Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Сэр Джозеф вздохнул.

– Очень хорошо. Тогда позвольте предложить вам другой вариант. Я профинансирую ваши поиски, а за это вы предоставьте мне право преимущественной покупки. Если Гетти или Ватикан предложат больше, то мои потери никто не возмещает.

Зоула кивнула.

– Опять не годится, – заявил я.

– Я могу послать Долтона, чтобы он вступил с вами в соревнование. У меня нет уверенности, что ваш клиент – истинный владелец этой реликвии. Возможно, это придется решать тем, кто финансировал поиски.

Лучше нам объединиться и заранее обсудить, кому что достанется.

– Мне надо переговорить с Гарри с глазу на глаз.

Снаружи было серо и промозгло. Мы с Зоулой сели на ограду парка.

– Ты чего добиваешься, а? Вернись на землю! Нам надо немедленно отправляться в путь!

– Я искал совета, а не спонсорской поддержки.

Нас профинансирует Дебби. С какой стати мы будем передавать инициативу в руки этого парня?

– Поддержка серьезного музея будет совсем не лишней! Не исключено, что нам понадобятся знания Долтона. Я даже не уверена, что смогу опознать этот триптих: ведь четыреста лет прошло.

– Но можно ли доверять Долтону? Он работает на сэра Джозефа. Если мы найдем икону, он может взять да и исчезнуть, а мы останемся на мели.

– Будет тебе, Гарри… Я знаю Джо не один год. Самое время поверить хоть кому-нибудь.

– Я не могу пойти им навстречу, не заручившись согласием Дебби. Если она законный владелец, то все права – у нее.

– Вот именно – «если»! Так позвони ей!

– А дядя Роберт? Он все время рыщет где-то неподалеку. Если он что-то учует – мы останемся не у дел.

Более того, Дебби может остаться не у дел. Возможно, это объясняет его желание заполучить дневник и держать меня на расстоянии. Пойдем. И не мешай мне его уламывать.

Когда мы вернулись в паб, я сказал сэру Джозефу:

– Ваше предложение противоречит интересам моего клиента.

– Ваш клиент, насколько я могу судить, находится вне досягаемости, а деньги вам нужны немедленно. Возможно, не мы одни идем по следу. Посмотрите на ситуацию трезво, будьте гибче. Как бы там ни было, вопрос собственности – я ни минуты в этом не сомневаюсь – может вызвать многолетние споры, которые вылетят в копеечку.

Куда он клонит?

– У меня есть обязательства перед клиентом.

– Которые вы не можете выполнить за отсутствием средств. Что скажет ваш клиент, если вы отдадите искомый предмет сопернику?

Я обратился к Долтону:

– Если этот триптих все еще существует и находится где-то на Ямайке, каким был бы ваш первый шаг?

– Полагаю, разумно было бы начать с ямайского юриста.

– Совершенно верно. Но его клиент – Теббит, так что с вами он разговаривать не станет. Вас уже в самом начале ждет провал.

Теперь я повернулся к сэру Джозефу.

– У меня есть встречное предложение.

Последовало осторожное:

– Я вас слушаю.

– Я ищу предмет, о котором идет речь, и постоянно помню об интересах своего клиента. Все предприятие финансируете вы. В обмен на это я советую клиенту предоставить вам право преимущественной покупки, основанной на независимой оценке. Тогда вы избежите конкуренции с музеем Гетти или кем бы то ни было еще.

– По-вашему, икона, если она будет найдена, непременно становится собственностью вашего клиента. Но имеет ли он хоть какое-то право называть ее своей – большой вопрос. Могут объявиться и другие претенденты, а также не исключены осложнения с «найденным кладом», правами землевладельцев и бог знает чем еще.

– Икона принадлежала ее семье в течение тысячелетия.

– Препираясь по этому вопросу, мы можем сильно повысить благосостояние юристов. И еще: а вдруг клиент не захочет последовать вашему совету? Он может вообще отказаться продавать икону – особенно если она ему действительно принадлежит.

– Рискните. У вас просто нет другого выхода. Иначе я вообще закрываю вопрос с поисками.

Установилось молчание. Сэр Джозеф взвешивал все «за» и «против». Наконец он сказал:

– Если мы остановимся на вашем варианте, то мне вполне может достаться лишь счет с Ямайки.

