Она даже напросилась к шерифу Парди со своей вымышленной историей, чтобы встретиться с ним наедине и постараться понять, что он представляет собой как человек. Миссис Алиса Парди зашла в офис в тот момент, когда Маргарет просила шерифа, чтобы он помог ей разыскать ее мужа. Алиса сразу проявила сочувствие к женщине в дешевом, выцветшем хлопчатобумажном платье, которая рассказывала печальную сказку о покинутой жене, безнадежно разыскивающей человека, бросившего ее. Алиса решила, что эта Рашель Джордан ведет полуголодное существование, и пригласила ее в свой дом на обед. Маргарет приняла приглашение и явилась в том же самом дешевом платье, купленном ею в Сан-Франциско в магазине секонд-хенд для бедных.
В тот вечер Маргарет принялась помогать Алисе Парди на кухне, но жена шерифа сразу поняла, что гостья никогда не стояла у горячей плиты. Алиса подала домашнюю еду: бараньи отбивные, вареный картофель, овощи, приготовленные на пару, и яблочный пирог на десерт. После обеда пили чай в небольшой гостиной, и Алиса немного поиграла на стареньком пианино.
— Скажите мне, миссис Джордан, — спросила Алиса, переворачивая нотный лист, — где вы остановились?
— Милая леди, мисс Билли Магир, наняла меня официанткой в столовую своего пансиона.
Парди обменялся с женой сочувствующим взглядом. Алиса глубоко вздохнула.
— Это Большая Билли, хозяйка борделя «Сильвер Белле», — сказала она. — Разве вы не знали об этом?
Маргарет изобразила абсолютную невинность.
— Не имела ни малейшего представления.
Алиса поверила Маргарет, Парди — нет. Он знал: совершенно исключено, чтобы женщина не смогла понять разницу между пансионом и борделем. Зародившееся у него подозрение увеличивалось, но его жена растворилась в сочувствии.
— Бедняжка, — говорила она, обнимая Маргарет. — Я не допущу, чтобы вы оставались в «Сильвер Белле». Вы останетесь здесь, с Генри и со мной, пока не найдется ваш муж.
— Но его, возможно, нет в Теллуриде, — произнесла Маргарет, словно собираясь разрыдаться. — Тогда мне придется уехать, и я не хочу стеснять вас.
— Ерунда, — сказала Алиса. — Сейчас же отправляйтесь к Большой Билли и принесите все свои вещи. А я приготовлю вам постель.
Маргарет продолжала лицедействовать и заплакала.
— Как мне отблагодарить вас? Чем я смогу отплатить за вашу доброту?
— Даже не думайте об этом. Мы с Генри только рады помочь страдающей душе. Это по-христиански.
Пока Маргарет пила кофе, она сумела перевести разговор на другую тему и стала расспрашивать Парди о его работе шерифа.
— У вас беспокойная жизнь, — сказала она. — Теллурид не похож на город, в котором можно вести размеренную жизнь. Вы, наверное, постоянно заняты.
— Иногда шахтеры становятся слишком буйными, — согласился Парди, — но такие серьезные преступления, как убийства, происходят примерно раз в полгода. В городе стало спокойно после профсоюзной забастовки шахтеров два года назад, когда губернатору пришлось прислать целую армию, чтобы подавить беспорядки.
Маргарет продумывала свои неторопливые ответы на вопросы Парди о пропавшем муже. Но в свою очередь она засыпала его вопросами о городе и шахтах.
— В шахтерские компании через банки поступает, вероятно, масса денег, — небрежно сказала она.
Парди кивнул.
— Общая заработная плата составляет значительную сумму.
— И вы не боитесь возможного ограбления или хищения? — невинно спросила она.
— Шахтеры — солидный народ и редко совершают преступления. Исключения составляют случайные драки в салунах или убийства, если противники выходят за разумные пределы. В городе довольно спокойно.
— Когда я была в банке, видела сейф, очень крепкий и надежный с виду.
— Да, он достаточно крепкий, с этим всё в порядке, — сказал Парди, раскуривая трубку. — Взрыв пяти динамитных шашек не сможет открыть его.
— И управляющий банком единственный, кто знает комбинацию?
Парди решил, что странно слышать такой вопрос от женщины, но без колебаний ответил.
