— А что потом? — спросил Джон Стюарт. — Он запихивает эту рубашку в контейнер миссис Макхаггис? Вместе с сумкой жертвы? Кстати, что насчет сумки? Зачем понадобилось ее забирать?
— Сумку мог взять Мацумото. Он мог положить ее в контейнер. Японец хотел снять с себя вину, напустить туман.
— Позвольте мне обобщить, — ядовито сказал Стюарт. — Этот Мацумото и другой человек, совершенно ему незнакомый, кладут вещественные доказательства в один и тот же контейнер? В совершенно другом районе Лондона, далеко от места, где было совершено убийство? Господи Иисусе, женщина! Какова, по-вашему, вероятность такого совпадения?
Он насмешливо выдохнул и посмотрел на остальных, словно говоря: «Глупая корова!»
Лицо Изабеллы окаменело.
— В мой кабинет! — приказала она. — Немедленно!
Стюарт немного помедлил, выражая тем самым свое презрение. Они с Изабеллой уставились друг другу в глаза. Наконец она стремительно вышла из комнаты. Стюарт лениво поднялся и пошел следом.
Наступило напряженное молчание. Кто-то тихо присвистнул. Линли подошел к стенду с фотографиями, внимательно вгляделся в снимок с желтой рубашкой. Возле него кто-то шевельнулся, Линли обернулся и увидел Хейверс.
— Вы знаете, что она принимает неправильные решения, — тихо сказала Хейверс.
— Барбара…
— Вы это понимаете. Мне больше всех хотелось бы надрать ему задницу, но на этот раз он прав.
Она имела в виду Джона Стюарта. Линли не мог не согласиться. Отчаянное желание Изабеллы подогнать факты так, чтобы все поверили в виновность Мацумото, наносило вред расследованию. Изабелла находилась в самом худшем из возможных положений: ее временный статус в Скотленд-Ярде, ее первое расследование и его осложнение в непредвиденных обстоятельствах, подозреваемый в больнице в результате бегства от полиции, его брат, знаменитый виолончелист, со своим неистовым адвокатом, шумиха в прессе, вмешательство Хильера, омерзительный Стивенсон Дикон и его попытки манипулировать средствами массовой информации, вещественные доказательства, противоречащие друг другу. Трудно было представить, что может быть хуже. Изабелла проходит боевое крещение уже не огнем, а пожаром.
— Барбара, я не знаю, чего вы от меня ждете.
— Поговорите с ней. Она вас послушает. Уэбберли бы послушал. Вы говорили с Уэбберли, если он делал что-то не так. Вы можете. Если бы вы оказались в том же положении, в каком находится сейчас она, вы бы нас послушали. Мы ведь настоящая команда. — Она запустила руки в свои безобразно остриженные волосы и сильно их дернула. — Почему она приказала нам уехать из Хэмпшира?
— Из-за ограниченности человеческих ресурсов. Так бывает в любом расследовании.
— Черт побери! — Хейверс отошла от него.
Линли позвал ее, но Барбара не откликнулась. Он остался стоять у стенда, разглядывая желтую рубашку. Линли тотчас понял, о чем ему говорит это вещественное доказательство и о чем оно скажет Изабелле. Он тоже оказался в незавидном положении. Ему нужно было придумать, как лучше использовать эту вновь полученную информацию.
Барбара не могла уразуметь, почему Линли не выскажет свою точку зрения. Она понимала, почему он не хочет этого делать перед всей командой, поскольку чертов Джон Стюарт вряд ли нуждался в подначке, чтобы натравить мистера Кристиана на исполняющего обязанности суперинтенданта капитана Блая.[64] Но почему бы не поговорить с ней наедине? Вот что непонятно. Линли был не из тех людей, на кого можно надавить, — свидетельством тому его тысяча и одна стычка с Хильером, — поэтому Барбара знала, что тет-а-тет с Изабеллой Ардери его не пугает. Тогда что его останавливает? Этого Барбара не знала. Знала только, что по какой-то причине он не похож сам на себя, а Барбара хотела, чтобы он оставался таким человеком, каким был всегда, как по отношению к ней, так и ко всем остальным.
