Литмир - Электронная Библиотека

— Я приехал в ваш город час назад, — с некоторым замешательством произнес он.

— В таком случае это все объясняет…

Говоря это, женщина отвела глаза в сторону и тотчас же замерла при виде трех приближающихся всадников, предводительствуемых широкоплечим человеком на серо-стальной лошади.

Справа от него ехал юноша, его по-мальчишески нежное лицо было покрыто пылью и залито потом. Он в упор смотрел на женщину, изо всех сил стараясь придать своему лицу выражение непреклонности и суровости и, по-видимому, подражая своему спутнику или даже стараясь превзойти его.

На лице второго верхового красовалось покрывавшее большую часть левой щеки родимое пятно пурпурного цвета. Он сидел на лошади со свободной грацией человека, привыкшего проводить жизнь в седле. Ростом он уступал мужчине на серой лошади, но во всем остальном был ему под стать — крепок, вынослив и ловок, как индеец. Похоже, незнакомец, бесцеремонно разглядывавший его с нескрываемой подозрительностью и холодностью, действовал ему на нервы.

Но главной фигурой в этой кавалькаде был все-таки мужчина на серой лошади. Он сидел в седле, тяжеловесный и мощный; мускулистая грудь и широченные плечи выглядели весьма внушительно. Выбившиеся из-под полей шляпы седые пряди придавали его облику редкую солидность — типичный скотовладелец, привыкший во всем и всегда быть первым.

Взгляд его, полный почти осязаемой ненависти, был направлен на женщину.

— Вы чертовски везучая. — Каждое слово он выдавливал из себя с трудом, и голос его источал яд.

— И это вызывает у вас разлитие желчи, Де Пард, не правда ли? — Красавица гордо выпрямилась и с вызовом посмотрела на своего врага. — Если хотите от меня избавиться, вам придется придумать что-нибудь поинтереснее: затоптать меня с помощью усталого и разомлевшего от жары скота у вас вряд ли получится.

Второй всадник рванулся вперед.

— Ты, маленькая сучка с хорошо подвешенным языком…

Незнакомец выступил вперед, чтобы принять удар на себя, но человек по имени Де Пард поднял руку и вполголоса отдал какое-то распоряжение. Всадник замолчал, но было заметно, что его просто распирает от ярости. Он свирепо посмотрел на незнакомца, по-видимому, пытаясь получше его запомнить.

— Очень умно с вашей стороны держать Шихэна на коротком поводке, Де Пард, — заметила брюнетка.

— Заткнитесь! — рявкнул Де Пард, потом бросил взгляд на незнакомца: — Вы отобрали лошадь у Дженкинса?

— В тот момент это было единственным, что я мог сделать.

Приезжий сдвинул шляпу на затылок и принялся нагло рассматривать своего собеседника.

— Вы, должно быть, здесь впервые.

— А это важно? — Незнакомец ухмыльнулся, всем своим видом показывая, что ситуация его забавляет.

— Не особенно. Просто это означает, что вы понятия не имеете, во что суете свой нос.

— А я думал, что знаю, — думал, что я, как вы изволите выражаться, сую свой нос вам в физиономию.

Теперь приезжий не улыбался. Его лицо не выражало ничего, кроме холодного вызова.

Неожиданность этого выпада застала Де Парда врасплох и заставила замолчать.

Юноша, сопровождавший Де Парда, тотчас же принял эстафету.

— Вам бы следовало, мистер, следить за своими словами. Вы разговариваете с Дьюком Де Пардом. Он владеет ранчо «Даймонд Д.» и половиной города.

— Вот как? — процедил приезжий сквозь зубы, по-видимому, не впечатленный услышанным. — Я ничего не знаю о «Даймонд Д.», но то, что мне уже пришлось повидать в этом городе, вряд ли достойно восхищения. Думаю, хвастаться здесь нечем.

— В таком случае проваливай, двигай! — проревел Де Пард, разворачивая своего серого кругом.

С минуту незнакомец наблюдал за поскакавшими к стаду всадниками, потом резко обернулся и оказался лицом к лицу с брюнеткой.

— Вы только что нажили врага, — предупредила она, — Де Пард этого не забудет. И, уж поверьте мне, память у него отличная.

— У меня тоже.

Женщина на мгновение помрачнела.

— Кто вы? — тряхнув своей очаровательной головкой, спросила она.

— Мое имя Киннкэйд, — ответил он после некоторого колебания.

— Вы ищете работу?

