— Какой-нибудь поезд перешел на боковую ветку в течение последнего часа?
Стрелочник кивнул.
— Они тоже перевели стрелку, не спросив разрешения.
— Когда это произошло? — потребовал Ши.
— Приблизительно двадцать минут назад.
Ничего не ответив, Ши побежал за «Аделиной» и на ходу прыгнул в кабину.
— По словам стрелочника, — сообщил он, — поезд Кромвеля перешел на боковую ветку двадцать минут назад.
— Восемьдесят миль за двадцать минут, — задумчиво произнес Йонгеваард. — Можно догнать.
Он перевел дроссель на последнюю отметку, и через пять минут «Аделина» уже неслась по рельсам со скоростью восемьдесят пять миль в час.
Вскоре показалось озеро Флетхед. Это было самое большое пресноводное озеро в западной части Соединенных Штатов, длиной двадцать восемь миль, а шириной — шестнадцать. Площадь озера равнялась ста восьмидесяти восьми квадратным милям, средняя глубина — ста шестидесяти четырем футам.
Сейчас они были уже на финишной прямой. Долгая и сложная погоня подходила к концу. Лофгрен сел на место кочегара и помогал Йонгеваарду следить за железнодорожным полотном впереди. Белл, Ши и Лонг дружно бросали уголь в топку. Так как у Белла не было кожаных перчаток, как у кочегара, он обернул свои руки тряпьем, которым машинисты вытирают масло. Это спасло его руки, но все-таки от многочасовой работы лопатой водяные мозоли начали вздуваться у него на ладонях.
Они шли быстрее скорых поездов, на которые были рассчитаны железнодорожные пути при их строительстве. Они не сбавляли скорость, проезжая по мостам и настилам. На поворотах они шли по внешнему краю. Один из двойных поворотов они пронеслись по страшной дуге так, что забренчали болты тендера. К счастью, после этого начинался прямой участок, сравнимый разве что с траекторией полета вороны. На следующих сорока милях Йонгеваард поддерживал скорость восемьдесят пять миль в час.
— Эврика! — внезапно воскликнул Лофгрен, энергично показывая вперед.
Все выглянули из кабины, от ледяного ветра на глаза выступили слезы. Но вот оно! На расстоянии, возможно, пяти миль впереди показались едва заметные клубы дыма.
Глава 46
Маргарет устроилась на небольшом диване в шелковом халате, украшенном вышивкой, и пристально разглядывала пузырьки шампанского, поднимающиеся в двойном бокале в форме соусника.
— Хотела бы знать, правда ли это, — тихо сказала она.
Кромвель взглянул на нее.
— Что правда?
— То, что этот бокал сделан в форме груди Марии Антуанетты.
Кромвель рассмеялся.
— Да, в этой легенде есть доля правды.
Маргарет стала смотреть в окно, которое в конце вагона поднял Кромвель. Оно было устроено в выступе на задней стене, и когда было закрыто, то оставалось невидимым для постороннего глаза. Железнодорожное полотно, мелькающее под колесами, казалось, уходило в бесконечность. Она видела, что они едут по долине, окруженной лесистыми горами.
— Где мы?
— Долина Флетхед в самом сердце Скалистых гор.
— Далеко ли граница?
— Еще тридцать минут до паромной пристани на озере Флетхед, — ответил Кромвель, открывая вторую за день бутылку шампанского. — Полчаса потратим на переправу и к закату будем уже в Канаде.
Она подняла свой бокал.
— За тебя, брат, и за великолепное бегство из Сан-Франциско. Да будут наши новые дела такими же успешными, как последние.
Кромвель самодовольно улыбнулся.
— Я пью за это.
Впереди, в кабине локомотива, Абнер подгонял бригаду, которую он похитил, угрожая пистолетом, из небольшого кафе перед железнодорожным депо в городе Брайгем штата Юта: Лей Хаит, машинист с рыжими кудрями, и его кочегар, Боб Карр, рослый парень, прежде работавший тормозным кондуктором; он надеялся в конечном счете стать машинистом. Они только что вернулись из рейса и, перед тем как отправиться домой, зашли в кафе выпить по чашечке кофе. Абнер насильно привел их в кабину паровоза, тащившего необычный товарный вагон Кромвеля.
Выбросив прежнюю бригаду, Уилбэнкса и Холла, где-то в пустынном месте, Абнер перерезал телеграфные провода.
