Симингтон долго разглядывал цифру, медленно поглаживая бородку.
– Она слишком высока.
– Но драгоценности этого стоят.
Клэр затаила дыхание. После паузы, которая, казалось, затянулась на целую вечность, Симингтон поднял голову:
– Я был бы рад помочь вам, но такая цена меня не устраивает.
У Клэр подогнулись колени.
– А какая цена устроила бы вас?
Он снова оглядел украшения.
– Если бы вы снизили ее на пятьсот долларов.
На целых пятьсот долларов! На вырученные деньги она сумела бы выплатить долги, но сама осталась бы без гроша. Однако выбора у нее не было.
– Я согласна.
– Завтра утром я не смогу первым же делом отправиться в банк, – предупредил Симингтон, – но постараюсь привезти деньги к полудню, если вы не против.
Клэр прикусила губу. Роковой час неумолимо приближался.
– Но мне необходимо успеть отнести деньги в банк завтра же, до закрытия.
Симингтон обнял ее за плечи.
– Я приеду вовремя. А за причиненное неудобство отдам вам дюжину мешков фуража. Их погрузят немедленно.
Клэр почувствовала себя так, словно с ее плеч свалилась тяжкая ноша.
– Огромное вам спасибо!
– Спасибо вам, мисс Кавано. Вы осчастливили мою жену.
Стоя за прилавком, Роджер Симингтон увидел, как в лавку вошел тучный мужчина и огляделся. Его лицо показалось Симингтону знакомым, но он не вспомнил, где видел посетителя. Толстяк что-то спросил у приказчика и уверенно направился к Роджеру.
– Чем могу служить? – осведомился Симингтон, когда незнакомец остановился перед ним.
Толстяк протянул жирную лапищу:
– Я шериф из Форчуна.
Только сейчас он вспомнил Уилбура Симонса – вероятно, самого беспомощного и неумелого шерифа из всех, кого он встречал в своей жизни. А еще ему припомнилось, как настойчиво Артур Кавано добивался смещения шерифа с поста за его головотяпство.
– Чем могу помочь, шериф?
Симонс с любопытством разглядывал его.
– Вы, случайно, не жили прежде в Форчуне?
– Да, несколько лет назад.
– Мне показалось, я видел, как в вашу лавку входила одна моя знакомая, Клэр Кавано.
Роджер насторожился. Зачем шерифу понадобилось разыскивать Клэр в Маунт-Верноне?
– Да, она побывала здесь и ушла. Купила несколько мешков фуражного зерна. Странно, что вы не встретились с ней на улице.
Симонс почесал в затылке:
– Похоже, мы разминулись.
Шериф покинул лавку, а Симингтон решил при встрече с Клэр рассказать ей о неожиданном визите к нему шерифа ее города.
Дождь лил стеной. Стоя рядом с капитаном в рубке, Тайлер ждал, когда «Госпожа Удача» причалит к пристани Форчуна. Вынув часы, он бросил на них беглый взгляд и покачал головой. Было уже два часа дня, а они отплыли еще в восемь утра. Гроза задержала их в пути.
– Человек за бортом! – вдруг раздался крик одного из палубных матросов.
Тайлер выбежал на палубу, где столпились члены экипажа. Один указывал на воду возле борта, где на волнах покачивался какой-то большой предмет, с виду напоминающий труп, завернутый в одеяло. Тайлер отвернулся, ощутив прилив тошноты.
– Вытащите его, ребята, – приказал он. – Роб, сообщите шерифу, что мы выловили из реки труп.
На лбу Тайлера проступил холодный пот. Он ушел в каюту, захлопнул дверь, опустился на стул и закрыл лицо ладонями. Стук в дверь заставил его вздрогнуть.
– Входи, Джонас.
Помощник Тайлера вошел и присел рядом.
– Я слышал, мы нашли труп?
Тайлер не ответил. У него путались мысли, мучительные воспоминания вновь воскресли. В прошлом он уже видел такую же картину – труп, покачивающийся на волнах. Чтобы отогнать страшное видение, он зажмурился, но это не помогло. Боль, пронзившая его, все еще была острой, как и пятнадцать лет назад.
– Тайлер, что с тобой?
Почувствовав, как кто-то положил руку ему на плечо, Тайлер открыл глаза, почти уверенный, что увидит перед собой дядю.
– Мне не помешало бы выпить, – хрипло признался он.
