— …довольно нескромное письмо для молодой женщины.
— Я хотела встретиться с вами, — сказала Лолли, — и должна была как-то привлечь вас, чтобы вы пришли.
— И выбрали для этого самый нескромный способ.
— Мне так посоветовали.
Минна подошла к ним с подносом. Как и все другие мужчины, лорд Прескотт даже не взглянул на нее, когда она поставила поднос. Но в данном случае она была рада оставаться незаметной.
— А вам говорили, что я строго наказываю тех, кто распускает свой язык?
— Да, сэр. Маленькая птичка напела мне это.
Колкость в словах Лолли относилась к Минне. Та тихо отошла, но вместо того чтобы вернуться в бар, притаилась за пальмами.
— Значит, вы привыкли к тому, что вас пороли в школе?
— Прошу прощения?
— Я сказал, что вас, видимо, часто пороли в школе…
— О нет. Я ни одного дня не провела в школе за всю свою жизнь.
Минна съежилась.
— Понятно, — сказал лорд Прескотт. — Это удивительно, учитывая, каким грамотным было ваше письмо. Скажите, что побудило вас написать мне?
«О нет, — подумала Минна. — Это совсем не тот разговор. Смени тему, Лолли».
— Это не важно, лорд Прескотт. Я хочу лишь знать, как доставить вам…
— Я буду решать, что важно. Отвечайте на мой вопрос. Почему вы решили мне написать?
— Просто я слышала, что вы красивый мужчина, и теперь вижу, что это правда.
— Не пытайтесь соблазнять меня, женщина. Я скажу, когда вы сможете воспользоваться своей привилегией. От кого вы это слышали?
— От многих людей.
— Мадам говорила вам обо мне?
— Нет, сэр.
— А какой-нибудь другой клиент?
— Нет, сэр.
— Похоже, вы не стремитесь к дружескому общению. Здесь бывает много разных джентльменов, я хочу знать, почему из всех вы выбрали меня для знакомства.
— Я… я не помню.
После небольшой паузы лорд Прескотт сказал:
— Это письмо писали не вы, не так ли?
«Надо что-то делать!» — подумала Минна в отчаянии. Она поднялась с графином на подносе и подошла к столу:
— Могу я предложить вам еще вина?
Лолли облегченно вздохнула, воспользовавшись перерывом:
— Да, пожалуйста.
Лорд Прескотт не отрывал глаз от Лолли, пока Минна наполняла его пустой бокал.
— Это для вас, сэр.
Внезапно огромная рука взметнулась вверх и схватила ее за запястье. Минна вздрогнула и едва не уронила графин. Впервые взгляд клиента устремился на ее лицо, и они посмотрели друг другу в глаза. Минна отпрянула от его пронзительного взгляда, но его крепкий захват удержал ее на месте.
— Я вижу чернильные пятна на ваших пальцах.
Минна инстинктивно отрицательно покачала головой, хотя очевидные признаки ее изобличали.
Лорд Прескотт поднялся во весь рост, возвышаясь над ней. Его пальцы крепко сжимали ее запястье.
— Это вы написали мне письмо?
Его взгляд пронзал Минну. Он сузил свои карие глаза, и ее охватил страх.
— Я задал вопрос.
— Это была ошибка, — сказала Минна первое, что пришло ей в голову.
Лорд Прескотт решительно указал на нее пальцем.
— Ждите здесь, — приказал он и двинулся в сторону мадам, которая тихо разговаривала с одним из музыкантов.
— Что происходит, черт возьми? — спросила Лолли.
Сердце Минны бешено колотилось, и она едва могла говорить. В другом конце гостиной лорд Прескотт, сложив руки на груди, о чем-то серьезно говорил с мадам Финч, которая только кивала.
— О, Лолли, что я наделала? Кажется, теперь меня уволят.
— Лучше быть уволенной, чем иметь дело с таким типом.
Мадам оставила лорда Прескотта и подошла к ним:
— Минна, лорд Прескотт проявил к тебе интерес. Пожалуйста, пройди с ним в свою комнату.
— Это невозможно. Я не… Может быть, лучше Лолли?
Лицо мадам оставалось бесстрастным.
— Он не хочет ее. Он хочет тебя.
Кровь отхлынула от лица Минны. Мужчины никогда ею не интересовались. Они даже не замечали ее.