— На самом деле все замки установлены на то, чтобы открываться в десять часов утра ежедневно. В три часа дня управляющий закрывает дверь и устанавливает на часах время.
— Кто-то в «Сильвер Белле» рассказывал мне, что Кровавый Кэссиди ограбил местный банк.
Парди рассмеялся.
— Это произошло давным-давно. С тех пор не было ни одного ограбления.
Маргарет опасалась задавать слишком много вопросов, но она должна была получить информацию для брата.
— А зарплату шахтеров увозят на шахты сразу после поступления?
Парди отрицательно покачал головой и продолжал, но пересказывая уже версию Белла.
— Она прибывает в банк сегодня. Завтра ее пересчитают и на следующий день отправят на шахты.
— В банке в это время бывает дополнительная охрана?
— В этом нет необходимости, — сказал Парди. — Любой, кто попытается ограбить банк, ничего не добьется. Вдоль железнодорожных путей проходят телеграфные линии, офицеров правоохранительных органов по всему округу поднимут по сигналу тревоги, сформированные полицейские отряды будут ждать грабителей, как только те попытаются скрыться.
— То есть ограбить банк невозможно?
— Полагаю, именно так, — с уверенностью ответил Парди. — Добиться успеха невозможно никаким способом.
Маргарет покинула дом Парди и направилась в сторону «Сильвер Белле». Как только дом скрылся из виду, она побежала по аллее к гостинице «Нью-Шеридан», чтобы упаковать свою дешевую одежду. Она была очень довольна собой и не могла поверить, что ей так повезло. Возможность остановиться в доме шерифа и его жены предполагала доступ к сведениям о том, что происходит в городе. Когда появится брат, у нее уже будет достаточно информации, чтобы он составил надежный план.
Единственная проблема заключалась в том, что она ничего не знала о том, где находится Яков. По ее сведениям, он еще не прибыл в город, а завтра единственный день, когда можно совершить ограбление и взять всю зарплату, пока она еще не ушла на шахты. Маргарет охватило беспокойство.
Глава 26
На следующее утро черноволосая женщина в небольшом модном кабриолете, запряженном серой в яблоках лошадью, ехала по дороге в Теллурид. Дорога вела из поселка Монтроуз, где находился терминал железнодорожной компании «Рио Гранде Саузерн». Женщина приехала из Денвера и арендовала кабриолет и лошадь в местной конюшне. На даме была длинная юбка из оленьей кожи, закрывающая пару кожаных сапог с острыми носами. Вязаный зеленый свитер был пододет под пальто из волчьей шкуры. Женская ковбойская шляпа с плоским верхом прекрасно сидела у нее на голове. Для запада она была одета модно, но не вычурно.
Она приехала на авеню Колорадо, миновала здание окружного суда Сан-Мигель и остановила лошадь перед городской конюшней. Выйдя из кабриолета, она привязала лошадь к столбу. Появился хозяин конюшни.
— Добрый день, мадам. Чем могу помочь?
— Не могли бы вы накормить и напоить мою лошадь? Мне необходимо вернуться обратно в Монтроуз сегодня днем.
— Да, мадам, — вежливо ответил хозяин конюшни, слегка удивленный почти хриплым голосом. — Я позабочусь о ней. А заодно подтяну передние колеса. Они, похоже, немного разболтались.
— Ты очень добрый, спасибо. Да, кстати, за кабриолетом придет сестра. Она и расплатится с тобой.
— Хорошо, мадам.
Женщина ушла из конюшни и отправилась в гостиницу «Нью-Шеридан». Здесь она подошла к регистрационной стойке и спросила:
— Мисс Рашель Джордан остановилась у вас?
Портье покачал головой, разглядывая привлекательную женщину.
— Нет, мадам, она уехала вчера вечером. — Он сделал паузу, повернулся и достал из почтовой ячейки конверт. — Но она сказала, что, если кто-нибудь будет спрашивать ее, нужно передать это.
Женщина поблагодарила клерка, вышла на тротуар, вскрыла конверт и прочитала записку. Затем положила ее в сумочку и пошла через город. Небольшая прогулка окончилась на кладбище Лоун Три, расположенном на холме, севернее реки Сан-Мигель. Женщина прошла через калитку и дальше между могил, отмечая, что большинство похороненных здесь погибли в результате несчастного случая на шахте, схода снежных лавин и туберкулеза.