Джонас подал ему стакан виски, и Тайлер осушил его залпом, а потом прижал ко лбу холодный стакан.
– Кажется, ушли…
– Кто? – удивился Джонас.
– Не кто, а что. Воспоминания.
– Не хочешь рассказать о них?
Прошло время, прежде чем Тайлер выговорил:
– Мой отец утонул.
– А я думал, он бросил тебя и твою мать.
– Так оно и было. Потом я видел его всего один раз, уже мертвого. Он напился и упал в реку.
– Понятно.
– Этот человек обращался со своей лошадью лучше, чем с людьми, – процедил Тайлер сквозь зубы. – Он заслужил такую смерть.
Тайлер удивлялся самому себе: почему он вдруг так разозлился? Какое ему дело до отца? Он резко встал, со стуком поставил стакан на стол и вышел из каюты. На его корабле труп, и надо было выяснить, кто этот утопленник.
К тому времени когда на пароход прибыл шериф, дождь прекратился. Симонса провели туда, где матросы оставили завернутый в одеяло труп. Стоя неподалеку, Тайлер наблюдал, как Симонс с трудом присел на корточки и откинул угол одеяла. Спустя минуту он с кряхтеньем поднялся.
– Кто это? – спросил Тайлер.
– Вальтер Грин, владелец ломбарда, – объяснил шериф. – Жена ищет его весь день. Должно быть, он перебрал виски и свалился в воду.
Вскоре прибыл гробовщик, и Тайлер помог ему погрузить труп в повозку. При этом он принюхался, но не уловил ни малейшего запаха спиртного. По своему опыту Тайлер знал: если бы Грин погиб, будучи пьяным, запах сохранился бы.
– А по-моему, вы ошибаетесь, шериф, – заявил он. – Этот человек не был пьян.
– Тогда почему же он свалился в реку? – возразил шериф, презрительно фыркнув.
– А откуда вам известно, что он свалился? – быстро парировал Тайлер.
Симонс поддернул брюки.
– Благодарю вас за помощь, мистер Маккейн, но уверяю вас, я справлюсь сам. – И он отвернулся, помогая гробовщику поднять заднюю стенку повозки.
На палубу вышел Джонас.
– Что здесь происходит? – спросил он.
Тайлер кивнул в сторону уезжающего шерифа.
– В таком огромном теле не нашлось места для мозгов.
– Мистер Маккейн! – окликнул его один из матросов. – Я совсем забыл отдать вам. – Он протянул Тайлеру часы на цепочке с брелоком. – Я нашел их на трупе. Он сжимал часы в руке, цепочка обвилась вокруг его запястья.
Тайлер внимательно рассмотрел часы и вернул их матросу.
– Донни, когда закончишь работу, отвези их в город и отдай вдове. Погибший был владельцем ломбарда. Кто-нибудь из горожан объяснит тебе, где находится его дом. Уверен, вдова будет рада получить обратно эти часы. – Матрос отошел, а Тайлер снова обратился к Джонасу: – Я еду в банк. Мы с Бутом должны изучить чертежи, подготовленные архитектором. Если хочешь, поедем со мной.
Джонас покачал головой:
– Нет, спасибо. У меня другие планы.
Тайлер не стал допытываться, какие именно: Джонас явно намеревался вновь навестить Эмили. Он дружил с Джонасом уже семнадцать лет, за все это время они ни разу не ссорились всерьез. И теперь Тайлер боялся, что поместье Кавано станет причиной их первой серьезной размолвки.
Возвращаясь в Форчун, Клэр насквозь промокла и озябла, но пребывала в радостном настроении. Остановив лошадь у дома, она выпрыгнула из коляски и поспешно взбежала на крыльцо.
– Миссис Паркс, Эмили, где вы?
– Здесь, Сиси, – отозвалась Эмили из кухни.
– О Господи, детка! – воскликнула экономка, выходя в коридор. – Что случилось? Да ты вся промокла!
Клэр порывисто обняла ее:
– Мы победили, миссис Паркс! Бельфлер останется нашим. Сегодня утром я разыскала Роджера Симингтона, и он согласился помочь мне. Он привезет деньги завтра утром. – Оглянувшись, Клэр увидела подошедшую Эмили.
– В чем дело, Сиси?
Клэр обняла сестру и закружила ее в приливе радости.
– Я счастлива, Эм! Благодаря мистеру Симингтону мы сохраним дом!
– Значит, вас можно поздравить? – спросил Джонас, выходя из кухни.