Он ухмыльнулся и покачал головой:

— Пока что я не обанкротился.

Она печально посмотрела на него и кивнула:

— Когда обанкротитесь, попробуйте устроиться на ранчо «Шпора» в тридцати милях на север от города.

— И кого мне там спросить?

Внезапно Киннкэйду захотелось узнать ее имя.

Возможно, потому, что он спас ее, или потому, что восхищался ее отвагой, а возможно, и потому, что слишком уж сильным было впечатление от прикосновения к этому легкому, нежному и вместе с тем сильному телу.

Наблюдая за ней, Киннкэйд понимал, что она видит его насквозь, и ему было не по себе. Но черт возьми! Он не мог глядеть на нее иначе. Он был мужчиной. И пусть эта гордячка думает про него что ей вздумается. Отступать уже некуда.

— Итак, кого мне спросить? — повторил свой вопрос Киннкэйд.

— Спросите босса, — с некоторым недовольством сухо ответила она.

— Это ваш муж?

На ее пальце не было обручального кольца, но это еще ничего не значило.

Женщины, владевшие ранчо, встречались не так уж и редко, обычно они брались за такое дело, наследуя его после смерти супруга.

— У меня нет мужа. — Красотка нахмурилась.

— Сожалею, — тут же решив, что не так давно она овдовела, сказал Киннкэйд.

— А я нет. — Ответ ее прозвучал уверенно и твердо. Не добавив больше ни слова, женщина повернулась и пошла прочь.

Киннкэйду ничего не оставалось, как проводить ее взглядом. «Ну и болван же я», — мысленно выругал он себя, заметив возле углового входа в отель Старр Дэвис. Судя по выражению лица владелицы отеля, она забавлялась происходящим. Взгляд ее был насмешливым и циничным. Похоже, ей удалось насладиться не только сценой прощания. Не спеша Киннкэйд направился к отелю.

— Это был не очень умный поступок, — иронично, но очень по-дружески заметила Старр.

— Я понял.

Он кивнул в сторону брюнетки и спросил:

— Кто она?

— Она мешок с неприятностями для каждого, кто пожелает поддержать ее в их борьбе с Де Пардом. И это не вызывает сомнений.

— Почему? Что она такое сделала? Старр криво усмехнулась:

— Убила его брата.

— Что? — Киннкэйд с изумлением вскинул брови. Такого поворота событий он явно не ожидал. — Должно быть, несчастный случай?

— Отнюдь. Во всяком случае, Де Пард убежден, что его брат был хладнокровно застрелен. Естественно, она говорила что-то о самозащите.

— Но это хоть как-то похоже на правду. — Облегченно вздохнув, он покачал головой.

Старр рассмеялась:

— Ты не кажешься мне дураком. Может быть, тебе лучше поглядеть по сторонам? Тогда ты заметишь, что этот город существует только стараниями Де Парда. Знаешь старую пословицу: кто платит деньги, то и заказывает музыку. Так вот, поверь мне, ковбой, когда музыку заказывает самый большой и влиятельный человек в городе, не стоит ему возражать, что бы он ни говорил. И если ты не законченный болван, то будешь готов поклясться, что он прав.

Киннкэйд внимательно посмотрел на Старр.

— Какое-то чутье говорит мне, что вы очень умная леди. — Он едва заметно улыбнулся.

— Достаточно умная, чтобы лизать, а не кусать руку, которая меня кормит.

Его взгляд задержался на ее полных и зрелых губах.

— Де Парду, наверное, приятно, когда вы лижете ему руки.

— Не сомневаюсь, — томно ответила она.

— Вы его женщина?

Из уст Старр вырвался смешок, похожий на мурлыканье.

— Он может так думать, но на мне нет тавро, выжженного мужчиной, ковбой.

— Браво, Дэвис, — рассеянно пробормотал Киннкэйд.

Откровения Старр вышибли его из седла. Что стояло за смертью брата Де Парда на самом деле? Была ли спасенная им женщина, как сказал Шекспир, из тех, против кого «грешили больше, чем она грешила»? Хотелось бы этому верить…

Глава 2

Снова послышалось щелканье бича. Киннкэйд обернулся и увидел Де Парда, направлявшего к перекрестку остатки своего стада. Мальчик ехал рядом с ним. Он поднял руку, приветствуя Старр. Она махнула ему в ответ, потом, заложив руки в карманы брюк, продолжала смотреть вслед — теперь ее лицо стало иным. Насмешливое и циничное выражение сменилось нежностью.

4
{"b":"141878","o":1}