— Уверен, вам известно, что паранормальные способности имеют самые разные формы. Но даже человек, обладающий ими в небольшой степени, обычно способен примерно оценить возраст артефакта вроде этой изящной египетской царицы. Творчество генерирует огромное количество психической энергии. И эта энергия всегда накладывает определенный отпечаток на созданный предмет. Он включает и некое чувство времени, которое прошло со времени создания. Мне совершенно ясно, что эта ваша царица была сработана совсем недавно.
Норвуд знал, что сейчас его жизнь зависит от его умения найти с помощью красноречия выход из этой ужасной ситуации. Он же Харпер, он обладает большим талантом обманщика. Он выпрямился и напустил на себя вид оскорбленного достоинства.
— Сэр, если эта статуэтка поддельная, даю слово, что я об этом не знал. Как я уже говорил, я приобрел ее из надежного источника.
— Достаточно. — Латтрел протянул руку к обшитой панелями стене и дернул за черный бархатный шнур колокольчика дня вызова слуг. — В иных обстоятельствах я бы с интересом послушал вашу, как я полагаю, очень изобретательную выдумку, но сейчас у меня нет времени.
— Сэр, могу вас уверить…
Дверь кабинета открылась, и вошёл крупный, очень мускулистый мужчина с лицом, похожим на бульдожью морду. Его бритая голова поблескивала на свету.
— Слушаю, мистер Латтрел, — сказал он.
— Проводи, пожалуйста, мистера Харпера в гостевые квартиры.
— Есть, сэр. — Великан схватил Норвуда за руку выше локтя и потащил к двери.
— И еще одно, — сказал Латтрел.
Великан остановился.
— Да, сэр?
— Пусть доктору Халси сообщат, что теперь у нас есть субъект для его экспериментов на человеке. Уверен, мистер Харпер будет счастлив помочь развитию паранормальных исследований.
Глава 29
Аделаида поправила вуаль шляпки, чтобы та скрывала ее черты. Она стояла возле окна маленького неприметного книжного магазина. Стекло было покрыто таким толстым слоем пыли и копоти, что разглядеть внутренность магазина было невозможно.
— Это твой офис? — спросила она, заинтригованная.
— Один из нескольких офисов в городе, — сказал Гриффин. — Я редко использую один и тот же больше, чем два раза подряд. По моему опыту, предсказуемость в привычках никогда не доводит до добра.
— Признаться, я поражена, что даже когда мы скрываемся, ты без труда продолжаешь вести дела, как обычно.
— Директор или те, кто на него работает, должны всегда казаться вездесущими на улицах, — пояснил Гриффин. — Это жизненно важная грань моей репутации.
Он открыл дверь. Где-то в полумраке в глубине магазина тренькнул колокольчик. Аделаида подобрала юбки и перешагнула через порог магазина.
Над стойкой горел газовый рожок, но от него было мало проку. Помещение магазина выглядело так, будто в нем очень давно никто не подметал пол и не вытирал пыль. Полки были заставлены разнородными томами, которые не хотелось брать в руки. Аделаида включила паранормальное восприятие. Пыльный пол был покрыт следами Гриффина, испускавшими темное свечение. Были здесь и другие следы, они образовывали миазмы тяжелой энергии. Что поразило Аделаиду, так это то, что во многих следах горели сильные эмоции, почти во всех — темные. Она видела флюиды страха, жгучие потоки отчаяния, печальные волны безысходности и многоцветное свечение, указывающее на благоговейный ужас.
Аделаида подумала, что мало кто приходил в этот магазин купить сенсационный роман. По неспокойной энергии следов на полу было ясно, что те, кого не испугал безымянный переулок и зловещий полумрак, шли в этот магазин как в последнее прибежище. Сюда приходили только тогда, когда им было некуда больше обратиться. Она спрашивала себя, что же они надеялись здесь найти.
