Когда она вырвалась из этого состояния и проснулась, вспышки все еще казались такими интенсивными, что она продолжала видеть их вокруг себя. Она села в кровати, пытаясь не вспоминать этот сон, чтобы он не вернулся и снова не вверг ее в кошмар. Но убежденность в реальности происходящего не исчезла. Голубой огонь был в действительности — она видела его собственными глазами.
— Что случилось, дорогая? — спросил Дэрк с соседней кровати.
Она выскользнула из тепла одеял и перепорхнула на его кровать, устроившись поближе и поудобнее.
— Я видела во сне алмазы, — сказала она — Все вокруг меня горело ужасным голубым огнем. Я видела его как будто наяву.
Он притянул ее ближе, стараясь успокоить. Его губы прижимались к ее уху.
— Может быть, видела в самом деле? Может быть…
Но она запротестовала:
— Нет, Дэрк, нет! Держи меня крепче, не давай мне думать, не давай вспоминать.
Он обнял ее, сначала осторожно, потом более горячо, но, хотя она уснула у него в объятиях, она не могла освободиться от острого страха, навеянного сном. Всякий раз, когда она просыпалась, только руки Дэрка находились между ней и страхом, ожидавшим момента, чтобы овладеть ею.
Раньше, чем наступило утро, ночной кошмар начал слабеть. Позднее она пыталась объяснить это себе. Конечно, сон был вызван письмом ее матери и рассказом Дэрка о Короле Кимберли. Это возбудило ее и стало частью ее сна. «Ничем другим это объяснить нельзя», — уверяла она себя.
В последующие дни ей удалось разными путями занять себя, Дэрк взял ее в нижний город, чтобы она взглянула на магазин своего отца, где был его офис и где он присматривал за делами, когда не был в отъезде в Йоханнесбурге или отдаленных местах резерваций, которые были источниками товара — работ местных ремесленников.
Магазин очаровал ее. Здесь не было туристской суеты. Все было устроено со вкусом и мастерством, что придавало обстановке театральный эффект. Работы особой ценности были выставлены отдельно, против подходящих предметов заднего плана, где ими можно было восхищаться при внимательном рассмотрении. Был угол для масок и ажурной резьбы по дереву, сменная экспозиция изделий из меди из Северной Родезии, стеклянная витрина для изысканных работ с резьбой по слоновой кости.
Дэрк обошел с ней магазин, показывая интересные предметы: тонкую вышивку бисером на колоритных одеялах и тканых коврах из Транскея, Басутоленда, Свазиленда, Зулуленда. Его знания были обширны, хотя показывал он их как бы мимоходом, как будто все это было вполне естественно и не заслуживало особо высокой оценки.
— Я вижу, отец вряд ли обошелся бы без тебя, — с гордостью сказала ему Сюзанна.
Но Дэрк не согласился с такой оценкой.
— Редкий день дядя Никлас не приезжает сюда, — заверил он ее. — Мы мало что выставляем в зале без того, чтобы он предварительно не ознакомился. Поразительно, как он умудряется следить за изменениями в экспозиции и держать в памяти, где что расположено. Ничто не делается без его одобрения.
Сюзанна не могла разделить чувств Дэрка по отношению к ее отцу. Несомненно, многим можно восхищаться, но при воспоминании о том, зачем он вызвал ее сюда, У нее пропадало желание вновь привязываться к нему. Ей очень нравился магазин, но она не распространяла этой симпатии на отношение к отцу.
В Орлином Гнезде она продолжила работу по превращению жилища в дом для Дэрка. Он предоставил ей в этом полную свободу, и она с удовольствием осуществляла свои планы. У нее появился длинный список покупок, и она начала изучать магазины Кейптауна.
Дэрк привез домой все свои оставшиеся вещи, и они с Сюзанной шутили, распаковывая их вместе. Один контейнер содержал предметы, принадлежавшие его родителям, и этот контейнер он не стал распаковывать. Сюзанна чувствовала, что в его детстве было нечто, оставившее раны в его душе, и он с неохотой касался этой темы. То, что его отец был интернирован и что его мать заболела от горя после его смерти, — об этом Сюзанна знала. Но он не хотел развивать эту тему. Его раны легко можно было растравить, и она училась быть деликатной.