То, что он больше не был тем Томасом Линли, которого она знала и с которым столько лет проработала, тревожило Барбару больше, чем она хотела признать. Казалось, он изменился в той же степени, в какой перестали существовать вещи, имевшие прежде для него значение. Он словно плыл в некой безымянной пустоте, потерянный для них во многих отношениях, важных, но неопределенных.
Сейчас Барбаре не хотелось их определять. Сейчас ей хотелось домой. Поскольку в Нью-Форест она ездила на машине Уинстона, пришлось спуститься в метро и поехать по чертовой Северной линии в самое плохое время дня и в самую плохую погоду, к тому же она проделала весь путь в страшной давке возле дверей — почему, черт возьми, люди не пройдут в середину вагона? — стиснутая между широкой спиной женщины, оравшей в мобильник: «Только приди домой, в этот раз я не шучу, Клайв, клянусь, возьму нож и отрежу их тебе!» — и пахучей подмышкой подростка в футболке, слушавшего через наушники что-то громкое и отвратительное.
Хуже того, когда Барбара наконец-то доехала до станции «Чок-Фарм», ей пришлось выдирать из толпы свою дорожную сумку, и в результате одна ручка оборвалась. Барбара выругалась и пнула сумку ногой, при этом оцарапала лодыжку о металлическую пряжку и еще раз выругалась.
Она побрела домой, спрашивая себя, когда же изменится погода, когда польет дождь, смоет с деревьев пыль и очистит пропитанный смогом воздух. Настроение становилось еще поганее из-за того, что приходилось волочить сумку, и складывалось впечатление, будто все, что ее бесит, имеет один источник — Изабеллу Ардери. Но размышления об Ардери невольно возвращали ее к мыслям о Томасе Линли. Не много ли для нее за один день?
«Приму душ, — решила Барбара. — Покурю. Выпью. Черт возьми, я жить хочу».
К тому времени как Барбара добралась до дома, она взмокла от пота, и плечи у нее болели. Она пыталась убедить себя в том, что виновата тяжелая сумка, хотя и знала, что все дело в напряжении. Подойдя к двери своего коттеджа, она почувствовала облегчение, какого давно не испытывала. Ей даже было наплевать, что в доме жарко как в печке. Она закурила, глубоко затянулась, благословила никотин и, рухнув на кухонный стул, оглядела свое жалкое маленькое жилище.
Сумку она бросила возле двери и поэтому не сразу обратила внимание на то, что лежит у нее на кровати. Теперь же, сидя за кухонным столом, она увидела, что ее юбка в форме трапеции — по словам Хадии, предмет одежды, лучше всего подходящий женщине с такой фигурой, как у нее, — побывала в руках мастера. Подол оказался подшит, юбка отглажена, рядом лежала новая элегантная блузка, колготки, шарф и даже толстый браслет. На полу стояли туфли, начищенные до блеска. Судя по всему, здесь не обошлось без доброй феи.
Барбара поднялась и подошла к кровати. Она вынуждена была признать, что наряд выглядит хорошо, особенно браслет — такой она никогда бы не решилась купить, а уж тем более надеть. Барбара взяла его в руки, чтобы рассмотреть как следует, и обнаружила, что на розовой ленте к нему привязана подарочная открытка.
На открытке было написано «Сюрприз!» и «Добро пожаловать домой!», а также имя дарителя, словно Барбара не знала, кто приготовил для нее эти дары: Хадия Халида.
Настроение Барбары тотчас изменилось. Удивительно, подумала она, как такая мелочь, всего лишь проявление заботы… Она погасила сигарету и вошла в крошечную ванную. Через пятнадцать минут она была вымыта и одета. В благодарность Хадии Барбара наложила на лицо немного румян и вышла из коттеджа. Остановилась возле Большого дома, стоящего на высохшей от солнца поляне.
Французские окна были отворены, из дома доносились запахи еды в процессе приготовления. Хадия болтала с отцом. Слышно было, что девочка взволнована.
Барбара постучала.
— Есть кто дома? — крикнула она.
— Барбара! — взвизгнула Хадия. — Ты вернулась! Как хорошо!
Хадия вышла на порог, и Барбара заметила, что она изменилась. Выросла, что ли? Да нет, что за чушь: Барбары не было несколько дней, за это время девочка не могла подрасти.