Теперь Абнер сел на крышу тендера над кабиной, чтобы подгонять Ханта и Карта, которые вели локомотив к озеру Флетхед. Его внимание привлекли черные клубы дыма к востоку от Скалистых гор.
— Похоже на приближающуюся бурю, — крикнул он Карру.
— По виду похоже на чинук, — прокричал Карр в ответ через плечо, кидая уголь в топку.
— Что такое чинук? — спросил Абнер.
— Это ураганный теплый сухой ветер, дующий со Скалистых гор. Перепад температуры достигает сорока градусов за один час, и скорость ветра может превышать сонно миль в час — вполне достаточно, чтобы сбросить вагоны с железнодорожного полотна.
— Когда он дойдет до нас?
— Возможно, через час, — ответил Карр. — Приблизительно в то время, когда мы придем к доку железнодорожного парома в бухте Вудз. После прибытия нам, видимо, придется переждать бурю. Паром не ходит во время такого ураганного ветра чинук.
— Почему он не работает? — потребовал Абнер.
— При скорости ветра сто миль в час озеро превращается в настоящий ад. Ветер поднимает волны высотой до двадцати футов. Железнодорожный паром не рассчитан на плавание в бурной воде. Команда ни за что не выйдет в озеро во время такого ветра.
— Мы заблаговременно отправили телеграмму, чтобы паром ждал нашего прибытия, — сказал Абнер. — И мы должны переправиться через озеро, будет ветер или нет.
Маргарет слегка задремала после шампанского, а ее брат сидел в расслабленной позе с газетой в руках, которую он получил от Абнера, когда тот похитил железнодорожную бригаду в Брайгеме. Большая часть новостей касалась землетрясения в Сан-Франциско. Он прочитал, что пожары, наконец, потушили, и ему было любопытно, уцелели ли его особняк на Ноб Хилл и здание банка.
Оторвался он от газеты, когда услышал странный звук, который отличался от стука колес по стальным рельсам. Звук был слабый и доносился издалека. Кромвель узнал в нем паровозный свисток и застыл на месте. Он был ошеломлен: его преследовали.
— Белл! — со злостью взорвался он.
Маргарет, испуганная его громким голосом, проснулась и села.
— Почему ты кричишь?
— Белл! — выпалил Кромвель. — Он охотится за нами от самого Сан-Франциско.
— О чем ты говоришь?
— Прислушайся, — приказал он. — Прислушайся.
Теперь и она услышала это. Ошибки быть не могло: звук свиста пара поезда, едва уловимый, существовал.
Маргарет подбежала к заднему окну и взглянула назад, на рельсы. У нее возникло такое чувство, словно ее ударили кулаком в живот. Из-за поворота над лесозащитной полосой молодых деревьев появился шлейф черного дыма.
— Немедленно скажи Абнеру! — воскликнула она.
Кромвель уже поднимался по трапу к вентиляционному люку в крыше вагона. Он открыл крышку люка, вылез на крышу и выстрелил из револьвера, заглушая стук колес и грохот локомотива, чтобы привлечь внимание Абнера. Абнер услышал выстрел и поторопился к шефу по крыше тендера.
— За нами идет поезд! — крикнул Кромвель.
Абнер широко расставил ноги, чтобы не упасть с покатого тендера, и посмотрел назад, за крытый товарный вагон. Сейчас догоняющий поезд вышел из-за поворота и был хорошо виден с этого расстояния. Похоже, там был всего один локомотив и тендер, без вагонов. Он несся вперед, сокращая расстояние между ними; дым вырывался из трубы и уносился назад встречным ветром.
Сейчас оба поезда уже были на небольшом расстоянии друг от друга, а паромный док в бухте Вудз на озере Флетхед — всего в двадцати милях.
Глава 47
«Аделина», словно породистая лошадка, которая несется через весь табун, стремясь занять место вожака, мчалась вперед. Поршни сливались в одно сплошное пятно, приводя в движение массивные ведущие колеса. Еще ни одному локомотиву не приходилось работать упорнее. Она прошла расстояние между железнодорожным депо в Окленде и дикими просторами Монтаны быстрее любого локомотива в истории. Никто не измерял ее скорость, но никто из тех, кто был в кабине, и из тех, кто видел, как она проносилась мимо, не сомневался, что она давала больше девяноста миль в час на ровных и прямых участках пути.