Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Выплеснув все это, Лали упала на подушку и, сердито повернувшись к своему обидчику спиной, закуталась в покрывало.

«Пожалуй, я и впрямь идиот: Мехмед при всей его жестокости удивительно брезглив и развлекается исключительно с девственницами, – размышлял Антонио. – Моя ревность совершенно не оправданна, а вот честь я могу потерять, если позволю себе окунуться в любовное безумие».

Мысль о том, что Лали будет принадлежать ему по возвращении в родные места, помогла выдержать пытку желанием во время их путешествия. Но сейчас Антонио находился в смятении – если девушка останется с ним, то он станет зятем Монны. Даже под угрозой смерти он не сделает этого. Обручение, состоявшееся больше десяти лет назад, не заставит его жениться на дочери человека, укравшего его счастье.

Конечно, весьма соблазнительно насладиться с девушкой, изнывающей от желания отдаться ему, а затем вручить Бельфлеру дочь, утратившую невинность. И пусть страдания графа хоть чем-то искупят мучения Антонио, лишившегося любви Монны. Кто посмеет осудить Карриоццо? Девчонка жила в гареме, а в этом милом месте весьма трудно остаться чистой и невинной. Антонио легко добьется желанного завершения своих странствий, ему нужно всего лишь положить руку на нежное плечико рассерженной девушки, сказать слова извинения, опутать ее поцелуями и лаской, и Лали послушно отдаст ему свое тело. Но что-то мешало ему поступить так, и Антонио находился в смятении. Раньше, если он желал женщину, то всегда получал желаемое, но сейчас не смог украсть добродетель доверчивой девчонки.

Мысли и желания в душе Антонио разделились на два лагеря: одни находили такой план отмщения великолепным, другие – мерзким и нечестным по отношению к Лали.

– Я оскорбил тебя. Прости. Я верю, что ты совершенно невинна. И именно поэтому, если ты не хочешь спать, нам следует собираться в дорогу.

– А как же… – Лали растерянно запнулась. Она опасалась, что если сама напомнит Антонио о своем желании, то он вновь сочтет это бесстыдством. – Разве ты не хотел?..

– Я хочу вернуть тебя твоему отцу. И собираюсь сделать это как можно быстрее.

– Но зачем торопиться? – девушка осторожно прикоснулась к руке Антонио. – На корабле ты обещал, что я стану… что мы…

Последовала довольно продолжительная пауза.

– Я не желаю становиться хищником и похищать твою невинность. Я обещал относиться к тебе с уважением и сдержу свое слово.

– Но мы ведь были обручены с тобой, так что же мешает нам…

– Свою новую жизнь ты начнешь достойно, а не с ребенком, растущим в твоем милом животике.

– Это все равно произойдет, когда мы станем мужем и женой, – с удивлением заметила девушка.

– Я не могу жениться на дочери человека, укравшего мое счастье.

Горькая обида обожгла сердце девушки, обманувшейся в своих сокровенных ожиданиях. Как могла она так ошибиться! Карриоццо ни разу не сказал ей о своих чувствах… а она, как презренная рабыня в гареме, умоляет его о милости. Сколько еще унижения ей предстоит выдержать, если она не перестанет сражаться с этим холодным упрямцем? Впрочем, она вновь ошибается: Антонио отказывается любить Лали потому, что до сих пор не забыл другую женщину. Ту, что стала женой графа де Бельфлера, отца Лали. Но почему! Она ведь не виновата ни в чем!

Если бы Карриоццо не спешил, Лали еще долго бродила бы по улицам и площадям Венеции, вдыхая запах моря и незнакомого мира и размышляя о своей невезучей судьбе. Но к ее глубокому разочарованию, после покупки лошадей и провизии они уже через день покинули Венецию и отправились на запад, в сторону Пармы.

43

Уже несколько дней Лали не переставала восхищаться красотами пармской земли, гордой и прекрасной, утопающей среди пышных деревьев. Новое путешествие, полное не меньших опасностей, нежели морское, для девушки казалось сказочным приключением. Пусть даже приходилось быть настороже из-за возможного нападения разбойников. Чтобы избежать встречи с этими «добрыми приятелями». Карриоццо решил пристать к торговцам, направляющимся в Геную. Несколько монет, уплаченных одному из купцов, позволили Лали ехать на повозке, поскольку девушка была непривычна к путешествию верхом.

