Литмир - Электронная Библиотека

– Обойдем вокруг. Должно быть, американцы укрылись с подветренной стороны.

Мощный звук сирены «Графа Уотлсфилда» повис над водой, перекрывая все остальные шумы. Огромное судно водоизмещением в шестьдесят восемь тысяч тонн медленно двигалось сквозь пелену дождя, не обращая внимания на бушующие волны. Его многоэтажные трюмы заполняли самые разнообразные товары. Вот уже десять лет контейнеровоз бороздил моря, доставляя заказчикам грузы. Многие считали, что ему везло. Так полагали и его владельцы, получавшие миллионные прибыли благодаря его надежности. Но лишь после этого дня «Граф Уотлсфилд» сделался столь же знаменит, как «Карпатия», некогда спасшая выживших после гибели «Титаника».

Порывы ветра усиливались, увеличивая высоту волны, но это не влияло на маневры рукотворного левиафана. Почти не веря в то, что кто-нибудь из пассажиров или членов команды спасся, Невинс решил, что избежавшие пожара спрыгнули за борт и наверняка уже утонули в бушующем море.

Пока «Граф Уотлсфилд» медленно огибал нос горящего корабля, Невинс заметил вычурные золотисто-зеленые буквы «Изумрудный дельфин». Вспомнив красавец-лайнер, на его глазах покидавший порт Сиднея, он почувствовал себя буквально раздавленным. Но в следующее мгновение застыл, пораженный открывшейся перед ним невероятной картиной.

Озаренный оранжевыми отблесками пламени, «Изыскатель» тяжело переваливался с волны на волну. Его корпус погрузился в воду почти до самого планшира, палуба была усеяна фигурками людей. Ярдах в двадцати от него болтались на волнах два катера, также забитые людьми. Казалось, переполненное судно вот-вот уйдет под воду.

– Боже милосердный, – пробормотал Торндайк. – Да они же вот-вот пойдут ко дну!

Из радиорубки выглянул оператор:

– Сэр, американцы на связи.

– Включите громкую связь.

Через несколько секунд в усилителе раздался голос:

– Мы рады приветствовать капитана и команду контейнеровоза.

– Это капитан Невинс. Я разговариваю с капитаном?

– Нет, капитан Берч внизу, в машинном отделении. Он пытается устранить течь. Нас заливает.

– Тогда с кем я говорю?

– Дирк Питт, директор департамента специальных проектов НУМА.

– Как у вас обстоят дела на борту?

– Хреново, – откровенно ответил Питт. – Пришвартовавшись к корме «Дельфина», чтобы снять пассажиров и команду, мы повредили обшивку. Помпы не справляются, вода в трюме поднимается все выше.

– Сколько же человек вы приняли на борт? – уточнил Невинс.

– Почти тысячу девятьсот и еще сотня в шлюпках.

– Вот это да! – От волнения Невинс перешел на шепот. – То есть, вы хотите сказать, что спасли почти две тысячи человек?

– Плюс минус пятьдесят.

– Господи, где же вы их всех разместили?

– Сами удивляемся, – хмыкнул Питт.

– Теперь понятно, почему ваше судно похоже на утку, наклевавшуюся дроби, – пробормотал ошеломленный Невинс.

– На «Дельфине» осталось примерно пятьсот человек команды и пассажиров, которых нужно спасти. Они собрались на форпике. Мы не можем их снять, не рискуя жизнями остальных.

– Им угрожает огонь?

– Мы все время на связи с офицерами. Они сообщили, что непосредственной опасности нет, – уточнил Питт. – Предлагаю вам, капитан, снять как можно больше людей с нашего судна. Пока мы еще на плаву. Но вначале примите тех, кто находится в спасательных шлюпках. Им приходится хуже других.

– Мы так и сделаем. Я спускаю шлюпки и начинаю переброску людей с вашего судна на мое. Очевидно, что у нас больше места. Поскольку ваши шлюпки освободятся, на них можно будет принимать тех, кто находится на носу лайнера. Думаю, они смогут спуститься по канатам?

– Мы уже отработали этот способ. До тонкостей.

– Тогда приступайте.

Немного помедлив, Питт добавил:

– Поверьте мне на слово, капитан Невинс, но вы даже не представляете, как вовремя прибыли.

– Я тоже рад, что мы оказались поблизости.

– Уму непостижимо, как они разместили такую прорву людей на этом утлом суденышке? Прямо чудо какое-то! – потрясенно воскликнул Невинс, повернувшись к Торндайку.

