Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Вы тоже?

— Да.

Несколько мгновений они смотрели друг на друга оценивающим взглядом. В этом взгляде было нечто сексуальное, и Изабелла позволила себе вообразить секс с Дэвидом Хильером. Она представила совершенно другую их схватку на ее кровати. Ей показалось, что и он представил похожую картину. Совершенно уверившись в этом, Изабелла опустила глаза.

— Думаю, сэр, в приемной вас дожидается мистер Дикон. Может, вы хотите, чтобы я присутствовала при вашей встрече?

Хильер не отвечал, пока она не подняла глаза.

— Это необязательно, — медленно произнес он.

Изабелла поднялась.

— Тогда я вернусь к работе. Если захотите меня, — она выбрала этот глагол намеренно, — то у миссис Макинтош есть номер моего мобильника. Как, наверное, и у вас?

— Да, — сказал Хильер. — Мы еще поговорим.

Глава 25

Изабелла прошла прямиком в дамскую комнату. Единственной проблемой было то, что, отправляясь к Хильеру, она не догадалась прихватить с собой сумку и сейчас осталась без подкрепления. Пришлось довольствоваться тем, что оказалось доступным, то есть водой из-под крана. Это вряд ли было действенным средством для излечения, тем не менее Изабелла им воспользовалась: умыла лицо и руки, смочила запястья.

Немного придя в себя, она покинула «Башню» и вернулась в свой кабинет. По дороге она услышала, как ее зовет Доротея Харриман — по неизвестной причине секретарша неспособна была обращаться к ней покороче и упорно величала ее исполняющей обязанности суперинтенданта Ардери, — но проигнорировала это. Она закрыла дверь своего кабинета и подошла к столу, на котором оставила свою сумку. Открыв ее, Изабелла заметила на дисплее своего мобильника три сообщения. Это она тоже проигнорировала. Вытаскивая одну из авиационных бутылочек, Изабелла так торопилась, что уронила ее на пол. Она встала на колени, нашарила под столом бутылочку и, не поднимаясь с колен, осушила ее содержимое. Этого, конечно же, было недостаточно. Изабелла вытряхнула из сумки на пол все, что там было, нашла еще одну бутылочку, выпила и стала искать третью. Она это заслужила! Ей удалось пережить встречу, которую по всем законам пережить ей было нельзя. К тому же она избежала встречи со Стивенсоном Диконом, главой пресс-бюро из Управления по связям с общественностью. Изабелла выдвинула аргументы в свою защиту и выиграла, пусть даже временно. И поскольку это временно, ей — черт возьми! — нужно выпить, она это заслужила, и если кто-нибудь встанет между ней и преисподней, кто не понимает…

— Исполняющая обязанности суперинтенданта Ардери?

Изабелла повернулась к двери. Она, конечно же, знала, кто там стоит. Чего она не знала, так это сколько времени стоит там секретарша и что успела увидеть.

— Вы всегда входите в кабинет без стука? — рявкнула Изабелла.

Доротея Харриман изумленно посмотрела на нее.

— Я стучала. Дважды.

— А разве я вам ответила?

— Нет. Но я…

— Значит, вам не следовало входить. Вы это понимаете? Если вы когда-нибудь еще раз так сделаете…

Изабелла услышала свой голос. К ее ужасу, звучал он сварливо. Сообразив, что до сих пор держит в руке третью бутылочку, она спрятала ее в кулаке и выдохнула.

— Из больницы Святого Фомы звонил детектив инспектор Хейл, — сказала Харриман вежливым, официальным тоном. Она, как и всегда, показала себя истинным профессионалом, и Изабелла почувствовала себя мерзавкой. — Прошу прощения за то, что беспокою, — продолжила Харриман, — но он дважды звонил. Я сказала ему, что вы у помощника комиссара, но он настаивал, говорил, что это срочно, что вам нужно знать, и просил передать вам, как только вы вернетесь в кабинет. Он сказал, что звонил вам на мобильник, но безуспешно…

— Я оставила его здесь, в сумке. Что случилось? — спросила Изабелла.

— Юкио Мацумото пришел в сознание. Детектив-инспектор сказал, что вас нужно известить об этом, как только вы вернетесь.

