Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Одеяло! — крикнул Джейк. — Набросьте ей на плечи! Нужно разорвать контакт!

Марика и Пиндар подбежали к постели и, ухватившись за противоположные концы, накрыли Ливию с головой. Джейк шагнул вперед и почувствовал, что электрический разряд исчез — отдача отбросила его к стене. В блоке питания что-то громко треснуло, из пластмассового корпуса повалил черный дым, и Джейк выкинул устройство в столовую.

Он подошел к кровати. Ливия лежала под одеялом, словно покойница. Возможно, она действительно погибла: тело было абсолютно неподвижно. Джейк потянул уголок — лицо охотницы больше не походило на посмертную маску. Вдруг ее глаза открылись — Марика и Пиндар отпрянули. Почерневшие белки блеснули, словно полированный обсидиан.

Рука вырвалась из-под одеяла и схватила Джейка за запястье. Пальцы сжались так сильно, что едва не сломали кости. Ливия резко села на кровати — ее нос остановился в паре дюймов от лица оцепеневшего мальчика. Черные глаза искрились невыразимой злобой.

— Я вижу тебя…

Джейк узнал жуткий голос из пространства между мирами. Хриплые звуки неслись из мест, где кровь и крики сливаются в полноводную реку отчаяния. Казалось, они вырываются из разрытой могилы. Не успел мальчик опомниться и высвободиться, как пальцы Ливии обмякли и соскользнули с его руки. Женщина рухнула на постель.

Отступив на шаг, Джейк потер запястье. Что произошло? Он вспомнил, как рубин оплавил столешницу. Неужели электричество высвободило зло из осколков? Если так, что будет дальше? Они исчезли, растворились, сгорели? Или, может, только прибавили в силе?

Булькающий кашель встряхнул тело Ливии. Она жадно глотнула воздух, словно вынырнув из глубины. Ресницы затрепетали, но вскоре постепенно успокоились — глаза снова сияли холодной синевой.

— Где я? — хрипло спросила охотница.

Марика шагнула вперед.

— Вы в Калипсосе.

— Я знаю тебя… — Она надсадно закашлялась, словно очищая легкие от мерзкой слизи. — Ты маленькая Мари, дочь Балама.

— Верно! — облегченно вздохнула девочка.

— Что произошло?

— Вас ранили стрелой с кровавым камнем.

Глаза Ливии расширились, словно она вспомнила кошмарный сон. Охотница, застонав от усилия, стянула одеяло с плеча: рана еще не затянулась, но ядовито-красные нити исчезли.

— Похоже, у тебя получилось, — повернувшись к товарищу, сказал Пиндар.

Джейка захлестнула волна облегчения и гордости, но он по-прежнему чувствовал на себе взор черных глаз. Ливия, казалось, ничуть не обрадовалась исцелению, лицо омрачала тревога: в пустоты забвения постепенно вливались воспоминания. Охотница схватила Марику за рукав.

— Как долго я… Какой сейчас день?

Девочка попыталась успокоить ее.

— Сегодня праздник весеннего равноденствия.

Ливия согнулась, словно от удара в живот.

— О нет!

Она хотела приподняться, но не смогла побороть слабость. Марика присела на колени рядом с кроватью. Женщина дернула ее руку — настойчиво и резко.

— Он идет…

Джейк вздрогнул.

— Король Черепов. Я нашла гракила в топи Огненной Травы. Он умолял перерезать ему горло и в обмен рассказал о готовящемся нападении. Оно обрушится на город в ночь праздника весеннего равноденствия. — Ее голос дрогнул от страха. — Вечером Кальверум Рекс атакует Калипсос!

Глава 21

СЛУХ О ВОЙНЕ

Джейк Рэнсом и Король Черепов - _01.jpg

Джейк и Марика вышли в столовую.

— Вероятно, охотница Ливия бредит, — сказал мальчик. — Но нужно передать ее слова совету старейшин.

Марика взглянула на мертвого жалохвоста, лежавшего на столе, словно ужасающий музейный экспонат; он лишний раз напоминал о грозящих опасностях.

— Я одного не понимаю, — сказала она. — Великий храм сотни лет защищает долину с неба и с земли. Армия Короля Черепов не в силах пробраться сюда.

Джек вспомнил чудовищного гракила, застрявшего в воротах.

— Я и говорю: возможно, охотница бредит. Мне кажется, ее воспоминания — кошмар, навеянный ядом.