Одну вещь он все же захотел найти в этом семейном контейнере, когда принес его в спальню. Он не распаковал его, а шарил вдоль стенок и под слоями одежды, пока не нашел то, что искал. Когда он вытащил это, Сюзанна была поражена.
Предмет, который он держал в руках, напоминал закругленную гибкую черную палку. Он был длиной более трех футов, шириной примерно в один дюйм на одном из концов и сужался к другому.
— Это шембок, то есть плетка, — объяснил он, — Данный образец сделан из кожи носорога, срезанной в сыром состоянии, а затем засоленной для консервации, свернутой и высушенной. Такие хлысты буры использовали, чтобы погонять быков. Или же для телесных наказаний, если возникала необходимость. Полиция до сих пор пользуется шембоками. Этот принадлежал моему отцу. Посмотри, он вырезал свои инициалы на широкой части шембока, образующей ручку.
Он протянул ей плетку, но она не дотронулась до нее. Плетка выглядела отвратительно, и это оттолкнуло ее.
Дэрк поднял шембок и со свистом опустил его. Сюзанна услышала позади себя тихий испуганный вскрик. Она обернулась и увидела Вилли, стоявшую на пороге с чистыми полотенцами в руках. Она смотрела на хлыст с выражением ужаса.
Посмеиваясь над произведенным эффектом, Дэрк сделал еще один взмах в воздухе, в то время как Вилли, застыв, наблюдала за ним.
— Не делай этого больше, — умоляюще сказала Сюзанна, — Ты напугал и Вилли, и меня. Я не люблю хлыстов.
Дэрк улыбнулся цветной девушке.
— Это только упражнение. Я не держал его в руках с детства.
Но улыбка не вернулась к Вилли. Она опустила глаза и молча вышла вместе со своими полотенцами.
— Ты действительно напугал ее, — сказала Сюзанна. — Эта вещь выглядит мерзко.
— Она, наверное, подумала, что я собираюсь ее им бить, — улыбнулся Дэрк.
— Но зачем ты достал его?
Он протащил жесткую кожу хлыста через сжатую ладонь, как будто наслаждаясь этими ощущениями.
— Главным образом потому, что я подумал, что эти могло бы стать интересным украшением на стене. Переселенцы использовали такие плети. Это часть нашей истории.
Она не имела желания возражать ему, но и не особенно обрадовалась, когда он закрепил полочку на стене в гостиной и положил на нее плетку. В глазах Сюзанны она выглядела далеко не украшением, а чем-то угрожающим, приносящим насилие и страх в тихую комнату.
ГЛАВА VII
Поскольку Дэрк предпочитал избегать общественной огласки своего брака, так же как и Никлас Ван Пелт, в газетах не было дано объявления. Новость разрешено было постепенно распространять только среди друзей Дэрка.
Сюзанна была вполне счастлива и не имела ничего против того, чтобы отдалить день, когда ей придется играть в обществе роль жены Дэрка. Праздная жизнь, включающая в себя участие в клубе, занятия теннисом, наблюдение за играми в крикет, не совсем соответствовала ее вкусам. По ее разумению, она все еще была трудовым человеком, стремящимся завоевывать репутацию своими работами в области фотографии. Дэрк относился к ее позиции терпимо и поощрял ее, но она знала, что он не воспринимал этого всерьез.
Но пока что она не предпринимала действенных конструктивных шагов, чтобы продолжить свои занятия. У нее была темная комната, но она не сделала ничего, кроме нескольких случайных снимков достопримечательностей. Она понимала, что надо составить определенный план, чтобы сделать свои фотографии пригодными для продажи. Торговля была больше заинтересована в сериях снимков, чем в отдельно взятых. Поэтому она должна придумать тему для такой серии. В Кейптауне, должно быть, много возможностей для этого.
Однажды утром, примерно через десять дней после приезда, она проснулась с сильным желанием покинуть дом и побродить в окрестностях в поисках подходящей темы. Она решила, что пойдет в направлении Паблик-Гарденз, о котором с любовью вспоминала со времен детства.