Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Когда идет расследование убийства, приходится поздно ложиться, — ответила она, делая вид, что не понимает его. — Ты это знаешь, Боб. Так я могу поговорить с мальчиками? Где они? Уж наверняка дома в такой ранний час.

— Они еще спят. Я не хочу их будить.

— Они могут снова лечь, я просто с ними поздороваюсь.

— Ты же знаешь, какие они. Им нужен отдых.

— Им нужна мать.

— У них есть мать. Сандра вполне…

— У Сандры есть собственные дети.

— Надеюсь, ты не думаешь, что она относится к ним по-другому. Потому что, честно тебе скажу, я не хочу этого слышать. Потому что — тоже честно — она относится к ним намного лучше, чем их собственная мать. Она ведет себя с ними безупречно. Тебе в самом деле хочется продолжать такой разговор, Изабелла? Так ты придешь к нам в воскресенье на ланч или нет?

— Я пришлю мальчикам записку. — Изабелла усилием воли подавила вспышку гнева. — Могу я надеяться, что ты и Сандра не запретите мне посылать записки?

— Мы ничего не запрещаем, — ответил он.

— Да ладно. Не надо притворяться.

Она повесила трубку, не попрощавшись.

Изабелла знала, что ей еще придется расплатиться за это — «Ты что же, повесила трубку, Изабелла? Наверное, нас просто разъединили, да?» — но в этот момент она не могла поступить иначе. Оставаться с ним на линии означало выслушивать пространный рассказ о его родительской заботливости, а она не была к этому расположена. Утром она была не расположена ко многому и собиралась сделать кое-что, чтобы изменить это, прежде чем погрузиться в работу.

Четыре чашки черного кофе (ладно-ладно, это был ирландский кофе, но ее можно за это простить, ведь она добавила лишь капельку спиртного), один ломтик хлеба, а потом душ — и все, она в порядке. Посреди утренней летучки Изабелла почувствовала, что хочет еще. Но желание это было легко перебороть, потому что она вряд ли могла сделать это в дамской комнате. Она сосредоточилась на работе и поклялась провести вечер по-другому. Это она сделает с легкостью.

Первыми позвонили из Нью-Фореста сержанты Хейверс и Нката. Они остановились в Суэе, в отеле «Форест хит». Сотрудники встретили это сообщение смешками и замечаниями вроде: «Надеюсь, Уинни поселился в отдельном номере». Изабелла резко пресекла это, и все стали обсуждать информацию, собранную сержантами. Хейверс строила свою теорию на том, что Гордон Джосси кровельщик и его инструменты очень опасны, к тому же сделаны они вручную.

Нката, со своей стороны, больше интересовался тем, что в жизни Гордона Джосси появилась другая женщина. Хейверс упомянула также рекомендательные письма Гордона Джосси из колледжа Уинчестера и рассказала о разговоре с наставником Гордона, Ринго Хитом. Закончила она свое сообщение тем, что перечислила фамилии людей, с которыми еще следовало переговорить.

Хейверс спросила, можно ли проверить в Ярде прошлое тех, с кем они встречались. Это Хастингс, Джосси, Хит, Диккенс. С местными полицейскими они разговаривали, но ничего интересного не услышали. Местная полиция могла сотрудничать со Скотленд-Ярдом, но, как сказали им в полицейском отделении Линдхерста, поскольку убийство произошло в Лондоне, это не их проблема.

Ардери заверила сержанта, что они займутся проверкой, тем не менее ей нужно знать все, что следует, о каждом человеке, хотя бы отдаленно связанном с Джемаймой Хастингс. «Я хочу знать все подробности, вплоть до того, регулярно ли бывает у них стул», — было сказано команде. Она поручила Филиппу Хейлу выяснить все о людях из Хэмпшира и напомнила дополнительные лондонские имена, на случай если он их забыл: медиум Иоланда, то есть Шерон Прайс; Джейсон Друтер; Эббот Лангер; Паоло ди Фацио; Фрейзер Чаплин; Белла Макхаггис.

— У каждого из них должно быть алиби, подтвержденное двумя источниками. Джон, я хочу, чтобы этим вопросом занялись вы. Свяжитесь с криминалистами. Все прошерстите. Нам нужна достоверная информация.

Стюарт не отозвался.

— Вы поняли, Джон? — спросила Изабелла.