Марика вздохнула и озабоченно нахмурилась: к переживаниям за отца теперь добавилось чувство долга перед городом. Она не могла сидеть сложа руки и оплакивать любимого родителя. Узкая дверь снова открылась, и Бачуюк вошел в сопровождении взрослых сородичей — мужчины и женщины. На них была грубо сшитая, но опрятная одежда из прекрасно выделанных шкур.

— Они позаботятся об охотнице, — сказал Бачуюк. — Будут защищать ее, смотреть по сторонам. Мы можем идти.

Пиндар вышел из изолятора.

— Вы готовы? Ливия не хочет остаться, она пытается встать. Еле уговорил ее немного отдохнуть, пообещав, что передам предупреждение отцу.

Бачуюк поговорил с урами на родном языке — то была смесь гортанных звуков и щелчков языка. Взрослые неандертальцы кивнули и направились в изолятор.

— Олимпиада, наверное, уже закончилась, — продолжал Пиндар. — И старейшины собрались в доме отца на традиционный пир в честь весеннего равноденствия.

— Тогда там мы их и найдем, — сказала Марика.

Бачуюк повел ребят по тайным проходам башни, он должен был рассказать совету о странном чужаке. Выйдя во двор, Джейк удивился тому, сколько прошло времени. Стены замка отбрасывали длинные тени, лишь вершина гигантского дерева была еще освещена. Копьекрылы, гнездившиеся в кроне, собрались на тонких ветвях, наслаждаясь теплом уходящего дня. Солнце наполовину спряталось за зубчатым хребтом. Напротив полная луна, приподнимаясь над грядой, возвещала о скором наступлении ночи.

— Мы быстрее доберемся пешком! — указав на ворота замка, крикнул Пиндар. — Надо лишь пробежать через парк у верхней улицы.

Джейк проходил через него двумя днями раньше по дороге в Борнхольм. Небольшая роща примыкала к замковой стене, из парка открывался изумительный вид на город.

Нужно было торопиться, солнечный диск быстро катился за горы. Ребята выбежали за ворота, и до них донеслись звуки праздника, поднимавшиеся над городом: крики, смех, звон бубенцов, бой барабанов, блеянье ящеров. Фургоны и колесницы, украшенные светильниками, собирались в колонны для вечернего парада. Джейк представил, как улицы Калипсоса засияют огнями после заката. Он еще надеялся, что ничего плохого не случится.

Подростки вошли в парк, Пиндар указывал кратчайший путь через лабиринт аллей. Под лиственным куполом уже сгущался сумрак. Пересекая рощу, они вспугнули парочку влюбленных. Сидевшие на скамье юноша и девушка разомкнули объятия и принялись разглядывать корни ближайшего дерева.

Миновав лужайку, поросшую дикими цветами, ребята оказались у обрыва, с которого двумя днями раньше осматривали город. Стадион погрузился в тень утеса. Взглянув на него, Джейк подумал о Кэди: где она сейчас? Вернулась ли в Борнхольм? Если армия нечисти атакует Калипсос, он хочет, чтобы сестра находилась под защитой лучших воинов города. Как жаль, что ее сейчас нет рядом. Тревожась о Кэди, он незаметно замедлил шаг, и Пиндар ошибочно принял заминку за признак усталости.

— Уже близко! — подбодрил он друзей и махнул вперед.

За следующим поворотом деревья раздвинулись, открыв зеленую лужайку. Кусты с поспевшими ягодами были острижены в форме спиралей и шаров, на вершине невысокого холма стоял белый дом с остроконечной крышей. Фасад украшали два ряда колонн, строение напомнило Джейку мавзолей.

— Вот здесь я и живу, — прокричал на бегу Пиндар.

В саду раскинулись небольшие шатры, на длинных столах высились горы снеди и пирамиды винных бутылок. Вокруг в ожидании начала парами и группами прогуливались ранние гости. Пиндар, пробегая между ними, высматривал отца. Когда он поравнялся со статуей Аполлона, кто-то выпрыгнул из тени и схватил его.

— Пиндар! Кто бы мог поверить, правда?

Пиндар отпрянул, пытаясь высвободиться из объятий парня года на два старше. Тот, казалось, не замечал недовольства, его лицо раскраснелось от вина. Джейк узнал одного из обидчиков товарища.

— Поверить во что, Регул? — раздраженно спросил юноша.

36
{"b":"136648","o":1}