Клэр обняла и его.
– Да, конечно, мистер Полк! Сегодня чудесный день, а завтра будет еще лучше!
Только оставшись наедине с Клэр, Джонас решился рассказать ей, что случилось с владельцем ломбарда.
– Мне бы не хотелось расстраивать вас, но боюсь, я принес нерадостные вести. Сегодня утром мы выловили из реки труп Вальтера Грина.
Клэр оцепенела. Значит, Анна Грин была права! Она отчетливо вспомнила ее слова: «С ним случилось что-то страшное, я чувствую это… значит, и мне грозит опасность».
Клэр задрожала, охваченная дурным предчувствием.
– Вам известно, как он погиб?
– К сожалению, нет, – признался Джонас. – Тайлер успел поговорить с шерифом, но я подошел слишком поздно.
– Какой ужас! – воскликнула Клэр. – Бедная Анна! Я должна навестить ее. – И она бросилась наверх, чтобы переодеться, но вдруг снова застыла, вспомнив предостережение Анны: «Будьте осторожны! Наверное, и вы в опасности!»
А если предчувствие не обмануло Анну? Неужели Реджинальд Бут расправился с Грином, лишь бы заполучить Бельфлер? Значит, и она, Клэр, и Анна в опасности? Клэр влетела в оружейную отца и схватила ружье, но опомнилась. Буту незачем убивать ее, чтобы отнять Бельфлер. Он вряд ли решится запятнать свою репутацию. Своего он добивается благодаря деньгам и запугиванию. И потом, завтра же она расплатится с Бутом и навсегда забудет о нем.
И все-таки Клэр решила остаться дома. Повидаться с Анной можно и завтра.
– Итак, что вы скажете, Маккейн?
Тайлер посмотрел на Бута, сидящего напротив.
– Неплохо.
– Значит, к строительству мы приступим уже на следующей неделе, – подытожил Реджинальд Бут и раскурил сигару. – Могу без ложной скромности сказать, что мы отлично поработали.
– Когда истекает срок, указанный в извещении?
– Завтра в четыре часа. До истечения осталось… – Бут полез было за часами, но вспомнил, что где-то забыл их, – примерно сутки.
– А если мисс Кавано вернет деньги?
Бут выпустил сигарный дым и усмехнулся:
– Не вернет.
– Почему вы просто не купили землю у Кавано?
– По трем причинам, – объяснил Бут, слегка прищурясь. – Во-первых, Кавано не продали бы свою землю. Во-вторых, я долго не мог найти достойного партнера. А когда я узнал, что хозяин Бельфлера не выплатил долг по закладной, я решил, что нет смысла платить бешеные деньги за то, что я вскоре смогу получить даром.
– Но участок придется выставить на торги.
– Само собой, но и это я предусмотрел. Покупателей на него не найдется, поверьте мне.
Тайлер наблюдал за банкиром, пускающим дымные кольца. Ему не нравилось, как Бут ведет дела, но до сих пор он доверял партнеру. Отодвинув стул, Тайлер поднялся.
– Известите меня, когда можно начинать строительство.
На полпути Тайлер чуть не столкнулся с шерифом Симонсом, который был так озабочен, что даже не поздоровался с ним. Он помедлил, вернулся обратно и увидел, как шериф входит в кабинет Бута.
– Простите за опоздание, мистер Бут. Миссис Грин явилась ко мне в контору и подняла шум из-за мужа. Она требует расследования.
Тайлер покачал головой. Интересно, за какие заслуги недалекий Уилбур Симонс стал шерифом?
– А вы на что рассчитывали? – рявкнул Бут. – Надеюсь, вы приложили все старания, чтобы убедить ее в том, что Грин погиб по своей неосторожности?
Послышались шаги, кто-то захлопнул дверь кабинета. Некоторое время Тайлер стоял на месте, обдумывая то, что услышал, а потом вышел на улицу и направился к пристани, где на воде покачивалась его «Госпожа Удача». Тайлер оглянулся на банк. Слова Бута звучали в голове: «Надеюсь, вы приложили все старания, чтобы убедить ее в том, что Грин погиб по своей неосторожности?»
Передумав, Тайлер повернул в другую сторону и зашагал к гробовщику.
Реджинальд Бут закрыл дверь и сел за стол, в гневе стиснув зубы.
