Литмир - Электронная Библиотека

— Этому мужчине, несомненно, повезет.

Сердце Минны похолодело от обиды.

— Добрый день, мистер Лэмбрик.

Солтер поднялся со своего места:

— Добрый день, Минна. Как хорошо ты сегодня выглядишь.

Приблизившись к этой парочке, Минна постаралась быть сдержанной.

— Добрый день, графиня. Спасибо зато, что развлекла моего гостя, создав ему особый уют. Я попрошу мадам заменить здесь диваны кроватями, чтобы не терять зря время.

Мэдлин вскочила с кушетки.

— Ты обвиняешь меня в том, что я отбиваю у тебя клиента?

Что касается мадам, то она одобряла, когда девушки старались соблазнять разных клиентов, чтобы у тех не возникало привязанности к определенным куртизанкам. Однако переманивание постоянного клиента часто вело к возникновению конфликтов среди девушек.

— Во-первых, он не является моим клиентом, а во-вторых, можешь его забрать.

Солтер выглядел явно смущенным.

— Кажется, я сделал что-то не так?

Минна повернулась к нему:

— Да. И упустили прекрасную возможность развлечься. Всего хорошего.

Она повернулась, чтобы уйти, но он остановил ее, взяв за локоть.

— Я ничего не понимаю. Куда ты направляешься?

— Как можно дальше от тебя.

Его захват нисколько не ослабел.

— Подожди минуту. Ведь мы, кажется, договорились встретиться.

— Поверьте, мистер Лэмбрик, мы никогда ни о чем не договоримся. А что касается тебя, графиня, то тебе следует принять ванну, прежде чем отправляться наловлю новых мужчин. Твоя сеть и так уже полна после минувшей ночи.

Очаровательное лицо Мэдлин исказилось от гнева.

— О!

Солтер посмотрел вслед униженной Мэдлин, которая поспешно поднималась наверх по лестнице. Затем повернулся к Минне с суровым выражением лица:

— Стоило ли так грубить?

Минна сложила руки перед собой:

— Когда я захочу получить урок хороших манер, мистер Лэмбрик, я непременно обращусь к вам.

— Когда я решу, что вам необходим урок хороших манер, мисс Холлидей, вы обязательно получите его независимо от того, желаете вы этого или нет.

В его голосе чувствовалась угроза, но его нахальство тем не менее возмутило ее.

— Я не нуждаюсь в чьих-либо наставлениях. До свидания, мистер Лэмбрик.

Она снова попыталась уйти, но он рванул ее назад, как собачку на поводке.

— Пустите меня!

— Я не допущу, чтобы со мной обращались таким бесцеремонным образом. Мы договорились о встрече, и я ожидаю выполнения этой договоренности.

Солтер потянул ее в направлении к входной двери.

— Я не хочу уходить с вами! Вы похищаете меня!

Он повернулся к ней:

— Вы нужны мне в связи с полицейским расследованием. Вы пойдете со мной добровольно для допроса, или я арестую вас именем короля. В любом случае вы пойдете со мной. Что вы выбираете?

Ее негодование достигло предела. Она-то думала, что он хотел просто повидать ее, а на самом деле он хотел, чтобы она помогла ему в расследовании.

У нее не было иного выбора, как только пойти с ним, но она решила, что не будет сотрудничать с полицией. Приняв высокомерный вид, как подобает настоящей леди, и задрав нос, она двинулась впереди Солтера к выходу. Он открыл перед ней дверь, она забралась в его фаэтон и села, проигнорировав протянутую им руку. Солтер уселся рядом с ней, взял вожжи, щелкнул ими, и фаэтон двинулся вперед.

Минна смотрела по сторонам, стараясь не замечать соседа. Она надеялась, что после охлаждения их отношений ей не придется больше разговаривать с ним по своей воле. Тем не менее уголком глаза она заметила, как ладно его темно-серый сюртук обтягивает широкие плечи и как его черные волнистые волосы блестят на солнце. Ветерок доносил до нее аромат его мыла.

— Ты очень плохо обошлась с Мэдлин, — заметил он.

В ответ — молчание.

— Ты уверена, что она заслуживала такое обращение?

Минна по-прежнему молчала, но внутри у нее был готов ответ.

— Мне кажется, она очень добрая.