– Правильно. Мы все здесь рискуем. И еще одно условие. Положите двадцать тысяч фунтов на счет моего клиента – на будущие траты. Как только мы окажемся на Ямайке, я попрошу его перевести деньги туда.

– У меня тоже есть дополнительное условие. Долтон отправится с вами. Он будет представлять мои интересы. А вопрос с собственностью будет решать независимый юрист – если вам удастся отыскать икону.

– И чего мы этим добились, Гарри? – спросила Зоула.

– Мы отдельно переговорим с Дебби. Как только сэр Джозеф купит икону, мы договоримся о процентах.

– Переговорщик вы хоть куда, – заметил сэр Джозеф.

– Чего у нас нет, так это времени. По следу идем не мы одни.

– Полагаю, мы теперь одна команда, – сказал Долтон. – Я постараюсь раздобыть билеты на Ямайку.

– А я поеду в Линкольн. Паспорт, зубная паста и тому подобное. А ты, Зоула?

– Паспорт у меня в сумочке, а вещи я прихвачу по дороге.

Через несколько минут мы вновь проехали мимо паба. (Чтобы избежать пробки, нам пришлось сделать U-образный разворот.) Долтон и сэр Джозеф еще были там. Они увлеченно разговаривали с кем-то третьим.

ГЛАВА 22

Серым дождливым утром, часов около девяти, мы прибыли в манчестерский аэропорт, где нас уже ждал Долтон. Строгий серый костюм и черные туфли остались в прошлом. Теперь на нем были брюки до середины икр, длиннющий бирюзовый свитер и сандалии.

– А дреды? – спросил я.

– Сложил в коробку, – ухмыльнулся тот.

Следующая неожиданность ждала меня в зале ожидания для международных рейсов. Долтон и Зоула отправились в «дьюти-фри», а я слонялся по залу. Почему-то из сотен людей я выделил некую молодую женщину в коричневом свитере и слишком тесных слаксах. Она смотрела на мокрое асфальтовое поле за окном и болтала по мобильнику. Ее силуэт и прическа показались мне смутно знакомыми. Сперва я списал это на свою прогрессирующую паранойю, но тут неизвестная пассажирка обернулась. Вот, получите! Мисс Дебби, понимаешь, Теббит! Она помахала и широко улыбнулась. Когда я подошел, телефонный разговор был уже закончен.

– Какого черта!

Сложностей мне и так хватало.

– Здравствуй, Гарри. Мог бы сказать, что рад меня видеть, или еще что-нибудь.

– Дебби, ты с нами не поедешь. Пожалуйста, отправляйся домой. Предоставь это мне.

– Почему?

– Потому что ты мне платишь. Потому что тебя ждут семейные дела.

Она надула губы. Тот же подростковый гнев я наблюдал тогда в отцовском кабинете.

– Отца вчера похоронили – если ты об этом.

– Прими мои соболезнования. И еще: если дядя Роберт узнает, он обвинит меня в похищении ребенка!

– Гарри, ты говорил, что иконы ищем не только мы.

– Верно, Дебби, и наши соперники – редкостные мерзавцы. И это дополнительный повод оставить тебя дома.

– Гарри, ты прелесть! Так печешься обо мне… Тебе надо было стать мельником викторианских времен или еще кем-нибудь в этом роде.

Она сунула мобильник в сумочку, села и уставилась на меня большими карими глазами.

– Как думаешь, это они убили моего отца?

– Что ты! Конечно нет!

– А я думаю, что они. Возможно, мне доведется их повстречать, – сказала она как ни в чем не бывало.

Ситуация выходила из-под контроля. Юная маньячка-убийца – этого мне только не хватало! Я старался говорить как можно спокойней.

– Дебби, что за глупости. Пожалуйста, отправляйся домой.

В ответ она лишь закатила глаза.

Неожиданность номер два ждала меня где-то в районе Северо-Атлантического хребта – если верить выведенной на монитор карте, на которой отмечалось положение самолета. Появление Дебби было всего-навсего нежелательным осложнением, но вторая неожиданность таила в себе смертельную опасность.

Обойдясь без прелюдий, Долтон и Зоула заняли места, которые на «Эйр Джамайка» назывались «местами для уединения». Дебби, вытянувшись на кресле, дремала. А я пошел в туалет, находившийся в хвосте самолета.

30
{"b":"135361","o":1}