Из подсобного помещения появился неприветливого вида человек, похожий на гнома. Он, щурясь, посмотрел на Гриффина сквозь очки в тонкой золотой оправе. Казалось, он чем-то слегка раздражен. По-видимому, появление его работодателя здесь, в магазине, не стало для него самым радостным событием дня.
— А, это вы, сэр. — Гном поправил на носу очки. — Тут ждут Харперы.
— Спасибо, Чарльз. — Гриффин посмотрел на Аделаиду. — Позволь представить тебя Чарльзу Пембертону. Он ученый, и не любит, когда его прерывают во время исследований. Но мы заключили соглашение. Он управляет для меня этим магазином, а я обеспечиваю, чтобы его статьи печатались в солидном журнале.
Аделаида посмотрела на Чарльза.
— Сэр, в какой области вы ведете исследования?
— Паранормальные явления, — пробурчал Чарльз.
Аделаида улыбнулась.
— Мне следовало самой догадаться.
Чарльз сел за письменный стол с выдвижной крышкой.
— Между прочим, в следующем ежеквартальном выпуске «Журнала паранормальных и психических исследований» выходит моя статья.
Аделаида посмотрела на него ошеломленно.
— Этот журнал издает общество «Аркейн». В нем были напечатаны некоторые работы моего отца.
— Это одно из очень немногих легальных изданий в этой области, — сказал Чарльз. — Моя статья посвящена дискуссиям вокруг Д.Д. Хоума.
Аделаида кивнула:
— Да, это определенно личность легендарная в своей области. Говорили, что он был человеком великого таланта. Считается, что, помимо прочих удивительных вещей, он мог левитировать и проходить через огонь.
— Чушь! — фыркнул Чарльз. — Он был настоящим мошенником. В своей статье я доказываю, что вся эта левитация, полеты в окно и из окна были не более чем трюками, фокусами. Пф! Этот человек был шарлатаном до кончиков пальцев.
— Очень успешным шарлатаном, — заметил Гриффин чуть насмешливо. — Он вращался в высшем обществе. Очень впечатляющая карьера, надо отдать ему должное.
Чарльз грозно нахмурил брови поверх очков.
— Именно из-за таких, как он, серьезные, по-настоящему научные паранормальные исследования получили дурную репутацию. Моя статья в журнале должна развеять мифы вокруг этого субъекта.
— Я бы не очень на это рассчитывал, — сказал Гриффин. — Он взял Аделаиду за руку и повернул к закрытой двери задней комнаты. — По моему опыту, когда у людей есть выбор между хорошей легендой и несколькими скучными фактами, они неизбежно выбирают легенду.
— Да, проработав несколько лет в шоу-бизнесе, я могу подтвердить это мудрое изречение, — поддержала Аделаида.
Чарльз фыркнул, выражая отвращение. Аделаида посмотрела на Гриффина.
— Как ты смог устроить публикацию работы мистера Пембертона в журнале общества? Я думала, ты избегаешь каких бы то ни было контактов с «Аркейном».
— Один из нынешних редакторов передо мной в долгу.
— Да, конечно. Было бы интересно узнать, какого рода этот конкретный долг.
— Когда-нибудь я тебе расскажу. А пока я бы хотел, чтобы ты присутствовала с открытым восприятием на встрече с моими новыми клиентами.
Аделаида внимательно посмотрела на него сквозь вуаль.
— Зачем?
— Твой талант может оказаться полезным.
— Очень хорошо.
Она вошла в другую комнату, воздух позади нее задрожал от энергии. Ей не требовалось смотреть на Гриффина, чтобы узнать, что он набросил на себя покрывало из паранормальных теней. В небольшой комнате ждали двое мужчин и одна женщина, они сидели на простых деревянных стульях. Их тревога была хорошо скрыта под вежливым выражением лиц, но Аделаида чувствовала, что паника совсем близко, под самой поверхностью.
Как только Аделаида вошла в паранормальное восприятие, она увидела в их аурах напряжение. Но высвечивалась и другая энергия, Аделаида поняла, что каждый из них троих определенно обладает талантом.