На ночь торговцы старались останавливаться в селениях, где для путешественников были устроены постоялые дома. За день Лали очень уставала, но выспаться у нее не получалось. Уткнувшись носом в подушку, она вытирала ладошкой слезы и молилась о том, чтобы время повернулось вспять, и они вновь оказались на корабле. Или лучше – в Венеции. Теперь она ни за что на свете не показала бы Антонио злополучный кулон. Ах, каким нежным, ласковым и заботливым был ее возлюбленный до того, как выяснилось ее происхождение. А теперь превратился в совершенно незнакомого мужчину – злого и настороженного. Их отношения окончательно испортились: исчезло доверие и понимание, а на смену пришли нетерпение и напряженность. Куда исчез тот человек, кто так нежно утешал ее в страданиях, и чьи ласковые руки так нежно ласкали ее тело всего лишь неделю назад?

Но Лали не позволяла себе печалиться, понимая, что последние крохи призрачного счастья очень скоро закончатся, когда Антонио вручит ее графу де Бельфлер.

По мере продвижения к замку де Бельфлер настроение Антонио ухудшалось с каждым шагом коня. Он постоянно думал о том, что ждет его там, в доме человека, отнявшего его любовь. Какой окажется встреча с Монной? Карриоццо не видел ее пять лет, и в сердце успело проникнуть новое чувство.

Всю дорогу Антонио боролся с собой, отказываясь признаваться, что испытывает к этой дерзкой, подчас невыносимой в своем упрямстве, девчонке больше, чем просто влечение. Напрасно пытаясь разжечь в своей душе ненависть к девушке, Антонио неожиданно обнаружил, что вместо этого притупилась злость на ее отца.

Но встреча с бывшей невестой может оказаться роковой. Карриоццо хорошо помнил свое состояние в тот день, когда узнал о предстоящей свадьбе. Первым его побуждением было вызвать соперника на дуэль, убить ненавистного старика или погибнуть самому. Узнав о его решении, отец велел запереть Антонио на замок и выпустил лишь после венчания Монны. Антонио не простил отца и в тот же день покинул отчий дом.

– Я вижу замок! – растерянно проговорила девушка, когда из пелены тумана выплыли далекие очертания высокой каменной стены с зубцами, а над ними постепенно проявлялись башни и купол дворца де Бельфлер.

Стало ясно, что приближается минута прощания с Антонио. От сознания этой истины Лали стало трудно дышать. Ах, если бы удалось хоть как-то продлить путешествие и остаться еще на несколько дней с Антонио! Сейчас она, пожалуй, была бы даже рада нападению разбойников. Карриоццо пришлось бы защищать ее или лучше – спасать в случае, если бы ее похитили.

– Антонио, я не готова прямо сейчас ехать в Бельфлер.

– А Бельфлер еще не готов принять тебя.

В словах Карриоццо прозвучала очевидная насмешка, но в его светлых глазах Лали заметила тоску и с робкой надеждой уставилась в лицо мужчины.

– Зачем мне тогда возвращаться? Последовало неловкое молчание, затем Антонио подъехал на коне вплотную к девушке, нервно сжимающей в потных ладошках поводья своей лошадки.

– Ты не можешь отказаться от своей семьи и лишать отца радости увидеть свою дочь живой и невредимой.

– Антонио, пожалуйста… Я не могу и не хочу с тобой расставаться… Давай хотя бы сначала проведаем твоих родных…

– В Карриоццо мы доберемся лишь ближе к вечеру, а твой дом уже перед глазами, – сжав губы, Антонио невольно прикоснулся к рукоятке кинжала. – Здесь живет твой отец Людовико де Бельфлер. Красавец, покоривший множество женских сердец. Если помнишь, у него имеется молодая жена. Кстати, она приходится тебе мачехой.

– Мне нет никакого дела до этих людей! Я не знаю их… а вот ты… Ты рисковал, спасая меня. Ты для меня – единственный близкий человек в этом мире. Я не хочу расставаться с тобой!

– Придется, – Антонио нахмурился, хотя морщины на его лбу разгладились. – Надеюсь, в доме твоего отца тебя примут радушно, и очень скоро ты поймешь, что я прав.

31
{"b":"132811","o":1}