Стюарт иронически улыбнулся и поднес к виску указательный палец.

— Все там… шеф, — сказал он и добавил: — Что-нибудь еще? — словно подозревал, что это она нуждается в подстегивании.

Ардери прищурилась и хотела ответить, но тут вмешался Томас Линли. Он стоял в углу комнаты, вежливо стараясь оставаться в стороне, и Ардери не знала, то ли это из уважения к ней, то ли просто чтобы показать всем огромную разницу в стиле их работы.

— Не забудьте Мэтта Джонса, — сказал Линли. — Партнера Сидни Сент-Джеймс. Может, это пустяк, однако он был в табачной лавке, о которой говорила Барбара…

— И Мэтта Джонса тоже, — согласилась Изабелла. — Филипп, может ли кто-то из вашей команды…

— Может, — сказал Хейл.

Изабелла велела всем продолжить свою работу и обратилась к Линли:

— Томас, если вы поедете со мной…

Им нужно было найти студию Паоло ди Фацио. Беседа с Паоло, доклад Барбары о ее разговоре с Беллой Макхаггис, тест на беременность — в этом океане им и предстояло барахтаться.

Как и раньше, Линли терпеливо дожидался ее у автомобиля, на этот раз на пассажирском сиденье. Изабелла вскинула бровь.

— Я подумал, что вам нужна практика, шеф. Лондонское движение и все такое…

Ардери попыталась прочесть подтекст его высказывания, но у Линли было непроницаемое лицо игрока в покер.

— Очень хорошо. Называйте меня Изабеллой, Томас.

— Со всем уважением, шеф…

— О господи, Томас, — нетерпеливо вздохнула она. — Как вы обращались к вашему последнему суперинтенданту?

— По большей части «сэр». Иногда — «шеф».

— Хорошо. Чудесно. Приказываю вам без посторонних называть меня Изабеллой. Вам что, это неприятно?

Линли как будто задумался над ее вопросом, разглядывая дверную ручку, на которую положил ладонь. Наконец он прямо посмотрел на Изабеллу своими карими глазами, и открытое выражение его лица сбило ее с толку.

— Думаю, что обращение «шеф» дает дистанцию, которую вы предпочитаете сохранять. Принимая во внимание все обстоятельства.

— Какие обстоятельства? — спросила она.

— Все обстоятельства.

Искренний взгляд заставил ее призадуматься.

— Вы не раскрываете своих карт, Томас.

— У меня вообще нет карт, — парировал Линли. Изабелла фыркнула и села в машину.

Студия Паоло ди Фацио находилась возле Клапамджанкшн.

— Это с юга от реки, — сказал Линли, — не слишком далеко от Патни. Лучше всего ехать вдоль набережной. Может, еще что-то подсказать?

— Дорогу к реке я знаю, — ответила Изабелла.

Паоло ди Фацио сам рассказал, где его найти. Когда она говорила с ним по телефону, Паоло заявил, что в отношении Джемаймы Хастингс сообщил им всю информацию, но если им хочется снова об этом поговорить, он не возражает. Утро он обычно проводит в своей студии.

Студия оказалась впихнута в одну из многочисленных арок, образованных виадуками железнодорожной станции Клапам. Большая часть этих помещений была пущена в дело — превращена в винные подвалы, в магазины, торгующие одеждой прошлого сезона, в автомастерские и даже в магазин деликатесов, где продавались оливки, ветчина и сыры. Студия Паоло ди Фацио находилась между багетной лавкой и велосипедным магазином. Двери студии были открыты, внутри горел яркий свет. Помещение было побелено и разделено на две секции. Одна секция была отведена начальному этапу работы, когда мастер брал скульптуру из глины и отливал ее в бронзу, поэтому здесь было много воска, латекса, стекловолокна, пакетов с гипсом; повсюду лежала грязь, свидетельствовавшая о работе с этими материалами. В другой секции находились мастерские четырех художников, их работы были прикрыты пленкой и, судя по всему, находились на разной стадии готовности. В центре студии выстроились в ряд законченные бронзовые скульптуры, выполненные в разной манере — от реалистической до фантастической.

Стиль Паоло ди Фацио оказался метафорическим, у его фигур были выпирающие локти, длинные конечности и непропорционально маленькие головы.

63
{"b":"140305","o":1}