Первым человеком, которого Изабелла увидела, подъехав к больнице, был Филипп Хейл, и она по ошибке предположила, что он вышел встретить ее. Но как оказалось, он направлялся в Ярд, сделав вывод — совершенно взбесивший Изабеллу, — что полностью выполнил ее приказ: оставался в больнице, пока их главный подозреваемый не пришел в сознание, после чего немедленно позвонил и предупредил ее. Хейл сказал Изабелле, что поставил возле дверей палаты Мацумото двух констеблей, а сейчас он спешит в оперативный штаб, чтобы продолжить исследование, над которым работал вместе со своими констеблями…

— Инспектор Хейл, — прервала его Изабелла. — Это я говорю вам, что надо делать, а не вы мне. Вам это ясно?

— Что? — нахмурился Хейл.

— Что вы имеете в виду под вашим «что»? Вы ведь неглупый человек. Во всяком случае, не кажетесь таким. Или вы все-таки глупы?

— Послушайте, шеф, я…

— Вы были в больнице, и вы останетесь здесь до следующего распоряжения. Вы будете находиться возле дверей палаты Мацумото. Будете стоять там или сидеть, это меня не интересует. Если понадобится, будете держать пациента за руку. Но чего вы не будете делать, так это уходить по собственному желанию и ставить вместо себя констеблей. Пока вам не дадут другой приказ, вы будете оставаться здесь. Вам понятно?

— Со всем уважением, шеф, это не лучшее использование моего времени.

— Позвольте кое-что вам сказать, Филипп. В настоящий момент мы находимся здесь из-за вашего решения захватить Мацумото, хотя вам было приказано держаться от него подальше.

— Все было не так.

— А теперь, — продолжила Изабелла, — несмотря на приказ оставаться в больнице, вы самовольно решили заняться другим делом. Так, Филипп?

Он переступил с ноги на ногу.

— Отчасти это так.

— А что в другой части?

— Я не собирался его захватывать в Ковент-Гардене, шеф. Я ни слова не сказал этому человеку. Возможно, я слишком близко подошел к нему. Возможно, я… Но я не…

— Вам было приказано приблизиться к нему? Подойти к этому человеку очень близко? Дышать с ним одним воздухом? Думаю, нет. Вам было приказано найти его, сообщить об этом и не выпускать его из виду. Другими словами, вам было приказано держать дистанцию, а вы этого не сделали. А сейчас мы там, где мы есть, потому что вы приняли решение, которого не имели права принимать. Вот и теперь вы поступаете точно так же. Отправляйтесь назад, к дверям палаты Мацумото, и оставайтесь там, пока не услышите от меня другого распоряжения. Вы меня поняли?

У Хейла задергалась челюсть. Он молчал.

— Инспектор! — рявкнула Изабелла. — Я задала вам вопрос!

— Как вам будет угодно, шеф, — ответил он наконец.

Изабелла направилась к входу, и Хейл последовал за ней на расстоянии нескольких шагов. Изабелле было непонятно, почему подчиненные ей сотрудники хотят действовать по собственному разумению. Должно быть, ее предшественник, Малькольм Уэбберли, разбаловал всех, включая и Томаса Линли. Им нужна дисциплина, но сейчас, когда на нее свалилось все сразу, делать это невероятно трудно. Перемены назрели, думала она, в этом нет никакого сомнения.

Едва Изабелла вместе со своей тенью Хейлом подошла к дверям, как к больнице подъехало такси. Из машины вышел Хиро Мацумото и какая-то женщина. Слава богу, это была не его адвокат, а японка приблизительно одного с ним возраста. Еще одна Мацумото, подумала Изабелла, должно быть Миёси, флейтистка из Филадельфии.

Изабелла оказалась права. Она остановилась и указала Хейлу большим пальцем на входную дверь, а сама подождала, пока Мацумото расплатится за такси. Японец представил Изабеллу своей сестре. Он сказал, что Миёси накануне прилетела из Америки. Она еще не видела Юкио, но сегодня утром им звонили врачи брата…

— Да, — подтвердила Изабелла. — Он пришел в сознание. И я должна поговорить с ним, мистер Мацумото.

— Только при его адвокате, — вмешалась Миёси Мацумото, и тон ее голоса был не таким, как у брата. Очевидно, она долго прожила в Америке и знала, что адвокат — непременное условие при общении с полицией. — Хиро, немедленно вызови миссис Борн, — распорядилась она и обратилась к Изабелле: — А вы в палату не войдете. Я не хочу видеть вас возле Юкио.

108
{"b":"140305","o":1}