– Действительно чудо, сэр, – согласился не менее ошеломленный Торндайк. – Видно, старина Черчилль не ошибался, утверждая, что и горстка храбрецов может спасти нацию.

6

Подтянув ноги к подбородку, Келли сидела на полу в одной из кладовых «Изыскателя». Она чувствовала себя совершенно разбитой. В небольшое помещение набилось столько народу, что только женщины могли сидеть, мужчины стояли. Никто не обращал на нее ни малейшего внимания. Спрятав голову в коленях, она плакала. После смерти отца Келли овладела страшная тоска. Воспоминания о том, как он погиб прямо на ее глазах, угнетали ее и давили на психику.

Почему так случилось? Кто тот рыжеволосый человек и почему он боролся с ее отцом? А темнокожий офицер? Почему он помогал нападавшему вместо того, чтобы защищать от него? Похоже, они оба хотели завладеть отцовским портфелем. Взглянув на кожаный портфель, пропитанный морской водой, который она продолжала плотно прижимать к груди, Келли тяжело вздохнула. И снова задумалась над тем, почему его содержимое оказалось таким важным, что ее отец умер из-за него.

Преодолевая усталость, Келли заставляла себя бодрствовать на тот случай, если рыжий негодяй появится вновь и попытается отнять портфель. Но духота, с которой не мог справиться кондиционер, наконец сморила ее. Не выдержав, Келли задремала.

Она проснулась от легкого прикосновения. В помещении уже никого не было. Оказалось, что она продолжает сидеть на полу, упираясь спиной в дверцу встроенного шкафа. Склонившаяся над Келли женщина ласково и осторожно убрала мокрые волосы с лица девушки, как будто та была маленьким беспомощным ребенком. Келли узнала ее и вспомнила, что та представилась как морской биолог. Женщина едва держалась на ногах, глаза ее покраснели, но она ободряюще улыбнулась девушке.

– Пора в путь, – сказала она, увидев, что Келли проснулась. – Прибыл английский контейнеровоз, и мы переводим всех на него.

– Я так благодарна вам и вашей команде, особенно тому человеку, который вытащил меня. Вы его знаете?

– Нет, к сожалению, – покачала головой симпатичная рыжеволосая женщина с карими глазами.

– Можно мне остаться здесь? – спросила Келли.

– Боюсь, что нет. В трюме поднимается вода, и трудно сказать, сможем ли мы, удержаться на плаву во время шторма.

Она помогла Келли встать на ноги:

– Поторопитесь, иначе опоздаете на вашу шлюпку.

Женщина вышла из помещения, чтобы поторопить остальных пассажиров, вывести их наверх и помочь погрузиться в шлюпки с контейнеровоза. Оставшись одна, Келли встала, разминая спину, онемевшую от сидения на жесткой палубе. Она почти дошла до двери, когда на пути у нее неожиданно возник тот самый рыжий верзила, боровшийся с ее отцом на «Дельфине». Келли затравленно огляделась, но позвать на помощь было некого, а непроницаемая физиономия и ледяные глаза незнакомца не сулили ей ничего хорошего. Войдя, мужчина закрыл за собой дверь.

– Что вам нужно? – стараясь не показать, как ей страшно, спросила Келли.

– Портфель вашего отца, – тихо сказал рыжий. – Если отдадите его мне без шума и пыли, я не причиню вам вреда. Иначе мне придется убить вас.

Келли поняла, что он убьет ее в любом случае, и попыталась выиграть время.

– Бумаги моего отца? А зачем они вам?

Незнакомец пожал плечами:

– Я просто наемник. Мне заплатили, чтобы я доставил портфель со всем содержимым, вот и все.

– Доставил? Кому?

– Вас это не касается, – буркнул рыжий, начавший выходить из себя.

– Вы хотите меня застрелить? – спросила Келли, отступая на шаг назад.

– Я не пользуюсь ни ножом, ни пистолетом. – Продемонстрировав ей свои мощные волосатые руки, незнакомец не без гордости добавил: – Вот мое оружие.

Келли почувствовала, как ее охватывает паника, и начала отодвигаться от мужчины. Он медленно приближался к девушке, хищно ухмыляясь. За рыжими усами блеснули белые зубы. Взгляд его напоминал взгляд удава, гипнотизирующего свою жертву. Паника сменилась ужасом, сердце бешено заколотилось, дыхание участилось, ноги сделались ватными и отказывались подчиняться.

17
{"b":"13669","o":1}