– Я же велел вам позаботиться о том, чтобы труп не нашли! Теперь вам придется придумывать убедительное объяснение, откуда взялись следы веревки у него на шее.
– Не нравится мне все это, – произнес Симонс, качая головой. – Напрасно вы убили его.
– Другого выхода я не нашел, – рассеянно отозвался Бут.
– Я действительно не знаю, как объяснить, откуда взялись эти следы!
Бут раздраженно уставился на собеседника.
– Подумайте как следует, шериф. Вы же блюститель закона, черт возьми! Вы по крайней мере узнали, куда ездила Клэр сегодня утром?
– Я выяснил, что она побывала в Маунт-Верноне, но только для того, чтобы купить там несколько мешков фуража.
– Что за нелепость! – выпалил Бут. – Купить фураж она могла и здесь.
– Знаю, мистер Бут, но я видел, как она увозила оттуда мешки. Я поговорил с Роджером Симингтоном, и он заверил, что она купила у него фураж. Из Маунт-Вернона она направилась прямиком в Форчун, никуда не заезжая.
– С Роджером Симингтоном? – Бут выпрямился. – Это давний друг Артура Кавано. Насколько мне известно, он процветает. Хотел бы знать, зачем Клэр понадобилось встречаться с ним?
– Может быть, это был просто визит вежливости?
– Скорее всего она просила у него денег. – И Бут забарабанил длинными пальцами по столу. Клэр Кавано вряд ли отправилась бы в такую даль ради нескольких мешков фуража. – Но правду мы узнаем только после того, как она явится в банк с деньгами. – Он ударил кулаком по столу. – Проклятие!
Развернувшись в кресле, Бут уставился в окно, глядя в сторону Бельфлера. Завтра он собирался пышно отпраздновать победу. И он не позволит какой-то девчонке помешать ему! Он полез было за часами и нахмурился, вспомнив, что потерял их. Он уже обыскал коляску, дом, кабинет и даже дом любовницы. Куда они могли запропаститься, черт возьми?
– Мистер Бут, – нерешительно напомнил о себе шериф, – что мне делать, если миссис Грин поднимет шум?
– Радуйтесь, что вы еще шериф. Только это поможет вам заверить ее, что вы обо всем позаботитесь. – Бут поднялся. – Пойду куплю себе другие часы. У вас все?
– Да, сэр. – И Симонс покинул банк, грузно колыхаясь на каждом шагу и что-то бурча себе под нос. Разговор с Бутом встревожил его. Он не знал, что ему делать. Арестовать Бута? После того как он, шериф, собственноручно сбросил труп в реку? С точки зрения закона они действовали как сообщники. Шериф пришел к выводу, что у него нет выбора, кроме как хранить молчание, надеясь выйти сухим из воды.
Открыв дверь, Анна Грин увидела на пороге незнакомого юношу.
– Что вам угодно? – безразличным тоном осведомилась она. Ее веки опухли от слез.
– Я принес вам кое-что, миссис Грин, – сообщил юноша и протянул маленький сверток.
Анна развернула его и изумленно уставилась на часы с цепочкой.
– Откуда они у вас? – насторожившись, спросила она.
Юноша виновато потупился.
– Мы нашли их на теле вашего мужа, мэм, – точнее, в его руке. Мистер Маккейн велел мне отнести часы вам. – И он учтиво приподнял шляпу. – Примите мои соболезнования, миссис Грин.
– Благодарю, – машинально отозвалась Анна. Она закрыла дверь и снова уставилась на часы, зажав рот ладонью. Эти необычные золотые карманные часы были сделаны в Англии и достались Вальтеру случайно. На верхней крышке отчетливо виднелась выгравированная буква «Б», на нижней была изображена сцена охоты – две гончих, застывших над подстреленным оленем. Всего два месяца назад Вальтер продал эти часы Реджинальду Буту, который выбрал их главным образом из-за выгравированной буквы, первой буквы его фамилии.
Теперь Анна была совершенно уверена в том, что именно Бут убил ее мужа. Она в тревоге огляделась. А если Бут узнает, что его часы у нее?
– Что же мне делать, Вальтер? – воскликнула она, заламывая руки.
И вдруг в голове у нее отчетливо прозвучал голос покойного мужа: «Уезжай отсюда, Анна, пока он не убил и тебя».
– Чем могу служить? – спросил у Тайлера рослый и худощавый старик, открывший дверь лавки гробовщика Гэсуэя.