Минна не выдержала:

— Добрая? Она совсем не добрая. Она очень жадная. Всегда стремится заполучить самого лучшего мужчину, даже если на него положила глаз другая девушка. Ей нравится чувствовать свое превосходство над другими женщинами.

Солтер улыбнулся. На щеках у него появились ямочки.

— Понятно. А ты, значит, положила глаз на меня, да?

Минна покраснела и попыталась объяснить, что она имеет в виду:

— Нет, я…

— Постой… уж не ревнуешь ли ты?

— Не говори глупости, — сказала она и отвернулась. — Я едва знаю тебя. Но Мэдлин решила, что ты мне нравишься, и этого оказалось достаточно, чтобы она бросила мне вызов. Она хотела прельстить тебя, чтобы доказать свое превосходство. Если бы я не вмешалась, она могла бы тебя заполучить.

Солтер широко улыбнулся:

— Ты явно ревнуешь.

Минне хотелось влепить ему пощечину, чтобы стереть самодовольное выражение с его лица.

— Чтобы ревновать, надо, чтобы я хотела тебя. А я не хочу. В данный момент я полагаю, что было бы лучше никогда не встречать тебя.

— Если ты думаешь, что я увлекся Мэдлин, то ты очень ошибаешься. Просто мне жаль ее.

— Ты ее жалеешь?

— Она надеется, что сможет найти подходящего мужа в таком месте, как ваше заведение. Нельзя рассчитывать на мужчин, которые часто посещают бордели.

— В данном случае я полностью согласна с вами, мистер Лэмбрик.

Он бросил на нее испепеляющий взгляд:

— Ты должна понять, что я имею в виду. Она говорит, что ищет вожака волчьей стаи, и я думаю, найдет его. Как мужчина, могу сказать, что мы обладаем способностью чуять слабую добычу. Некоторые женщины подобны раненым газелям, и Мэдлин — одна из них. Она явно хочет, чтобы ее поймали и сожрали. Но все будет не так, как она надеется, потому что после того, как этот волк насладится ею, от нее прежней ничего не останется.

Минна никогда не воспринимала Мэдлин таким образом. Однако Солтер, казалось, понял, что она собой представляет, как будто вся жизнь этой женщины отражалась на ее лице. Минна была поражена способностью Солтера разбираться в людях.

— Мэдлин — взрослая женщина, у нее большой жизненный опыт. Почему ты ее жалеешь?

— Я жалею всех вас. И тебя больше остальных.

— Меня? Почему?

Солтер не ответил, но она поняла по выражению его глаз, что он видел ее насквозь. Его откровенность ее задела. Она хотела, чтобы на нее смотрели с желанием, а не с жалостью. Особенно с его стороны.

— Остановите фаэтон.

— Почему?

— Потому что я устала от этих разговоров. Отпустите меня.

— Сиди на месте. Мы почти приехали.

— Я больше не нуждаюсь в вашей компании, мистер Лэмбрик.

— Но я нуждаюсь в твоей.

— Это меня не касается. Я никуда не пойду с вами.

Минна наклонилась вперед, выхватила вожжи из его рук и дернула их. Удивленная лошадь резко остановилась.

Прежде чем Солтер успел среагировать, Минна выскочила из фаэтона и зашагала по улице. Здесь, среди бела дня, в окружении людей он не осмелится снова грубо схватить ее за руку.

Она дошла почти до угла, когда ощутила его руку на своем локте. Солтер повернул ее лицом к себе. Она была готова обругать его, не обращая внимания на людей. Однако прежде чем она успела произнести первое оскорбительное слово, он наклонился, подхватил ее за ноги и взвалил на плечо, как мешок с картошкой.

— Что вы делаете? Отпустите меня сейчас же!

Солтер не произнес ни звука и решительно зашагал по улице.

— Опустите меня на землю! — крикнула она, испытывая невероятное унижение от того, что находилась в таком постыдном положении.

Когда они миновали фаэтон, Минна с ужасом поняла, что он собирается нести ее весь оставшийся путь.

— О нет, Солтер! Остановитесь! Остановитесь, говорю вам!

Она начала колотить его по спине, надеясь, что боль заставит его остановиться. Однако в ответ он так сильно шлепнул ее по заду, что она вскрикнула. Она не стала больше провоцировать его.

— Остановитесь, пожалуйста. Я сама пойду, куда пожелаете.

20
{"b":"134401","o":1}