— Что мне с ним делать?
— Все, что он попросит, — твердо ответила мадам.
— Но я не могу…
— Он готов щедро платить. И ты будешь хорошо вознаграждена.
Все пошло не так, как предполагала Минна. Она нерешительно взглянула на лорда Прескотта, стоявшего в отдалении с хмурым видом. Он выглядел очень внушительно и грозно. Она пожалела, что написала ему письмо.
— Я не могу, — призналась она слабым голосом.
— Минна, — сказала мадам тоном, каким редко говорила, — ты пойдешь с этим джентльменом в свою комнату и будешь развлекать его. Если он захочет разговаривать, пусть говорит. Если захочет секса, предоставь ему это. Делай все, чтобы он остался доволен и пожелал снова прийти сюда. Понятно?
Минна в смятении повернулась к Лолли.
— Иди, Минна, — сказала она. — Поговори с ним. Спроси, что ему нужно.
Поговорить — это единственная надежда. Да, она должна заставить его говорить. Ведь она хотела именно этого и долго готовилась, что сказать.
Минна отошла оттого места, где она была в сравнительной безопасности, и, запинаясь, двинулась в направлении ожидавшего ее мужчины. Он выглядел еще крупнее, когда она приблизилась к нему. Она даже не решалась взглянуть ему в глаза, опасаясь, что он обнаружит ее скрытые мотивы… или, еще хуже, — ее очерствевшую душу.
Минна прошла мимо него и направилась к лестнице, ведущей в номера. Лорд Прескотт следовал вплотную за ней. Он был таким высоким и солидным, что ее тень полностью накрывалась его тенью. Она чувствовала исходящую от него опасность, словно ее преследовал вооруженный бандит.
Когда они наконец достигли верхнего этажа, где находилась ее комната, до них уже не доносились музыка и гудение голосов беседующих людей. Минна осталась наедине с незнакомым человеком, которого она должна была ненавидеть, но она его только боялась.
Она открыла дверь своей комнаты и устремилась к письменному столу, где зажгла все четыре канделябра, и почему-то при свете почувствовала себя в большей безопасности.
Минна прислонилась к стене, в то время как лорд Прескотт молча прошелся по комнате, громко стуча сапогами по деревянному полу. В ее спальне всегда царил запах старых книг и древесины, но с появлением незнакомца добавился непривычный запах сандалового дерева и свежести.
Она наблюдала, как он осматривал ее умывальник, окно, кровать.
— Вы не принимаете здесь мужчин. В этом нет сомнения.
— Я служанка, — ответила Минна, злясь на дрожь в своем голосе. — Я не развлекаю клиентов.
Он подошел к ней и склонился над письменным столом.
— Мне кажется, подавать спиртное — не единственное ваше занятие здесь. — Он взял со стола листок плотной голубой бумаги. — Похоже, вы также занимаетесь корреспонденцией.
— Да, я пишу письма.
Он поднял пачку из семи запечатанных конвертов с адресами, которые она приготовила днем для рассылки перспективным клиентам, и пробежал по ним глазами.
— Эти джентльмены ваши друзья или родственники?
Минна возмутилась его наглостью. Она выхватила письма из его рук, надеясь, что он не увидел имени на самом важном письме. Оно было адресовано Фредерику Страттону — второму возможному врагу ее отца.
— Зачем вы пришли сюда? — резко спросила она.
— Почему это вас удивляет? — спросил он, доставая из кармана сюртука письмо на плотной голубой бумаге и бросая его на кровать. — Я пришел сюда по вашему приглашению.
Минна взглянула на конверт с ее почерком и закусила губу.
— Вы должны быть здесь не со мной. Вы пришли к Лолли.
— Это ваш похотливый вызов привел меня сюда. Это ваши искушающие слова соблазнили меня.
Минна попыталась найти правдоподобное оправдание:
— Нет, это не я. Просто у меня хороший почерк. Девушки говорят мне, что писать, и я пишу.
— Послушайте, — начал он, садясь на кровать и доставая из кармана кожаную плетку. — Я очень не люблю лжецов. Вы заманили меня сюда под фальшивым предлогом. Это ваша первая ложь. Вы сказали, что не пишете письма. Это вторая ложь. Берегитесь, чтобы не было третьей.