Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Джон, – прошипел Стюарт, затаскивая официанта в угол, где их не могла видеть Клэр.

– Да, мистер Уэлсли? – спросил официант, даже не пытаясь скрыть, как изумило его столь странное поведение гостя.

– Я только что выяснил, что миссис Уэлсли крайне неодобрительно относится к лангустам, поданным в панцире, – мрачно заявил Стюарт.

– Да? – озадаченно посмотрел на него официант.

– Да. Дело в том, что она… не из Бостона, – пояснил майор.

Официант кивнул, прекрасно зная, что молодая миссис Уэлсли прибыла с Юга. Последние несколько недель посетители ресторана только о том и говорили, бурно обсуждая недавний брак майора Уэлсли.

– Поэтому, – продолжил Стюарт, – не попросили бы вы повара, чтобы перед тем, как подавать лангуста, он вынул мясо из панциря? Я, конечно, заплачу за дополнительные хлопоты.

– В этом нет никакой необходимости, – улыбнулся официант, – я сам все сделаю.

– Спасибо, – благодарно проговорил Стюарт, вкладывая в руку официанту банкноту. – Я вам очень признателен. – Взглянув в сторону стола, за которым сидела Клэр, смотревшая в окно, он добавил: – Пожалуйста, постарайтесь, чтобы миссис Уэлсли не узнала об этом.

– Можете быть уверены, сэр, – успокоил его Джон, широко улыбаясь.

Со слегка виноватой улыбкой Стюарт вернулся к своему столу, а Джон, давясь от смеха, двинулся на кухню.

– Когда мой заказ на двух лангустов будет готов, Джо, дай мне знать, – попросил он повара. – Мне нужно будет вытащить их из панцирей, прежде чем подать на стол.

Повар посмотрел на него как на сумасшедшего.

– Зачем? – только и сумел спросить почтенный кулинар.

– Затем, что молодой жене Стюарта Уэлсли не нравится, как выглядят лангусты в панцире, – терпеливо объяснил официант, и глаза его весело заблестели.

– О господи! – рассмеялся повар. – Она боится, что он прыгнет на нее или что-нибудь в этом роде?

– Не знаю, – пожал плечами Джон. – Мое дело – угождать гостям, особенно таким, как мистер Уэлсли.

– Может быть, она откуда-то с Юга? – полюбопытствовал повар.

– Да, кажется, из Джорджии, – кивнул официант.

– Ну, тогда все понятно, – презрительно протянул Джо. – Видимо, она просто невежественная конфедератка. Дикие люди! Совершенно не понимают, как надо есть лангустов! Чего ж удивляться, что они проиграли войну?!

* * *

– Ну что, совсем не страшно, а?

Клэр взглянула на стоящую перед ней тарелку, где лежало слоистое белое мясо лангуста, и кивнула.

– Да, действительно, все нормально. Похоже на кусочки рыбы.

Стюарт усмехнулся.

– Так оно и есть, Клэр, – сказал он. – Маленькие кусочки рыбы. А теперь обмакни кусочек в растопленное масло и скажи мне, понравится ли тебе.

Клэр сделала так, как сказал Стюарт, потом медленно поднесла вилку ко рту и в нерешительности замерла.

– Ну давай же, попробуй! – подбодрил жену Стюарт. С легкой гримаской Клэр открыла рот и положила на язык кусочек лангуста. С любопытством пожевала, проглотила, а потом закрыла глаза и слегка застонала.

– Ну и как? – с некоторым волнением осведомился молодой человек.

– Это необыкновенно… чудесно, Стюарт, – выдохнула Клэр. – Просто божественно.

– Ну, вот видишь, – засмеялся он. – Я же говорил, что тебе понравится. Я думаю, что сделаю из тебя настоящую жительницу Бостона!

Клэр открыла глаза и облизнулась, как довольная кошка.

– Пожалуй, ничего вкуснее я никогда не ела, – сказала она, еще раз проведя языком по губам, на которых осталось немного масла.

– Итак, ты все еще хочешь, чтобы я заказал мясо в горшочке? – лукаво спросил Стюарт.

– О нет! Кто захочет тушеное мясо, когда есть лангусты? – рассмеялась Клэр.

Стюарт довольно улыбнулся и занялся своей порцией. Некоторое время они молча опустошали свои тарелки, потом Стюарт, удовлетворенно вздохнув, заговорил вновь.

– Тебе понравились твои новые платья? – поинтересовался он.

– Да, конечно, – кивнула Клэр, отхлебнув глоток шампанского. – Они все прекрасные, и с твоей стороны было очень мило купить мне так много нарядов.

Стюарт положил вилку и потянулся к Клэр, чтобы коснуться ее руки.

– Я вовсе не пытаюсь быть милым, дорогая моя, – искренне сказал он. – Мне очень хочется одеть тебя в шелка и атлас, меха и бриллианты.

– Почему? – прошептала смущенная Клэр. Стюарт бросил на нее плотоядный взгляд, наклонился к ней через стол и заговорщицки прошептал:

– Потому что мне так приятно раздевать тебя.

Клэр от смущения вдруг зарделась, а потом тихонько вздохнула, рассерженная его фривольным замечанием.

– Тебе не следует говорить такие вещи, – осуждающе произнесла она, оглядываясь вокруг, чтобы убедиться, что слов Стюарта никто не слышал.

– О, ты совершенно права! Лучше делать, чем говорить… – оживился молодой человек.

– Стюарт! Ради бога, ведь мы же не одни! Вокруг люди! – простонала Клэр.

– Тогда давай поторопимся и прикончим этого лангуста, чтобы можно было отправиться домой и запереться в спальне – подальше от людских глаз, – немедленно предложил нежный муж.

Клэр почувствовала, как по всему ее телу побежали мурашки, и протянула руку к бокалу с вином.

– Только не пей все это шампанское сразу, – предупредил ее Стюарт. – Больше я тебе сегодня не дам. Вспомни, чем все кончилось вчера вечером…

Глаза Клэр округлились, но она послушно поставила бокал и взяла еще кусочек лангуста.

– Сегодня я встретила мисс Олькотт, – безразличным тоном сказала она, стараясь придумать тему, которая помогла бы ей хоть немного охладить пыл не в меру темпераментного мужа.

– Да? – вскинул брови Стюарт. – Она все так же разговаривает сама с собой?

– Нет, – рассмеялась Клэр. – Она оказалась очень милой женщиной. Мы поболтали с ней несколько минут в парке. Ты знал, что она была сиделкой в госпитале?

Стюарт кивнул.

– Пару лет назад она написала серию статей, которые назвала «Заметки из госпиталя», – о своей работе в Вашингтоне, – припомнил он.

– Правда? – удивилась Клэр. – Мне она этого не говорила…

– Она очень плодовитая писательница, – пояснил Стюарт. – Недавно я слышал, что она начала работать над романом.

– Да, это так, – подтвердила Клэр. – У нее три сестры, и она пишет об их детстве.

– Это должно быть довольно интересно, учитывая, что у них совершенно сумасшедший отец, – усмехнулся Стюарт.

– Ее отец – сумасшедший? – воскликнула потрясенная Клэр. – Она сказала мне, что он эксцентричный джентльмен, а он, значит, страдает душевным недугом?

– Да нет, просто у него бывают какие-то дикие мысли о жизни и ее смысле, – со вздохом пояснил Стюарт. – Он проповедует какую-то философию, которую называет трансцендентализмом, и всю жизнь провел, путешествуя и читая лекции по этой самой философии. Кончилось это тем, что он совершенно разорил свою семью, и теперь им приходится надеяться только на литературную деятельность Луизы.

– О, бедная женщина! – посочувствовала Клэр Луизе. – Какая ужасная ответственность лежит на ней!

– Да, – кивнул Стюарт, – это огромная ответственность, но по крайней мере она делает что-то такое, что доставляет ей удовольствие. А когда человек вынужден работать, то самое главное – чтобы труд был в радость.

– Я счастлива, что мне нет нужды зарабатывать на хлеб насущный, – пробормотала Клэр.

Глаза Стюарта вспыхнули от удовольствия.

– Что вы сказали, миссис Уэлсли? – осведомился он. – Кажется, вы говорите, что лучше выйти замуж за янки, чем умирать с голоду в Саванне?

– Умирать с голоду? – возмущенно переспросила Клэр, и ее вилка звякнула о тарелку. – Разве люди в Саванне умирают с голоду? Мой отец…

– Не беспокойся, моя дорогая, – перебил ее Стюарт, проклиная себя за несдержанность, – у твоего отца все в порядке.

– Но, Стюарт…

– У него все отлично, Клэр, – успокоил ее муж. Клэр долго и внимательно смотрела на молодого мужчину, который был ее супругом, а потом тихо сказала:

52
{"b":"121403","o":1}